Coquetterie dancer
Coquetterie dancer
妄言人間 詭弁人間 逃避人間 陰険
厭世人間 鏤骨人間 遺恨人間な君
地獄絵図広げ廻り 転げ廻り部屋に
逃げるが出れず寝れずの虫の様な気分
どんな気分?
もう吐きそうで夢気分
A raving human, sophistic human, fleeing human, two-faced,
cynical human, laborious human[1], a spiteful human—you
spread around a scene of hell, and I roll around in the room
I escape to, feeling like a bug that can never leave, never sleep
How does it feel?
Feels like I'm in a dream, it makes me puke.
諸々泥々 澱んだ僕らの生も命もさ
あんたらのお陰
馬鹿馬鹿しいが気に入られなくちゃね
滑稽滑稽 ご機嫌取り
どうだい粘着質奴の豪儀は、度胸は
もういいわと吐かれても
矢継ぎ早 出す恥
粘着質な蟻ん子と言葉狩り屋ばかり
Every other thing’s covered in dirt. Our decayed existences are this way
thanks to all of you.
It's ridiculous, but we gotta curry your favors, right?
Us funny, funny bootlickers
You like it? This clingy fella’s doggedness, his nerve?
Even if I could spit out a “Screw it all”
shame gushes out rapidly,
pinning a clingy little ant with mongers of political correctness[2]
夜な夜な量産系
無機な踊りで湧き出す衆人
満足かい 満悦かい
口角泡飛ばして優越
結局さ 闖入者
不浄 蜜だけ塗った僕には
飛んで否に入る悦の虫しか (飛んで火に入る夏の虫)
寄り付きゃしないや あ あ
Night after night, it’s a mass-produced system
The public pouring out to watch a lifeless dance;
Are you all satisfied? Are you pleased?
You foam at the mouth, seethe, and feel superior
In the end, I’m a mere intruder,
a filth smeared in nothing but nectar, I only attract
gloating insects who delight in people’s denials
like moths drawn to fla-a-ame.[3]
妄言人間 詭弁人間 逃避人間 陰険
厭世人間 鏤骨人間 遺恨人間な僕は
踊るしかない
A raving human, sophistic human, fleeing human, two-faced,
cynical human, laborious human, a spiteful human—that’s me
I have no choice but to perform
Coquetterie dance
どんだけ誘ったって振り向きゃしないね
Coquetterie dance
そっちの水は甘いか結構 結構
Coquetterie dance
下賎の身分で着飾りました 猛省
ほらほら観て
けんもほろろな紳士も淑女もさ
ねえ僕綺麗に踊れてる?
Coquetterie dance
No matter how much you're flattered, you won't spare a glance
Coquetterie dance
The water tastes sweeter over there?[4] Great! Just great!
Coquetterie dance
I dressed up despite being from the dregs of society, here's my sincere penance
Come, come! Take a look,
the curt gentleman over there, the fair lady too,
Say, am I dancing pretty enough for you?
諸々泥々 沈んだ僕らの名も声もさ
あんたらのお陰
馬鹿馬鹿しいほど空っぽだらけの
生も命もさ あんたらのお陰
どうだい粘着質奴の豪儀は、度胸は
もういいわと吐かれても
矢継ぎ早 出す謝辞
いつも殺しに来てくれて
ありがとうねとうね
Every other thing's covered in dirt, our sunken names and voices (reputation) is[5]
thanks to all of you
Our births and fates are so full with emptiness it's a joke; and we owe it all to you
You like it? This clingy fella’s doggedness, his guts?
Even if I could spit out a “Screw it all”
my gratitude gushes out rapidly:
'Thanks for always coming
to kill me off.'
まだまだまだまだあんたらのお陰で
こんな下劣な踊りが出来るよ
冥利に尽きるよな
毒や薬にもなりゃしない歌じゃ
世界は変えられないから
僕の否はずっと燃え尽きず
誰もが観ずには居られないでしょう
Over, over, over and over, I can perform a dance this vulgar
thanks to all of you.
I sure feel blessed[6]
The world can’t possibly change
with a song that's neither medicine nor poison, so[7]
my denial (flame) will never burn out
One can’t remain blind to it forever, right?
Coquetterie dance
誰にも観られなくても良いよ構わない
あなただけが 見捨てないならば
Coquetterie dance
I don't care if nobody sees me, it doesn't matter
as long as you don’t abandon me
Coquetterie dance
どんだけ誘ったって振り向きゃしないね
Coquetterie dance
そっちの水は甘いか結構 結構
Coquetterie dance
大層温い繭中で生きてきたのね
尽きること無い宴は続く
尽きること無い縁は続く
Coquetterie dance
No matter how much you're allured, you'll never turn around
Coquetterie dance
The water tastes sweeter on the other side? Great! Just great!
Coquetterie dance
You’ve been living inside an awfully tepid cocoon, huh
Our endless feast will go on forever
Our endless fate will go on forever
どんだけ『詰って』って 言ったって無視して
Coquetterie dance
丹寧 飲み干したげる激昂 激昂
Coquetterie dance
挨拶代わりにだけど一杯どうだい
その腐った眼に垂れる雨漏りを
救ってあげるから
さあさ召し上がれ
Coquetterie dance
No matter how much you're told to "accuse them," ignore it, because
Coquetterie dance
I'll carefully drink this fury dry for you, how exciting![8]
Coquetterie dance
It's only for starters, but how 'bout we take a shot?
The leaks dripping from those rotten eyes,
I'll save them for you, so
drink up, drink up—bon appetit![9]
妄言人間 詭弁人間 逃避人間 陰険
厭世人間 鏤骨人間 遺恨人間の僕を
観てくれよ さあ
真っ赤っかさ 返り恥でさ
ねえ僕さ
滑稽に踊れてる?
A raving human, sophistic human, fleeing human, two-faced,
cynical human, laborious human, a spiteful human—that's me,
look at me now
I'm blood red with the smears of shame[10]
Say, am I dancing
funny enough for you?
Original lyrics by NILFRUITS (煮ル果実) (@vinegar_vinegar)
Coquetterie dancer/宮下遊×煮ル果実
https://www.nicovideo.jp/watch/sm37981492
https://www.youtube.com/watch?v=YCGITkHaEg4
Translation by Inno
Notes:
1. 鏤骨 (rukotsu) - refers to taking painstaking efforts, or working oneself to the bone.
2. 言葉狩り(Kotobagari) [https://en.wikipedia.org/wiki/Kotobagari] which literally means “word-hunting” is a term used to describe a practice that frowns upon the use of certain offensive or politically incorrect words in Japanese.
3. 飛んで否に入る悦の虫 (tonde hi ni iru etsu no mushi) is a play on 飛んで火に入る夏の虫 (tonde hi ni iru natsu no mushi) which is the idiomatic expression, "like a moth to a flame." 悦 means self-satisfaction; rejoicing and 否 is literally just "no" or "deny" 夏の虫 literally means "summer insects" such as moths, fireflies, dragonflies etc.
4. Just for a bit of background knowledge, そっちの水は甘いか (socchi no mizu wa amai ka?) has its roots in a children's folk song called Hotaru Koi [https://www.bethsnotesplus.com/2020/02/hotaru-koi.html] or "Come, fireflies." From a historical perspective, Hotaru Koi was sung by children in pursuit of fireflies in an attempt to lure them. The original lyric is actually こっちの みずは あまいぞ (kocchi no mizu wa amai zo) meaning, "The water tastes sweeter over here!" It has an inviting tone.
In the lyrics for Coquetterie Dancer, Niru replaced こっち (here) with そっち (there) and the ぞ with an interrogative か, thus changing it into a question. Considering the themes of classism in the song, this line probably represents the rejection faced by the dancer and his dissatisfaction with it, in a "grass is greener on the other side" way. You also can imagine it as the follow-up question asked by the children in a scenario where the fireflies did not bother them with their attention, like, "Oh, is the water where you're going even sweeter than what we have here?"
5. Not too important, but it's interesting to note that the kanji in these lines combined together, produces a different word with the same Onyomi readings:
名も声も (mei mo sei mo) - 名声 (meisei) - fame, reputation
生も命も (sei mo mei mo) - 生命 (seimei) - life, working life/career, life force/soul
6. 冥利に尽きる - a phrase used to express good fortune where one can't imagine being any luckier
7. 毒や薬にもなりゃしない - This phrase either means something useless or something that causes no harm, but doesn't do any good either.
8. 丹寧 (tannei) - This isn't an actual word but a play on 丹念 (tannen) and 丁寧 (teinei) both of which denote meticulousness and being careful. It could also be a play on the word "tannin," which is the astringent substance found in wine that causes the dry feeling in the mouth when consumed. In addition, 丹 refers to red or vermilion, a color associated with anger. Speaking of, 激昂 refers to rage/fury and excitement (I'm supposing the violent, explosive kind). I tried to incorporate both the nuances in the line.
9. 召し上がれ - is a polite way of serving someone food, like "please help yourselves." Since the title of the song has a French word and the tone of the song is chaotically merry, bon appétit was chosen.
10. [From amgr] 赤恥 (akahaji) or 赤っ恥 (akappaji) refers to extreme disgrace or shame received in front of others. 返り恥 (kaeri haji) comes from 返り血 (kaeri chi) which refers to the splashes of blood from one's victim(s).
8 notes
·
View notes
君を論じたい
君を論じたい I want to discuss you.
たとえば明かりの消えた常夜灯 そこに意味なり価値なり付けよう
どうにもゲテモノ好きは否めない
夜の伝承(フォークロア) 独りダンスフロア 不眠症とは別世界のドア
茫漠とした漠とした生
Say the nightlight's gone dead, but we switch it on with things like meaning or worth
Can’t deny that I have a thing for extreme (lowly) delicacies anyway (you)
Night-time folklore, a solo dance floor, insomnia is an inter-dimensional door
A life turned ambiguous, fallen prey to haziness
宵宵奇妙な種から育った もっと奇妙な果実を絞った
不安 安穏 不安 安穏 いたちごっこで止まぬ目眩
火遊び もう笑えないな 冷めてそうで腹ぺこ(ハングリー)だ
美しき誤解をしてくれ
Night by night, growing from bizarre seeds, these fruits I juiced were twice as bizarre
Swinging between ease and unease, ease and unease, this vertigo doesn't stop
Playing with fire isn’t fun anymore, it’s gotten cold and I’m hungry
So offer me a lovely piece of misunderstanding
君を論じたい 君と論じたい一昼夜
歪で嫉妬するほど希少種(レア)
間違ってんなら反論頂戴
I want to discuss you. I want to debate you, all day and night
You’re twisted, so rare, one would be jealous
If you think I'm wrong then beg to differ
BLEH BLEH くだらねって BLEH BLEH 舌を出して
黎明 亜種になって真価を問うだろう
BLEH BLEH 平気さ神様仏様
Rolling lonely lonely townに明かり灯せ
多勢に無勢の白昼が故に
(BLEH BLEH) It's bullshit, you say (BLEH BLEH) then stick out your tongue
Devolving into a lower being at daybreak, 'course you question your true worth
(Bleh BLEH) it’s alright though, God's here, Buddha's here
We're rolling in a lonely lonely town; light it right up
Because in broad daylight, the herd of sheep outnumber the wolves
BLEH BLEH
いよいよ異常な君から貰ったちょっと異常な概念齧った
Unknown Unknown 多角的に語らせて
論争を招きそうだ 優しそうで目は笑ってないのが癖になる異端症
At long last, I chew on the rather abnormal concepts I received from the abnormal you
Unknown Unknown, you let me discourse in multiple dimensions
The topic brought up seems controversial; you seem polite but your eyes don't smile
—it's almost addictive, this diseased heresy of yours
君を論じたい 君と論じたい一生涯
Downtown幽霊 実態なんてもうない
なんでもいいから反論頂戴
I want to discuss you. I want to debate you, all my life
A downtown phantom, its real presence is long gone
I’ll take anything so hurry up and object!
Oh
BLEH BLEH 尖り切って BLEH BLEH 群を蹴って
迎合なんてきっとありえない そうだろう?
BLEH BLEH 注釈だらけの腫物さ
Rolling lonely lonely town 鱗粉を撒いて
翅を焦がせ
(BLEH BLEH) sharpening yourself and (BLEH BLEH) kicking the herd away
Pandering to them makes you sick now, isn't that so?
(Bleh BLEH) They're all tumours, bursting with remarks you see
We're rolling in a lonely lonely town; so scatter some scales,
burn up those wings
形影相弔う玉座にしがみついてる K A I S E Rの寝首を搔く
ノーライフキング さながら君は捕食者(プレデター)
揚々たる背(せな)を一噛み
The form finds solace in its shadow. They cling to the throne, inseparable
K A I S E R- clawing at the sleeping head of the emperor
No Life King You are just like a predator
Taking a bite out of that triumphant back
BLEH BLEH くだらねって舌を出して
BLEH BLEH 尖り切って群を蹴って
(BLEH BLEH) "It's bullshit," you say, then stick out your tongue...
(BLEH BLEH) Sharpening yourself and kicking the herd away...
BLEH BLEH
※論じたい 君を論じたい 論じたい論じたい論じたい
BLEH BLEH
Want to discuss, I want to discuss you, discuss you, discuss you, dissect you
BLEH BLEH くだらねって BLEH BLEH 舌を出して
黎明 亜種になって真価を問うだろう
BLEH BLEH 平気さ神様仏様
Rolling lonely lonely townに明かり灯せ
多勢に無勢の白昼が故に
(BLEH BLEH) It's bullshit, you say (BLEH BLEH) then stick out your tongue
Devolving into a lower being at daybreak, 'course you question your true worth
(BLEH BLEH) it’s alright though, God's here, Buddha's here
We're rolling in a lonely lonely town; light it right up
Because in broad daylight, the herd of sheep outnumber the wolves
君を論じたい 君を論じたい論じたい
もっと論じたい論じたい論じたい
論じたい論じたい
I want to discuss you, I want to discuss you, discourse you
More...want to debate you, dissect you, dispute you
Discuss you, I want to discuss you.
Original lyrics by Teniwoha (てにをは) (@edogawa_sampo)
君を論じたい/てにをは × 宮下遊
https://www.nicovideo.jp/watch/sm37913829
https://www.youtube.com/watch?v=Uwa50ojAl44
Translation by Inno
Notes:
ゲテモノ is generally defined as "low-quality products; strange thing; strange combination" but is often used in the context of bizarre-looking food.
多勢に無勢 the herd of sheep outnumber the wolves
A Japanese idiom that means to be outnumbered; being no match for the numbers. Spira: This is by far my favorite line because it reinforced the herd mentality aspect of the song. It is difficult to overcome the majority.
論争を招きそうだ 優しそうで目は笑ってないのが癖になる異端症
In the video, the highlighted words spell out "うそはなに" which means "What's the lie?"
鱗粉を撒いて so scatter some scales 翅を焦がせ burn up those wings
Refers to any kind of fine powdery scales like those found on the wings of a moth. They refer to the appearance of the scales and not a particular type of creature, and so we've kept the ambiguity.
形影相弔う
The phrase used here literally means "the form and its shadow console and pity each other." In an interpretive way, it refers to a person so lonely that only their shadow is there to comfort them. The main word (形影) means "form and its shadow." Something that's always accompanying the other, never separated. FYI, there is also a different phrase (形影相伴う) which emphasizes this togetherness and is often used in the sense of "a happy married couple"
No Life King is the novel written by Seiko Ito. The premise is about the blurring between reality and fantasy. In the story kids are drawn in by this "No Life King" into a video game, who is the antagonist. So "Just like the 'No Life King' you are a predator."
https://ja.wikipedia.org/wiki/ノーライフキング
5 notes
·
View notes