Tumgik
#Spanish language structure
theenglishnook · 22 days
Text
Spanish Conjunctions: Small Words, Big Impact
A Bit of History The study of conjunctions dates back to ancient grammatical traditions, where scholars grappled with the intricacies of language structure. In the Middle Ages, grammarians like Donatus and Priscianus laid the groundwork for understanding conjunctions within the framework of Latin grammar, which influenced subsequent analyses of Romance languages, including Spanish. Today, as we…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
Text
Just a reminder that grammatical gender is not the same as the gender that people have. I see a lot of people online who think that all gendered languages are a problem, and they can be frustrating, but a lot of that seems to come from a lack of understanding on what grammatical gender even does.
Like, first of all, the categories themselves are arbitrary for the most part. “Masculine” and “feminine” for nouns doesn’t actually mean that your chair is a woman. The word for chair in Spanish is feminine, which means that it gets described with feminine articles (la, una, las, unas), adjectives (usually ending in an -a), and objective pronouns (la). Again, none of this has anything to do with the chair actually being female. It’s just the category that the word falls under, and that category tells us how to talk about it in a sentence. The grammatical genders could literally be anything; maybe some words are purple and some are green, and you have to describe purple words differently than green ones.
Second, some words even to describe people have a specific gender that does not ever change. La persona is a feminine word regardless of the gender of the person being talked about. Soy una persona, even though I’m not a woman. Even in a gendered language, there are some words that don’t gender the person in question.
It definitely can be frustrating and does mean that a lot of situations that don’t need to be gendered are gendered (for example, saying a sentence about my teacher would automatically gender the teacher, depending on if I say profesor or profesora), but a lot of people don’t even seem to realize that in grammar, gender means something different. Which is honestly a shame, because overall it opens up new ways to be more descriptive. For example, if I’m in another room and drop something, and sigh está rota (it’s broken), you automatically know that whatever I broke is a feminine object. So it can’t be, for example, a plate (un plato). Maybe it’s a cup (una taza). Sure, it’s not necessary, but it can be very interesting.
938 notes · View notes
goodmorning-rigoberto · 4 months
Text
> Sugar sachets.
asakikuweek day 2: nostalgia.
@asakikuweek2024
"Where can it be?" Arthur asked to himself in a distracted tone, concentrating on the task he had been given. The small closet barely illuminated by a the faint light of a bulb that hung inside and which did little to help in the search. "Bingo" he exclaimed when he found the desired object.
A warm blanket for Kiku who, with the drop in temperature, had begun to shiver while in his arms. They had been reading sitting on the couch in the living room, focused on their own world but enjoying each other's silent company. His host's head rested on his shoulder, breathing calmly, eyes moving in a continuous rhythm while he hungrily devoured the book in his hands.
Suddenly a slight shake coming from the other's body accompanied by the distant sound of the wind chime placed near the sliding door that led to the backyard in Kiku's traditional-style house. A house that Arthur liked to visit so much and that had a warmth very similar to his own in London. The kind of warmth you can only found in places where your presence is well received.
"Are you okay, luv?" he asked, putting aside his book to surround the foreign body with his arms and bring it closer in a hug.
"Yes, I'm just a little cold. That's it" basking in the other embrace, smiling. "I should go look for a blanket, it will rain soon" Kiku declared with that knowledge gained over the passage of time.
A very long time in which, as nations, they were destined to live and thanks to which many of them had become experts in predicting what every slight change in the weather may brought with it. Changes that once meant perhaps death, perhaps destruction. Air with the smell of gunpowder and the blood of his people; vibrations of the Earth that not only housed them geographically but also allowed their kind to share the same space as living beings. Now, in this fragile truce in which some territories found themselves (because they did not dare to call it "peace"), the changes in the airstream and the passing of the days only predicted mundane changes.
Simple changes in simple existences.
Making a move to get up to look for the aforementioned object, Kiku was stopped by the firm arms of his companion who still kept him wrapped in a hug. Smile still present, touched by that facet of the british's personality that only he was aware of.
"Don't worry, I'll go fetch it for you" always a proper gentleman, looking after and pampering him in everything possible. There was no reason to refuse.
That was the reason why he now found himself carefully removing some clothes from the closet to get what seemed like a fluffy blanket perfect for continuing to snuggle for a long, long time. Man with a mission. With a future reward in the form of the warmth so typical of his japanese lover, so soft and pleasant, waiting for him.
So focused on his daydreams about the way his bodies fit together perfectly like pieces of a custom-made watch, he didn't realize when his movements came upon what looked like an old shoe box tucked-in the very back of the closet. Contents spilling over the floor after falling gracelessly to the ground.
"Oh, crap" exclaimed quietly, shifting his attention from the fluffy blankets to the scattered papers to carefully take and return them to their place of origin without damaging any, quickly, as if it were covering up a crime. His movements stopping abruptly as he paid more attention to the papers in his hands; papers that were more than that: photos, short handwritten notes, letters and postcards.
His own handwriting on it.
Those were paragraphs written by him addressed to Kiku over the years. Without believing what he was seeing, his eyes began to sting as a result of a mixture of surprise and emotion, a big blow of love hitting him with the force that only the history between them can contain.
There was no way Kiku would have kept those fragments of time in a little shoebox like that.
But there they were, shining in his hands.
"Paris, France. 1934. Summer."
"Paris, France. 2015. Fall."
"Vienna, Austria. 1972. Summer."
"Connecticut, United States. 2002. Spring."
"London, United Kingdom. 1988. Winter."
Dates were written in neat Japanese, on empty sugar sachets. Sachets Arthur knew corresponded to the times when he had shared a coffee or tea with Kiku in a restaurant while they visited the aforementioned places. If he closed his eyes he could almost return to those dates and live it again.
"To my oldest friend."
"Dearest Kiku."
"Love, hope this letter finds you in good health..."
"...Can not wait for the moment in which we can be reunited, I'm counting the remaining days so I can be in your presence and hug you until my arms lose their strength..."
"As you might already be aware; the future of our alliance hangs by a very thin thread and I don't think you are oblivious to the predicament in which I find myself, as you might also know the dangers that..."
"From Essex with love, I wish you were here."
"Yours truly, Arthur Kirkland."
"Your most loyal ally, The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Arthur Kirkland."
"With love, Arthur.
P. S. Don't forget to bundle up accordingly at night."
Reading all that in one place brought back the good times and the bad times. The pain they had exposed themselves by trying to keep afloat that relationship which at times felt suffocating and at others did nothing but bring tears to their eyes.
The birth of their love, the death of it.
The cold that accompanied their hearts during the Great Wars in which they served opposing sides, the looks of resentment, of forgiveness, of faith and again of love. A few years ago, Arthur had decided to write letters to his love, missives that in the past took months to arrive and for which he waited longer for a response; postcards from his travels, telegrams from ships when possible and texts just because.
Currently and with the technology of the world in which they lived, those fragments had become text messages in the mornings, calls between cabs to work or videocalls on weekends when both had the day off and wanted to feel in each other's company. Japan and the United Kingdom were still thousands of miles apart but their hearts lived inside each other.
He wasn't sure how much time he had spent reading his letters or looking at Kiku's beautiful face in the black and white photos kept in the box, until soft footsteps creating a tapping on the wooden floor announced someone was approaching. Returning him to the present in which he was supposed to be looking for a blanket to protect Kiku from the cold.
"Is everything all right, Arthur?" the black-haired man asked, crossing the threshold of his room. He had decided to go look for him given his uncharacteristic lateness.
"Ah! Yes, sorry honey, I'm..." caught red-handed, the blonde only managed to cover his blushing face with his hands, it was surely very rude of him to be watching private things "I'm...terribly sorry, the box fell off the closet and you see... this is not, you know. I'm really, really sorry."
As a response, Arthur felt soft hands helping to remove his own from his eyes. Kiku was kneeling in front of him with a gentle expression on his pretty face.
A soft kiss placed on the tip of his nose and then another on his forehead.
"It's ok, don't worry about it," replied, taking one of the sheets of paper that Arthur had arranged in a pile. "After all, these letters belong to you too."
The British's green and now watery eyes watching his every movement. Another kiss, this time on his lips. Full of emotion, a thousand feelings and the mutual understanding of the history that made up their lives. The recognition of his lowest moments and those that had led them to what they currently were. Nostalgia, suffering and a desire to eternally watch over the well-being of the contrary.
Standing up and brushing the knees of his pants, Kiku offered a hand to Arthur. He took it, after placing each and every one of the pieces of time inside the little box to take them back with him to the living. Back to today's world, back to the arms and warmth of Kiku Honda. His long-time ally, friend, the addressee of his letters, once his enemy in battle, and undoubtedly his one and only greatest love.
26 notes · View notes
atthebell · 5 months
Text
the urge to go off about weak and strong vowels.... it's stuff people should learn immediately when taking spanish or portuguese but it gets neglected way too often
7 notes · View notes
arunneronthird · 1 year
Text
i have a follower on twt who always comments in spanish and i never know what they are saying, the sentences dont register in my brain
i speak spanish
23 notes · View notes
mainfaggot · 2 months
Text
guys i think I found something that makes me want to kill myself LESS oh my god
2 notes · View notes
pocketsonny · 2 months
Text
been using renshuu to learn japanese and it's fun cause i can get stupidly excited at the small things like hey, i can sorta read the title of this song now!! (if it's in katanaka or hiragana cause kanji's is another world to me rn LOLOL that's going slow)
3 notes · View notes
Text
Tumblr media
I'm gonna be honest with you guys: I enjoy learning new languages, but the way I keep this streak going strong is because I'm truly terrified to lose my streak at this point.
6 notes · View notes
xomoosexo · 9 months
Note
I saw a theory on twt that he's adding english and spanish because they have the most inactive members whereas the French and Brazilians are on the server more so. and honestly because it's so lore based any streamers he gets pretty much have to speak decent enough english to really participate and I assume that's making it difficult.
that makes sense!
2 notes · View notes
theenglishnook · 28 days
Text
Unlocking the Power of Spanish Pronouns
Mastering Spanish Communication Spanish pronouns play a crucial role in communication, serving to replace nouns and convey ownership, specificity, and relationships within sentences. Divided into various categories, Spanish pronouns include subject pronouns, which indicate the doer of an action; object pronouns, which replace the receiver of an action; and reflexive pronouns, indicating actions…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
Text
Watched all of Rubius’ r/place videos while pounding a bottle of wine I’ve been trying to get rid of for ages and MAN. MANNNN. I really love Rubius. r/place was such an incredible experience, and watching his videos reminded me of just how hype and fun the r/place phenomenon was
8 notes · View notes
rigelmejo · 2 years
Text
chinese reading notes:
my reading skill is funny (to me) because like. if reading sort of focusing on individual words, like when i read knowing i’m going to look words up (so reading intensively), it feels like i don’t know as much as compared with
when i’m reading extensively, particularly when i play audio (so i can’t stop or pause), when i comprehend things JUST FINE that if i read slower with word lookup i’d be ‘stumbling’.
i think part of this odd contradiction with reading skill, is when i read extensively like i must when audio is playing, i just take the context+hanzi i know+unknown-hanzi-radicals and then make a guess of any unknowns which is usually perfectly close to the real meaning. i have to make the guess instantly so i just rely on what i recognize. Like when i heard “effervescent” or “macabre” something in an english audiobook, i STILL as an adult am not sure on the exact definition, but based on how i heard it in the audiobook or when reading i can guess what it means good enough. 
So like. When I’m reading chinese extensively, which listening alongside audio requires of me, i do the same process in my brain. i see the equivalent of “luminescent” and like with english i just guess based on what i’ve got instantly and move on. Which is a good skill frankly to be able to also do in chinese as in my other reading languages. But, when I slow myself down and MAKE myself look up words, i suddenly am no longer seeing sentences as a ‘whole’ and start using word lookup for lots of individual words i could have figured out from context. On the upside, this word lookup is likely helping increase my mental information of said words. On the downside, it slows me down a lot, and perhaps i should go back to my old rule of “only 5-10 word lookups per chapter” so i don’t pause so much unless its a word i actually could use direct full definition help for.
I’ve been reading dmbj 1, and of course intensively reading it with Readibu (like most things this month). And for the first 3 chapters i’d say that was useful, as dmbj has some genre-specific unknown words (miners lamp, shovels, tomb, bury, engraving, scroll, mummy etc) that were useful to know the Specific Definition for and then repeatedly look up and drill initially so I’d know them quickly. But now that I’m at chapter 11? I noticed that when I extensively read it with the audio playing, i got through the chapter faster and had no problem following the plot. Whereas I know when I extensively read chapter 10 i stopped a bunch to look up words, and now i know i was probably mostly looking up words i’m now familiar enough to grasp in context i was just leaning on word-lookup as a crutch. 
Will i keep leaning on the crutch? Not sure. Like srs flashcards, or Listening Reading Method (when doing both steps 2 and 3), i think repeatedly looking up unknown and ‘foggy’ words as i read does do the repetitive-definition exposure that tends to get words learned quickly. So while repeated-word-lookup of words i’d learn eventually anyway through context slows down reading speed, it does probably allow me to pick up these words Faster than picking the words up only through extensive reading. (On the flipside though, if you’re also doing a lot of reading, a decent amount of extensive reading really really HELPS ones ability to comprehend full sentences whether u know what’s in them or not, so some extensive reading is always good).
I am trying to do a balance right now of extensive to intensive, so that I’m at least Sometimes picking up words the same way i did in english reading. I’m currently extensively reading 梦幻小公主 1, which is perfect for this. It feels a LOT like reading in middle school in english felt for me - lots of words i know, and lots of new fantasy/description words i don’t know but can guess really easily. I also needed to add some fantasy reading anyway - eventually i need to grasp horror (i already have a good vocab for this), crime (decent vocab but i need more police/legal vocab), supernatural (i already have good vocab), fantasy/xianxia (i know basic terms but need more), wuxia (i know basic but need more), and business (need a lot more) genre vocabulary. I’m also extensively reading 镇魂 while listening to the audiobook (who knows how long i’ll stick to it/if i’ll finish ToT), which is a good ‘harder’ novel for me to do other extensive reading in. 
completely unrelated:
nothing like seeing japanese again to remind me how utterly grateful i am for how hanzi work. i learned during studying chinese that i’m actually quite an auditory learner. as in, i tend to remember sounds well and sounds help me remember things, audio learning materials seem to work well for me etc. So with hanzi, usually hanzi only have 1 pronunciation (or a couple in some particular cases which at least for the de/di have to do with grammar function), and that pronunciation usually is tied to a radical in the hanzi. Now that I’ve learned the basic hanzi and gotten farther, i realize how i learn a VAST majority of new hanzi is “oh those radicals! its pronounced X! now i’ll listen to the audio real quick, remember X=this word meaning, and the water radical hints its moisture cool got it!” I remember 搂, 握, 提,抬, 拉 this way - hand radical so it has to do with hand-related verb movements, the other half is the pinyin so i just remember oh lou=X meaning if i see it with a hand radical. Idk if i’m explaining well, but basically sound is a huge way i remember hanzi and their meaning. I see new hanzi and for me the radical/portion related to sound IS the sound ‘spelling’ to me. So its kind of like how i recognize english words but a bit different? like i see “lumi” in english and know that spelling means “light”. Well for hanzi i see the pronunciation portion and know okay i remember that spelling+hand radical = X word. So for me hanzi start looking like word-pieces, which are just as easy to start recognizing as they were in english.
Meanwhile, with japanese, the kanji are truly my weakest point to remember. Remembering the meanings is NOT hard, because so many meanings vaguely transfer from hanzi to kanji or are close enough i can relate the new japanese meaning to the kanji fairly easily. What is hard, is the pronunciation. So many kanji have several pronunciations, and i am used to relating a portion of pronunciation to the radical/portion of the character. with kanji i can’t do that, i might see the same ‘sound’ radical in 3 kanji but they aren’t pronounced the same! And of course i’ll see a SINGLE kanji, and on it’s own it will have a few pronunciations. i never realized my hurdle back when i started japanese years ago wasn’t actually kanji meaning remembering. My hurdle was actually “brain likes to associate ONE sound to one symbol” and kanji do not do that. 
In my brain hanzi are a bit like english in that a portion of it (the sound portion) just is ‘spelling/pronunciation’ in my mind, and then the other portion is a hint of wtf the sound means (which in a way is nicer than english which does not always hint wtf the word means within the word). Kanji don’t seem to have any inherent “this is the pronunciation obviously” component, and i think for me that confuses the hell out of me. Which is even further complicated by the fact kanji change pronunciation representation depending on both words, and conjugations attached at the end. 
Anyway, as a result of my brain getting hung up on kanji pronunciation: my japanese reading-only skills are evolving fairly well (thanks hanzi-near-cognate transfer ToT), and my listening-only skills improve fairly expectedly (yay). But the combination of being able to know the pronunciation of what i read? Is VERY limited to only words i know well through listening. Because i need to know the word SO well that i remember the pronunciation and just match it up to the “symbol kanji-conjugated hiragana” reading chunk. Hence my study has been heavily leaning toward listening to japanese for the past year. Because the stronger my listening foundation, the better my kanji pronunciation. But without the listening foundation in a word, the kanji words keep fucking confusing me - their meaning is easy enough to remember, but their pronunciation (and therefore the specific word they represent) is so hard for me to figure out.  
12 notes · View notes
Note
GIRL???? I just finished reading It's Cold Out and I thought so many times "Fuck, their writing is so good? I wanna write like this one day." and THEN I saw you saying on your Safe Haven masterlist that English is your second language, not first? That makes me respect your writing even more! I'll definitely read more of your works soon
this is SO CUTE you're CUTE i'm SCREAMING
i'm glad you think my writing's good, i've spent the last three months writing nonstop trying to get back into the hang of it so it's really nice to read this message 💜
5 notes · View notes
1spooky-dad · 1 year
Text
I've got a decent amount of experience learning languages under my belt, from Spanish (barely passed), Japanese and ASL in school, to Norwegian, Spanish (doing much better now), and Navajo in my past time. And i only just realized that i think that, when a language's sentence structure is very different from your native tongue, before you even attempt to learn alphabet or words, you should learn how to put your sentences together - in your fluent language - using the new structure. I've never been taught this way, I've always had to tackle knowing all these new words AND figuring out how they go together, while translating them into a sentence structure i am familiar with and understand.
But if i was taught how to think in the new structure before i even started tackling the language itself, i would have been able to latch onto thing so much easier.
Instead of thinking of Norwegian sentences as an English speaker would;
"i am always working and your cat is never here"
Start thinking (again, in your fluent language but with the new structure);
"i am working always and the cat (yours) is never here"
Which, when you actually learn the words, is way easier to translate into how you would say it in Norsk;
"Jeg arbeider alltid og katten din er aldri her."
Anyways, absolutely meaningless thoughts as i do my doulingo before bed, but it's an interesting concept and i wonder if there are any language teachers out there who teach in this kind of way, cause i sure wasn't taught like it but i imagine it could do some students loads of good.
2 notes · View notes
blaineslesbian · 1 year
Text
Did PB hire translators for the German versions of their books or...?
And if they did hire translators, did they hire native speakers?
4 notes · View notes
lareinadelplata · 2 years
Text
Im fascinated by people who teach their own language here and share so much information and examples, if someone asked me why something was the way it was in spanish id just be like "because it fucking is?????? Fuck off???"
7 notes · View notes