Tumgik
#Bibleversions
7 notes · View notes
Video
youtube
Bible Versions: KJV vs NKJV - Bible Study - Shining The Light Ministries...
4 notes · View notes
eli-kittim · 2 years
Text
Tumblr media
How Should We Translate John 1.1: “the Word was God,” or “God was the Word”❓
By (native Greek speaker) Eli Kittim 🎓
John 1.1:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς
τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
John 1.1 is often broken down into 3 phrases:
Phrase 1: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος
Phrase 2: καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν
Phrase 3: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
From the outset, before they even consider the process of biblical interpretation and exegesis, textual critics and Greek scholars set out to produce a faithful *translation* of the original Greek New Testament. Bear in mind that the processes of translation and interpretation are not the same. We expect the translation committees to translate (not to interpret) the text!
Therefore, a literal and accurate translation of the Greek language should correctly translate the last phrase of Jn 1.1 as “God was the word.” In other words, the third phrase of Jn 1.1 (καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος) should be translated exactly as it was written in the original Greek (for emphasis), not rearranged and reassembled (in the target language) as we would wish it would be. In the original Greek, the text doesn’t actually say that “the Word was God,” as most modern translations maintain:
That’s an interpretation❗️
Rather, the original Greek New Testament says that “God was the Word”! So, the *interpretative* rearrangement is forcing the critical reader to read it backwards, which neglects the emphasis of the word order in the original Greek. It’s as if we were told to read Hebrew backwards, from left to right. What is more, the third phrase of John 1.1 doesn’t actually say ὁ λόγος ἦν (the word was). It says θεὸς ἦν (God was). If the text wanted to emphasize that “the word was God,” the phrase would have been: καὶ ὁ λόγος ἦν θεὸς. It would have been written as follows:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς
τὸν θεόν, καὶ ὁ λόγος ἦν θεὸς.
But that’s not what it says! To try to manipulate what the original Greek New Testament is actually emphasizing——by rearranging or *reinterpreting* it during the translation process——is equivalent to editing and, therefore, corrupting the “inspired” text.
Admittedly, the third phrase of Jn 1.1 is somewhat of a Gestalt configuration in which different *meanings* can arise depending on the angle from which it is viewed. One could make the *interpretative* argument that the original phrase “God was the Word” might be equivalent to or interchangeable with “the Word was God.” In other words, on an *exegetical* level, one could make the case that the phrase “the Word was God” might be the converse of “God was the Word.” I don’t deny that possibility on grammatical grounds. That is certainly worthy of exegetical consideration. But when we’re initially *translating* the text, we shouldn’t be interested in theories of exegesis. Rather, we should be entirely focused on producing a faithful translation, which precedes interpretation and subsequent theological ramifications.
In *interpreting* the third phrase of Jn 1.1, many textual scholars typically reverse the word-order of the original Greek phrase (via a grammatical rule) so that we’re forced to read the words backwards. According to this rule, we can determine the *subject* of a phrase if a noun falls into one of the following categories: a) if it’s a proper name; b) if it’s preceded by an article; or c) if it’s a personal pronoun. However, in contradistinction to this grammatical rule, θεὸς can actually be the subject that precedes the verb ἦν (here, a form of "to be"), while λόγος can be the predicate nominative. On the other hand, in order to identify θεὸς as the predicate nominative and λόγος as the subject, one has to invoke what is known as the “Subset Proposition" rule, or the "Convertible Proposition" rule. In other words, this alteration involves a complex set of esoteric grammatical assumptions and decisions which essentially turn the text upside down.
By contrast, the straightforward way of reading the text seems to be the smoothest and the most natural. Not to mention that the phrase “God was the Word” is actually a faithful translation, whereas the phrase “the Word was God” is merely an *interpretation.* I’m not arguing that the phrase “the Word was God” is a wrong interpretation. I’m arguing that it’s a wrong translation! In the critical edition, we must always let the reader know what the text ACTUALLY says, not our INTERPRETATION of what we think it might mean. That can go in the commentary section. In translating a text——if the word-order of the original Greek doesn’t make any sense——translators are allowed to rearrange the words in order for it to make sense. But this exception to the rule doesn’t apply here because the original Greek makes perfect sense! Therefore, our decision to abandon our fidelity to the lexical details and grammatical structures of the Greek New Testament makes us no better than the scribes who corrupted it.
Moreover, the decision to change the *meaning* of the text (or to *reinterpret* it) is done for obvious theological reasons. Christian translators have a theological axe to grind. In order to validate and uphold the Trinity, they want to maintain the *distinction* between God the Father (the first person of the Trinity) and the Word of God (the second person of the Trinity). Hence why they deliberately *translate* the last part of Jn 1.1 backwards. Because if they were to translate it as the author intended it, namely, that “God was the word,” it might give the wrong impression that there’s no distinction between the Father and the Word. However, the third phrase of Jn 1.1 is not necessarily making a *modalistic* theological claim that there’s no distinction between the Father and the Word. Rather, since the second phrase (καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν) clearly distinguished the two persons of the Trinity, the third phrase establishes their *ontological* unity by affirming that God was not simply separate from the Word, but that God himself was, in fact, the Word per se! After all, the first and second persons of the Trinity share one homoousion (essence): “I and the Father are one” (Jn 10.30)!
At any rate, this *interpretation* has become so wide spread, to such an extent that it has become a dogmatic and systematic standard, not only overriding or supplanting the original *translation* but also prompting modern translations to follow suit. It’s a case of special pleading where an *interpretation* has supplanted a *translation*!
However, there are many credible Bible translations that *translate* the last phrase of Jn 1.1 as “God was the Word”:
Coverdale Bible of 1535
In the begynnynge was the worde, and the
worde was with God, and God was ye
worde.
Smith's Literal Translation
In the beginning was the Word, and the
Word was with God, and God was the Word.
Literal Emphasis Translation
In the beginning was the Word, and the
Word was with God, and God was the Word.
Catholic Public Domain Version
In the beginning was the Word, and the
Word was with God, and God was the Word.
Lamsa Bible
THE Word was in the beginning, and that
very Word was with God, and God was that
Word.
Aramaic New Covenant: In the beginning
the Word having been and the Word having
been unto God and God having been the
Word.
Concordant Literal New Testament: In the
beginning was the word, and the word was
toward God, and God was the word.
Coptic Version of the New Testament: In
(the) beginning was the Word, and the Word
was with God, and God was the Word.
Great Bible (Cranmer 1539): In the
begynnynge was the worde, and the worde
was wyth God: and God was the worde.
New English Bible: When all things began,
the Word already was. The Word dwelt with
God, and what God was, the Word was.
Revised English Bible: In the beginning the
Word already was. The Word was in God’s
presence, and what God was, the Word
was.
Today’s English New Testament: In the
beginning was the Logos. And the Logos
was with God. And God was the Logos.
The Wyclif Translation (by John Wycliffe): In
the bigynnynge was the word and the word
was at god, and god was the word.
Latin Vulgate: in principio erat Verbum et
Verbum erat apud Deum et Deus erat
Verbum.
Vulgate translation: in the beginning was
the Word and the Word was with God and
God was the Word.
See also:
Was the Word “God” or “a god” in John 1.1❓
4 notes · View notes
jesusfreakspeaks · 2 months
Text
Death has been swallowed up in victory. Where, death, is your victory? Where, death, is your sting?
1 Corinthians 15:54-55
756 notes · View notes
childofthepotter · 1 month
Text
Tumblr media
580 notes · View notes
lionofthegoldsun · 30 days
Text
Tumblr media
[The Whole Armor of God]
A final word: Be strong in the Lord and in his mighty power. Put on all of God’s armor so that you will be able to stand firm against all strategies of the devil. For we are not fighting against flesh-and-blood enemies, but against evil rulers and authorities of the unseen world, against mighty powers in this dark world, and against evil spirits in the heavenly places.
Therefore, put on every piece of God’s armor so you will be able to resist the enemy in the time of evil. Then after the battle you will still be standing firm. Stand your ground, putting on the belt of truth and the body armor of God’s righteousness. For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared. In addition to all of these, hold up the shield of faith to stop the fiery arrows of the devil. Put on salvation as your helmet, and take the sword of the Spirit, which is the word of God.
Pray in the Spirit at all times and on every occasion. Stay alert and be persistent in your prayers for all believers everywhere.
-Ephesians 6:10-18
480 notes · View notes
Text
Tumblr media
514 notes · View notes
tajcox · 1 month
Text
Tumblr media
484 notes · View notes
twiggy-in-pink · 2 months
Text
Tumblr media
475 notes · View notes
sendoluznomundo · 1 year
Text
Tumblr media
3K notes · View notes
oillampslit · 2 months
Text
351 notes · View notes
kingdomreigns · 1 month
Text
Tumblr media
215 notes · View notes
jesusfreakspeaks · 3 months
Text
God, create a clean heart for me and renew a steadfast spirit within me. Do not banish me from Your presence or take Your Holy Spirit from me. Restore the joy of Your salvation to me, and sustain me by giving me a willing spirit. Then I will teach the rebellious your ways, and sinners will return to You.
Psalms 51:10-13
410 notes · View notes
childofthepotter · 1 month
Text
Tumblr media
340 notes · View notes
Text
Tumblr media
‭‭Matthew‬ ‭22:37‭-‬38‬ ‭NLT‬‬
[37] Jesus replied, “‘You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.’ [38] This is the first and greatest commandment.
https://bible.com/bible/116/mat.22.37.NLT
265 notes · View notes
lionofthegoldsun · 19 days
Text
Tumblr media
“For a time is coming when people will no longer listen to sound and wholesome teaching. They will follow their own desires and will look for teachers who will tell them whatever their itching ears want to hear. They will reject the truth and chase after myths.”
-2 Timothy 4:3-4
243 notes · View notes