Tumgik
#translyrics
cyberpunkboytoy · 19 days
Text
English translyrics for "Cure" (Round 6 of Alien Stage)
Now you can sing along in English! Feel free to use for vocal covers or take inspiration from them (with credit! I worked really hard)
I highly recommend reading the lyrics in this document, where I've annotated the reasons behind my translation choices in comments. But I'll also drop them under this readmore:
[Till Verse]
To your fingertips let me have you
To your very soles let me have you
Cut me into halves with your eyes
As long as you're looking at me
If you could, leave marks to take with me
If you could, leave nothing left for taking
Swallow me and dissolve me in water
Drown me inside you
[Till Chorus]
Until all these stars in the sky
Are blurred by the passing of time
Though your lips may never warm mine
It's clear on my soul
Take me
Oh, oh
[Ivan verse]
Even if the words that you give me
Scar themselves inside of my mind
May they be something you keep
Like I'm kept beneath your tongue
Tell me now you see how I'm hurting
Tell me how you'll cure me and numb
all the painful screaming, the anxious feeling
I'll drown it with you
[Ivan chorus]
I'm ill from all these lonely nights
Got chills from this heavy silence
Look at me, keep me in your sights
Swallow me whole
Take me
Oh oh
[Bridge]
At least during this song
Can't we dance face to face
With our history and past
Lost to time's embrace?
[Chorus (full version)]
Until all these stars in the sky
Are blurred by the passing of time
Though your lips may never warm mine
It's clear on my soul
Take me
I'm ill from all these lonely nights
Got chills from this heavy silence
Look at me, keep me in your sights
Swallow me whole
Take me
Oh oh
33 notes · View notes
jubyphonic · 8 months
Text
Daze (Full English Lyrics)
Happy late 8/15!
People probably think I never finished these lyrics from the TV Size version but I actually did... 9 years ago. I think I never posted them for a lot of reasons, mostly to do with fear probably.
But here they are now, as an offering to the community that helped shape me!
Tumblr media
Concrete beating up and down In a dream, fell awake, hazy days were never ending Templates follow all around Same old days, but we just didn’t know High tempo and rhythm flies Not enough, try again, when’ll tragedy end? Wouldn’t say that we’re done just yet So don’t cry to the floor anymore C’mon, batten down your eyes Don’t know where to turn? Without you, there’s nowhere to go And I dream too big to live a lie so why Should I move forward? C’mon, throw up both your hands Zeros all around We didn’t solve a thing but gather again Ready to go… Hey, are you still there…caught in the haze? Let’s “play” I’m screaming ’til you hear me say Let’s “save” I’m fighting every single day Grab a hand so warm you said to take I can’t forget it anyway Let’s “daze” My heart’s a beat that never fades Let’s “change” You’ll never cry alone the same All the “lonely days” that you dyed from gray We’ll make it through so say the things you wanted to Encore and we’re going down Every street, every turn in a city we’re beginning Standards that we’re breaking down Shaking hands reaching out just to hold Break out, try to stand up Couldn’t sleep in the heat with the world to defend Sure then if it came to end Look again for the words from before C’mon, put your hand in mine Is it just a dream or did we really meet again? Living shadows haunt to move ahead And leave behind a sad world Now regretting every day, weak and running away Fine! We’ll go and fly to be free again Jumping to go, are you still the same…lost in the haze? Let’s “play” I’m reaching out but you won’t take Let’s “save” We’re crying every single day Losing everything but hope the same I can’t forget you anyway Let’s “daze” A windy city howling pain Let’s “change” Your words are getting far away Need the heart to win but it’s always been Stuck in my mind and sure, I know it’s kinda true The girl with red, so red, her eyes looking above At blue, so blue, a lazy summer sun A voice, a call, but can you hear at all? So it’s the end? “Goodbye” with every sun to set But rise to see you all again Never waking dream, breaking out to leave it behind Now wait! If you’re alone then tell me and don’t hate Yourself for even one more day Grab my hand and share the pain you have If you still can’t see, just come with me! Let’s “play” I’m screaming ’til you hear me say Let’s “save” I’m fighting every single day Grab a hand so warm you said to take I can’t forget it anyway Let’s “daze” My heart’s a beat that never fades Let’s “change” You’ll never cry alone the same If we lose it all, if you’re really gone Watching the streets dissolve into the blue All the “lonely days” that you dyed from gray Because it’s you, I just know we’ll pull through and draw it again With you to the end
117 notes · View notes
vocalyrics · 23 days
Text
Afterpain - Translyrics
youtube
dont point out the way i reached for the rhymes in this one orz
-
If I was never born in the first place,
If I simply vanished someday;
I heard it all,
I found out,
I've realized now
That no one wants me around.
-
There's no deeper reason that it was me,
It was just really unlucky;
I heard it all,
I found out,
I've realized now
That no one wants me around.
-
Hey, why is it that
You never ever ever stop hurting me so much all the time?
My heart really feels like it's gone dry.
The sorry spells that I hid behind
Must already be past their prime.
-
But even so, I
Guess that if things got this bad then I must be the one who's to blame,
Maybe it's fine if this doesn't change.
I just want to feel alive someway,
Is continuing to breathe okay?
-
Hey, please tell me.
-
An “I'm sorry” won't reach anyone's ears now, (but I hope that someday it will)
An “I'm sorry” won't reach anyone's ears now, (but I hope that someday it will)
An “I'm sorry” won't reach anyone's ears now, (but I hope that someday it will)
An “I'm sorry” won't reach anyone's ears now.
-
I want yesterday's memories all gone,
I hope tomorrow doesn't come.
I was feeling so miserable and so alone,
Someone help me, anyone.
-
Hey, if you really
Want to make me out to be the real bad guy in the end, then
If you ignore me, I won't complain.
After all, I'm used to taking pain,
I'll just have to taste it again.
-
But even though
I've erased it from my mind inside my dreams it's still so vivid,
I think I'm almost at my limit.
Just one more time before our goodbye;
Oh, but I'm just kidding, nevermind.
Please forget it.
-
Come on, let's go meet inside of all the pain,
You and I both in my special place;
Postmortem make-up covering my heart,
The way to solve it hidden away.
A suicide note as a counter-attack,
The stabbing words the little devil says,
“But I really do like you.”
(x2)
-
Hey, why is it that
You never ever ever stop hurting me so much all the time?
My heart really feels like it's gone dry.
The sorry spells that I hid behind
Must already be past their prime.
-
But even so, I
Guess that if things got this bad then I must be the one who's to blame,
Maybe it's fine if this doesn't change.
I just want to feel alive someway,
Is continuing to breathe okay?
-
Hey, please tell me.
-
An “I'm sorry” won't reach anyone's ears now, (but I hope that someday it will)
An “I'm sorry” won't reach anyone's ears now, (but I hope that someday it will)
An “I'm sorry” won't reach anyone's ears now, (but I hope that someday it will)
An “I'm sorry” won't reach anyone's ears now.
-
An “I'm sorry” can't reach anyone's ears now, (but I hope that someday it will)
An “I'm sorry” can't reach anyone's ears now, (but I hope that someday it will)
An “I'm sorry” can't reach anyone's ears now, (but I hope that someday it will)
An “I'm sorry” can't reach anyone's ears now.
-
If I was never born in the first place,
If I simply vanished someday;
I heard it all,
I found out,
I've realized now
That no one wants me around.
20 notes · View notes
limelyrics · 3 months
Text
Undercover/アンダーカバー
“Under”
I’ve always been complicit and weak
I’ll find a way to make you love me
“Under”
I’m being pulled every which way
A poor, misguided girl who acts cold all the same
“Future”
“Under”
Bringing the liar down to their knees
So bring it on and don’t you blame me
“Under”
A gentle heart shrivels away
Those “sorry” pleas are lost on me even after the pain
Just take a peek and try to understand them
I know it’s hard, but can you see that person?
We all make our mistakes, our egos lie in wait
But who am I to judge?
The fine, fine line between what’s good and evil
Looking past your ego to see all these people
But, say, with what you know, could you make a choice?
Though your judgment still could budge
“Under”
Which way will you throw down your weight?
Deceived? Deceiver? It’s all the same
“Under”
I don’t wanna just give, you see?
A give and take, both real and fake, that’s love to me!
“Under”
You caught me inside of dream
Half in, half out, I’m stuck inbetween
“Under”
We’re called to stay magic with glee 
I’ll give you back the punishment you gave to me!
Just take a peek and try to understand them
I know it’s hard, but can you see that person?
We all make our mistakes, our egos lie in wait
But who am I to judge?
The fine, fine line between what’s good and evil
Looking past your ego to see all these people
But, say, with what you know, could you make a choice?
Though your judgment still could budge
“Under”
How dare you double cross me?
Me, who still hasn’t anything wrong
“Under”
I’m dedicated deeply
Harrowing, killing what doesn’t belong
Take your aggression with you, exit stage left
Accuse and argue ‘til you’re all left bereft
I know this for a fact, you’ll smile and you’ll feel that you’re awfully satisfied
Just take a peek and try to understand them
I know it’s hard, but can you see that person?
We all make our mistakes, our egos lie in wait
But who am I to judge?
The fine, fine line between what’s good and evil
Looking past your ego to see all these people
But, say, with what you know, could you make a choice?
Though your judgment still could budge
You’re lying, undeniable
“Under”
24 notes · View notes
sonobeunitsarecool · 3 months
Text
Deep Cover translyrics!!
UNDER Stupid, that clingy, agonised weakling UNDER Vulgarity, for a drop of bodily warmth How ridiculous, you’re ridiculous That prick’s back again, back again, how lame UNDER Stagnant, the queen’s faulty blame-game UNDER Can’t save, the triaged value-stealer How ridiculous, you’re ridiculous If it’s love again, love again, well tough luck Who is it that we don’t need? I want you to say, “they’re all… GUILTY!” And that’s why I’ve become your fangs of justice, see I’ve picked the fairytale hero in front of me The fate of them all, I’ll write in stone Why say “stop”, see this win, it’s ours alone Hear my howling eternally To call down judgement I need an enemy, so give me, oh knight me, With my next purpose, reason and dream UNDER Coward’s greed, a copycat of prosperity Ever-marching, unshakable idolatry How ridiculous, you’re ridiculous I really forgot again, forgot again, on the double UNDER Useless trash, in this prison made of memory UNDER How laughable, to rock the boat in parody How ridiculous, you’re ridiculous Shall I pound upon their doors? That’s why in you I’ve found my reason to be Unanimously vote them as “GUILTY” You’ll do away with the hindrance of sympathy Hate the evil, for their evil, and villainry  Hear my howling eternally To call down judgement I need an enemy, so give me, oh knight me, With my next purpose, reason and dream UNDER, UNDER Wanna commit, to this justice I sought for Wanna crush, the defiled fates at their core How ridiculous, you’re ridiculous Hey, just leave it all to me I’ve become your fangs of justice, see I’ve picked the fairytale hero in front of me The fate of them all, I’ll write in stone Why say “stop”, see this win, it’s ours alone Hear my howling eternally To call down judgement I need an enemy, so give me, oh knight me, With my next purpose, reason and dream The bestowal, the knighting, Of me, with your dream, with my dream UNDER Trivial, he’s an itchy parasite UNDER Disgraceful, she’s a slut for any UNDER Unchanging, she’s a queen crowned in crayon UNDER Incurable, he’s an egoless dissector UNDER Cowardly, he’s a liar left unanalyzed  UNDER Useless, perjury etched into you "wardens"
How ridiculous, you’re ridiculous Is that what’s left behind, left behind, how dare they!? (plsusethese-) Ahem- Use these lyrics for anything, if you like. Kotoko's so interesting, with all her black-and-white thinking, and many of the insults she uses against the other prisoners in Deep Cover could also apply to her, in a way.
23 notes · View notes
thanathiccalabs · 30 days
Text
Burakh
Burakh from Pathologic the Musical - Indonesian Version/Cover/Translation/Translyrics
Title: Burakh English Lyrics, Music: @pathologic-the-musical Indonesian Lyrics, Vocals, Audio Editing: @thanathiccalabs (yours truly) Version: 4 (not final, I think)
(he/him pronouns, please. Thank you.)
I'm so happy to finally record this song! Instead of singing another song as "Sang Sarjana" ("the Bachelor"), I'm doing a song by "Sang Penafsir"* ("the Haruspex"). I sang this like I'm in an opera choir just so it's in a different style from my Dankovsky's fiery, breathy singing... enjoy my attempt at solemnity.
Lyrics, recording notes, and translation notes under the cut.
Indonesian Lyrics
Burakh
ARTEMY: Lama nian aku pergi, Ragaku tak kunjung datang. Terpatri rel di memori, Mengantarku pulang.
Ayahanda, Andai kau di sini, Apa yang 'kan engkau katakan? Ku harus tegar, namun kau t'lah pergi, Berpulang ke Bumi.
Sepantasnya, Kuamalkan ajarannya Meski hatiku tabah, Takkan ada hal yang sama. Isidor, Isidor… Burakh…
ARTEMY:
Kawan, Kenalkah mereka? Terhadap rupa wajahku yang baru? Kawan, Banggakah mereka? Akankah m'reka hapus takutku?
[Satu per satu, LARA, GRIEF, and RUBIN menyanyikan nama Artemy, RUBIN tertunda.]
Firasatku mengganjal Petaka yang tak tinggalkan jejak Bagaimana ku 'kan temukan jalan yang benar, Jika tafsirku gagal?
[harmoni dari APPLE BASKET on ‘jika tafsirku gagal’]
Sepantasnya, Ku harus melangkah pulang, Namun yang menungguku, Takkan pernah datang, Lagi.
GRIEF, LARA, RUBIN: [menengok ke arah Artemy] Artemy, Artemy, Artemy…
ARTEMY: Isidor, Isidor, Isidor…
SEMUA: Burakh.
Recording Notes
The first draft of this post had "Version: 3 (definitely not the final version... I'm not satisfied with the lyrics, and the audio is... very quiet)".
The 3rd version's recording was the best thing I could get in one take. Unfortunately, I was too far from my laptop, so the audio was very quiet. And the more I tried to sing it, the less satisfied I was with the lyrics and my voice.
So, firstly, I decided to edit the lyrics again to make Version 4. And secondly, lower the pitch of the instrumental, like I did for the original "Thanatologist". My vocal range is very narrow... is how it is. It's another point of struggle for when I want to try "I Can Do Miracles" :')
The part where Lara, Grief, and Stakh sing Artemy's name, that was daunting, cause I had to make the voices different. But I didn't do the harmonies because I didn't have time (sweating emoji) Maybe a 2025 version will have that. But don't count on it :p
All in all, I'm extremely proud of this! I even listened to it multiple times, for fun //D
Translation Notes
"The Haruspex"? "Sang Penafsir"? "Sang Belian"?
"Penafsir" means "Interpreter", but "tafsir" (the root word) means interpretations of a mystical or religious nature, like holy books or dreams. It's similar to the meaning of the word "Haruspex" or the German translation ("der Seher"/"the Seer"), though it misses the "entrails" part.
"Sang Belian" ("the Shaman/Traditional and supernatural healer") is also cool - a very fancy word that the laypeople don't know. According to the online Indonesian dictionary, it's often used in classic Malay literature. Unfortunately, its homonym means "someone/something bought", which has... unfortunate implications.
I also considered "Sang Syaman" ("the Shaman"), and "Sang Cenayang" ("The Psychic") but I don't want him to be confused with "Sang Siluman" ("the Changeling"). "Cenayang" also has a mediumship connotation, apparently? So I decided not to use it.
I also decided against using "Peramal" ("Fortune Teller").
I also contemplated using "Sang Haruspex" (since the original is also odd one out to the other English/Russian two) but I thought, maybe I should go into Sanskrit to see (cause pretentious Indonesians use Sanskrit as mottos and stuff instead of Latin).
"Praji" means "midwife" or "baby healer/shaman", which is not even "surgeon". He's not an obstetrician :(
"Ira", "ramal" (same as Indonesian), "galar" mean "prediction, forecast, fortune"... But that sounds a bit odd to use as a title (not a person noun). So I'll stick to Indonesian words for now.
Okay, now for the part you've been waiting for... *drumroll*
The Song
Legend
Original
Indonesian translation
Literal English translation
My notes
Lyrics
It’s been so long since I have come here, so terribly long I’ve been gone. These tracks – I still remember them. They’re leading me back home.
Lama nian aku pergi, Ragaku tak kunjung datang. Terpatri rel di memori, Mengantarku pulang.
I’ve been away for so long, My body keeps staying away, The tracks are etched in my memories, Leading me back home.
“Ragaku tak kunjung datang” is so unnecessarily dramatic. Should’ve saved this goddamn poetic line for the Bachelor, but idk xD I could’ve said “diriku tak kunjung datang” (I keep/my self keeps staying away).
“Raga” is a fancy way to say “body”, which is a complement of “jiwa”, which which means “soul”. (Jiwa dan raga = body and soul).
I still chose “terpatri” (“etched”) instead of “tertulis” (“written”) because it sounds better vocally.
If you were here, what would you say to me? Would you say, “Tyoma, how you have grown”? I have to move on, but my father is gone; you left me on my own.
Ayahanda, Andai kau di sini, Apa yang 'kan engkau katakan? Ku harus tegar, namun kau t'lah pergi, Berpulang ke Bumi.
Father, If only you were here, What would you say to me? I have to be strong, but you have gone, Returning home to the Earth.
“Ayahanda” is a very respectful, archaic way to address one’s father. No one uses this IRL nowadays. But I think Artemy would call Isidor like this due to the elder Burakh’s religious/spiritual/cultural significance.
Also, “Tyoma, how you have grown” (6 syllables) is so affectionate… but I sadly had to put that line away because “Tyoma, kau t’lah tumbuh besar” (8 syllables) is too long. The lack of affection also fits the Indonesian view of parents as the ultimate authority; someone who is supposed to elicit respect and obedience, even devotion, even if the child gets married and have children.
I sometimes feel like I'm doing this halfway and should make an Indonesian-Pathologic AU (set in this country)... I found a great Indonesian Patho AU by _soussune_ on Twitter/X, you should go check it out! :D
“Berpulang” has the metaphorical meaning of “dying” but literally means “going home”. An example: “Berpulang ke Rumah Bapa” is used in Catholic obituaries – “returning to the House of the Holy Father”. But obviously, Isidor Burakh will return to Earth, to Mother Boddho, instead.
I need to claim what is left of my father’s name. Though my heart still carries me, I’ll never be the same again.
Sepantasnya, Kuamalkan ajarannya Meski hatiku tabah, Takkan ada hal yang sama.
I truly must Practice his teachings Even though my heart is tough and patient, Nothing will ever be the same.
“Mengamalkan” is a very religious, devoted to others, sort of “practicing”… “mengamalkan ilmunya bagi masyarakat” is “giving their knowledge to the people” (that’s quoted from the online Indonesian dictionary). Muslims often say, "Al-Quran (the holy book of Islam) jangan dihapalkan saja, tetapi juga harus diamalkan!" - as in, "you shouldn't just memorize the holy book, you should practice it and use your knowledge to help others."
“Tabah” is often used as a synonym for “sabar” (“patient”), but it has a stronger connotation (like, being tough after a tragedy/loss) than the gentle “sabar” (like turning the other cheek, not being angry at someone’s cruelty towards you).
Will they be glad? Will they remember me? Will they recognize my face after these years? My friends – will they be proud of me? Will they ease all these terrible fears?
Kawan, Kenalkah mereka? Terhadap rupa wajahku yang baru? Kawan, Banggakah mereka? Akankah m'reka hapus takutku?
Friend, Do they recognize The new face I am wearing? Friend, Are they proud? Will they erase my fears?
This is probably the hardest verse to translate, and I honestly feel like I still fumbled it. I can’t say “Kawan-kawan” (my friends), because it’s too long… the length of Indonesian words also means that the “will they be glad?” line is entirely lost.
I feel a strange foreboding. I sense something foul I can’t find. But how can I assist if I’m still stumbling in the mist, if I cannot read the Lines?
Firasatku mengganjal Petaka yang tak tinggalkan jejak Bagaimana ku 'kan temukan jalan yang benar, Jika tafsirku gagal?
I feel a strange foreboding, A disaster that leaves no trails, How am I going to find the right path, If my interpretation fails?
"I sense something foul I can't find" (8/9 syllables), literally translated, is "Aku merasakan kebusukan yang tak bisa kutemukan" (18 syllables). Yeah, I'm not using that xD So I removed the subject here.
Translating the “Lines” gives me a headache because I can’t find anything that is both appropriately religious and is a theater pun. Dammit. So I use “tafsir” to show his interpretation, his Haruspexiness (Haruspicy?). The rhyming is kinda different here, but I think it was good enough.
“Jalan yang benar” can be put in a religious context, too, so I liked it.
I need to go to the place I have always known, but the one who needed me will never be back home again.
Sepantasnya, Ku harus melangkah pulang, Namun yang menungguku, Takkan pernah datang, Lagi.
I truly must, Take my steps towards home, But the one who was waiting for me, Will never come (home), Again.
Sadly, “to the place I have always known” is also lost in translation. Same as the "again" rhyme from the beginning.
But hey! I hope this cover can bring up some different dimensions to the song. Thank you so much for reading, I had fun writing, singing, and sharing this. And I truly appreciate your interest! :D
See you in the next song, whatever it may be! ;3c
11 notes · View notes
azuremist · 2 months
Text
Melomeloid (Attractloid) - English Translyrics
youtube
This is my first attempt at writing translyrics, but I think I finally got this at a place I'm pleased with! The lyrical Pokemon references made this REALLY fun to work with. I took care to keep all of the ones I could spot in the original lyrics... Plus sprinkled in a few of my own! (I couldn't help it, hehe.) All of the Pokemon references are bolded for easier spotting!
These are free to use and modify as you please, with credit! Enjoy!
All those who Sing of love songs, come on now, Follow Me (I Love) All of your little points of Charm - I love it, and I love you! All those who dance to love songs, come on now, Follow Me (My Love) Forget about the tick-tock sound from the clock, let's dance as our feelings bloom
Baby-Doll Eyes lock right on mine, you catch and you meet my gaze (I Love) You never hold back while around me - I love it, and I love you! Heart was beating, this chance meeting, I could stare at you for days (My Love) I can't take my eyes off of you - I love it, and I love you!
From the outside to the inside You are the only one who has me feeling just so tongue-tied
My brainspace is a Misty Terrian now Eh? No, no! Brain's melting, somehow My heart's seeking to take you for keeping Beating, beating, beating, beating
These sweet impulses, strengthen as my heart pulses
I am immobilized by love I love it, I love you so (I Love) Every little bit of my body, I dedicate to you I am immobilized by love I love it, I love you so (I Love) Fill me up now with these feelings, my dear, as I know they're true
It's dizzying, how much I love you It's dizzying, I need you I love it, I love you so, la-la-LOVE It's dizzying, this feeling of… It's dizzying, how much I love you It's dizzying, I need you I love it, I love you so, la-la-LOVE It's dizzying, this feeling of never letting you go now my LOVE It's dizzying, I need you
All those who Sing of love songs, come on now, Follow Me (I Love) My soft heart, now it's trembling - I love it, and I love you! Please don't Struggle against me, darling - be obedient, I plea My soft heart feels like it'll leap right out of my chest soon
I love it, I love you so (I Love) I love it, I love you so (My Love) I love it, I love you, love it, I love you, love it, I love you Love you, love you, love you, love you Love you?
Decorate with style, these impulses, make them worthwhile
I am immobilized by love I love it, I love you so (I Love) The Gravity of this feeling - stay with me, stay with me! I am immobilized by love I love it, I love you so (I Love) Let's run it back just one more time, ask if we're meant to be
Are you my soulmate…? Are you my soulmate…? Is this our shared fate…? Is this our shared fate…? Please just one… taste.
Can't help that my nature is Lonely Please, come see me, my one and only I'm sobbing so hard, my face is red here Or are all these Fake Tears?
I am immobilized by love I love it, I want just one bite of Every little bit of your body, I wanna just eat up I am immobilized by love I love it, I want just one gulp of Disguise off my Busted Form now, how about a quick mix-up?
It's dizzying, I might black out soon It's dizzying, I need you You are my partner, dear, La-La-LIE It's dizzying, my food supply It's dizzying, I might black out soon It's dizzying, I need you You are my soulmate, dear, La-La-LIE It's dizzying, my food supply, I'm never letting you go now, I LIE It's dizzying, I need you…
But to eat.
12 notes · View notes
vocaloidrecommend · 7 months
Text
youtube
People Mania ・人マニア
by Haraguchi Sasuke featuring Kasane Teto!!
People are starting to publish their covers and I'm starting to see Hito Mania making rounds!! If the vibe of this song feels like someone losing their mind, you'd be right! lol There's are full lyrics with a translation in Read More below!
People Mania in this case is social trends and expectations. The gist of the song is about feeling shitty cause you're never doing enough while being forced to live in a box of expectations for others.
Japanese and English Lyrics
興奮してきた 人様の業で センター分けのつむじ刺す Excitement came again, With A Person's Work Set my hair whorl in the center
アホの吐血見てると チョキで勝てる気すんな 手抜くぞ すぐ抜くぞ スポーツスポーツ腰抜けよ Seeing an idiot vomit blood I'll win with Scissors, I can feel it I'm ready to throw! Throw it right now! (Rock-Paper-Scissors) Sports, Sports, Spineless!!
子達の前で 着ぐるみを脱ぐ 『な〜〜んだ?』 A. 私 In front of the kids, taking off the costume "What's thaaat?" A. It's me.
ビバ良くない! ただ物足りない! うん、小さくなってく器で トびたい!トびたい!トびたい! It's not 'Viva' Good! It's just not enough! Yeah, put me in a smaller box, I want to fly! Want to fly! Want to fly!
ポリエステル仕事 はムリか 金で殺して 愛を買うね。 すまんね。 You can't work a Polyester job? Kill it with money, Buy love instead. Oh, Sorry
晩年。 Past our prime.
爆破ソロ(0.5秒) Explosion Solo (0.5s)
あ…消した。環境の為に。 Xだけの"人マニア" 罠の 墓穴見てると 塩を かける傷! Ah…It's gone. For the sake of the environment. "People Mania" is all you see on Twitter I'm seeing a grave of traps Putting salt in the wound!
恋人の前で 血まみれになる 『な〜〜んだ?』 A. お前 In front of my lover, I end up covered in blood "What's thaaat?" A. It's you (You prick)
ビバ良くない! ただ ? ? ? ? ? ? うん、小さくなってく器で トびたい!トびたい!トびたい! It's not 'Viva' Good! It's just-just-just- ????? Yeah, put me in a smaller box, I want to fly! Want to fly! Want to fly!
ポリエステル仕事 はムリか 金で殺して 愛を買うね。 すまんね。 You can't work a Polyester job? Kill it with money, Buy love instead. Oh, Sorry.
ああ…すまんね。 最高だよ 本当!本当! 小さく成ってく冠婚葬祭 蹴りたい!蹴りたい!蹴りたい! Uh…Sorry. You're the best! For real! For real! Family gatherings are getting smaller. I wanna put my foot down! Put it down! Put it down!
生きろ。悪意も恥も償いも 全毒 背負って くたばらにゃいかんね。 Living Life. Malice, shame, redemption. All this poison on my shoulders. Why don't you go shove it. *NOTES* 09/10/2023 - Updated: Until I heard covers, I wasn't sure if it was Twitter or Star (as in Asterisk). Nah it's just X (formerly known as Twitter). 13/10/2023 - Updated: I had a fun silly time writing these English lyrics initially, but after sleeping on it, I wanted to make this into better, more proper reference material. So phrasing is now more functional than based on vibes lol
21 notes · View notes
oleander-pen-bu · 4 months
Text
I tried to translate "Sunny" by Yorushika:
youtube
Translated Lyrics:
As if you are the wind
If I shut my eyes, dusk would fall about us
I wonder what you're thinking about? Hmm…
As your eyelids were parting
Revealing eyes of time-blown glass¹
They were tinted with the tiniest scent of Spring Sun
Shine light through the clearings! O flowers, bloom!
Fault the blooming Spring Sun
If this rain ever was to stop
Spring would adorn you with its Sunbeams
O sound of my beating heart! Be still!
We, the Sunny Spring breeze
Go far beyond those clouds
Billowing ever on in the distance
As if you were an the pattern of a sky about to clear
If I shut my eyes to you, blue would fall about us
What is it that makes you so sad? Hmm…
As your eyelids were parting
Revealing eyes of time-blown glass
Clouded with the tiniest scent of rain
Weep for your weeping! O sky, weep!
Fault the wailing rain
Even in this unending downpour
Above the clouds is a Sunny Spring day
O rain who beats upon the breast of the Earth, resound!
We, the Spring storm
Go, too, far beyond those oceans
Drawing ever wider their horizon
A passing shower that perches on the tips of grass
Sheepclouds running loose,² that too, the fault of Spring
As if wind, Spring billows in my lungs
Waiting for the clouds to clear
Shine light through the clearings! O sky, rend apart!
Fault the tattering Spring
If it were to ever stop raining
Spring would adorn you with its sunbeams
Bowing the strings of our hearts
We, the Spring breeze,
Call forth a sunlight on our sound that will clear the sky
Come! Make still this very song!
Shine light through the clearings! O flowers, bloom!
Fault the blooming Spring
Go far beyond the clouds
Billowing ever on in the distance
Footnotes:
ビイドロ (Biidoro) [en. Vidoro] is a term used for a kind of artisan glass usually incorporating many colors. The glassblowing techniques needed for these glassworks are very refined and practiced very intensely, thus "time-blown glass" felt appropriate. Notable examples of this would be the Aomori Vidoro so please look at their works, they're very beautiful!
Sheepclouds or Altocumulus clouds are mid-altitude clouds which usually signify settled or pleasant weather of a given area
On the Title:
The title is 晴る (haru) which is a play on the words 春 (haru) meaning "Spring" and 晴れる (hareru) meaning "To be clear", "To stop raining", or "To be sunny". This appears throughout the song and my translation aims to find a middle-altitude between all of those definitions and Spring-ness. The official translation of the title is Sunny.
Translator's Note:
The line, "Shine light through the clearings" or 「晴れに晴れ」 was so fascinating to translate, and it is only thanks to n-buna's wonderful writing in which the clearings filled with sun might be both the sky and the forest earth.
n-buna is very partial to the seasonal 季語 (kigo) or Season Words of Haiku, especially that of Masaoka Shiki, thus this song plays within the pallet of spring so incredibly beautifully. Please enjoy!
15 notes · View notes
sophtbagels · 1 month
Text
Egoist by Oonuma Paseri, based on the translation by Releska.
Lyrics:
Egoist
Lets talk about my life
Listen, don’t just smile and say “it’s alright”
Teacher
I’ve been feeling sick
It’s tiring, so please just let me quit, Teacher
“It gets better” right?
But you know I’ve been hearing that all my life,
Teacher
I’m just getting sick
I’m begging you to please just let me quit,
Teacher
The you that shines so brightly colored in that sunset hue
Will melt into the darkness too
(Before long, you’ll be gone)
Even if I wait a minute, all my pain won’t disappear
It follows me just like the eerie night I spent with you
I’ll say goodnight
I’ll say goodnight
I’ll say goodnight
And welcome home
Don’t get sappy or it’s goodbye, just
keep running farther faster
before anyone catches up
You can’t come back from here anyway
You won’t have answer for your mistakes
Act impulsive and you’ll be right. I know you’ll make it through this night before they even realize what’s up
You can’t back down from here anyway You won’t have to clean up the mess you made
I hate, I hate ,I hate
In pain, in pain, in pain
It’s so, it’s so, it’s so
Don’t know, don’t know, don’t know
I’m just worthless, right?
I’m sure you know, but I’ve known that all my life,
Teacher
I’m just crying, so
I’m asking you to please just let me go,
Teacher
The you that looked at me and smiled just the way you do
Will melt into the darkness too
(Before long, you’ll be gone)
Even if in a thousand years, my memories won’t ever fade
They stay the same just like the eerie night I spent with you
I’ll say goodnight
I’ll say goodnight
I’ll say goodnight
I’m finally home
Don’t be reckless or it’s goodbye, just
keep running farther faster
before anyone catches up
You can’t come back from here anyway
You won’t have answer for your mistakes
Act sarcastic and you’ll be right. I know you’ll get across this night before they even realize what’s up
You can’t back down from here anyway You won’t have to clean up the mess you make
(This is my first time writing translyrics, so I’d appreciate any feedback. I also don’t mind if anyone wants to use them as long as they credit me.)
11 notes · View notes
sonic-nancy-fan · 4 months
Text
SCARLET GAME~A3! English Trans-lyrics
Tumblr media
These are my English trans-lyrics for SCARLET GAME from A3! I love the song so much, and all the switching between singers, harmonies, etc. was a joy to write. It was also very hard to write, but I enjoyed it a lot.
Original translation: Aster (https://yaycupcake.com/a3/index.php?title=SCARLET_GAME)
Download Lyrics
An invitation that, I don’t want but expect Now once again you come at, the spilled blood’s request All the things left behind, inside the fog were fake You made, up like, a tragedy
The crime you see on display, go and trace All the outlines of the case Somehow I’m, alone, forgiven, that’s how I know In the name of justice, I see Love is beckoning to me
In name of divine In this game of deception, I (Deception, or just the truth) See light and shadows pass by, moving without knowing why~ Chase behind Him all the time, now he’s here, I (Hey, see~) Have looked past all the lies (Can you hear this, proof that I have here?) He’s here with proof tonight~ A, nightmare whispers to the cold night, ‘til daylight Mocking the reasoning, like it means nothing So, who will be the target today?
Waiting not far away, in the future you’ll find There is a portrait always, desiring crime It gets restored once more, past the point of despair It’s there, if you’re, strongly, wishing
Beyond the mirror I try, my best to get by Drinking the boredom dry My dearest, neighbor, will always, be remembered As a monster, honestly You, will find never stops smiling
Chasing just to find I’m here like a mirage, so I’ll (Our goals are, almost the same thing) Take this moment to invite, you so you don’t have to try~ Tick tack, tack See the doubts that, are losing track (Again~) The price has become stacked (It’s been hidden, you can’t get it back) Now there is no way back~ Though, it’s dark I feel it keep trying, to pull me What crime would deserve this, awful punishment? No, nothing is ever black and white
(Tragedy) A ruler trying to win in the night (Tragedy) The cross that you gave me will not leave my side (Tragedy) If I miss a single footprint, any clue Then you won’t be able to learn the truth If one day that comes true Then know I will kill you
Hear a gunshot sound, saying it’s the end now But now I’m starting to doubt, whose plotline is playing out? (But still) I chase you Following through, the threaded clues Undoubtedly Absolutely The next time, I will not miss
In name of divine In this game of deception, I (Deception, or just the truth) See light and shadows pass by, dancing without knowing why~ Chase behind Him all the time, now he’s here, I (Hey, see~) Have looked past all the lies (Can you hear this, resonance I have?) His resonance flies by~ The fruit will only grow if there is a sacrifice, through a vice I won’t accept failure, though I might falter So, this is to be our fate I see Then that, means We’ll never agree fully
Yes, the next move could be anybody’s now
10 notes · View notes
blitz0hno · 5 months
Text
y'all would want translyrics to come with a sung demo because they can be confusing otherwise right?
11 notes · View notes
vocalyrics · 4 months
Text
Double - Translyrics
youtube
this one's been in the drafts for weeks bc i couldn't make the chorus rhyme and sound natural at the same time but i think i got it
-
Welcome home, you did your best again, you're losing it again, you're pushed to the brink.
You're so close to breaking.
Still just barely smiling.
But you won't stop, about to fall apart, what do you mean there's still more work left to do?
I, the newborn other you,
Will carry us both through.
-
Even if you wanted to, you still can't get rid of me now.
Just the two of us, isn't that a relief?
I'll save you, no matter how.
-
I was only dreaming, wasn't I?
Is that an unforgivable crime?
Even so, you told me I've lied,
And made me into a villain, why?
-
Hey, come on now, I saved you, didn't I?
So tell me why the hell I hear you cry?
Just cling to me and hoist me up high,
Call me saviour while smiling with pride,
Yeah, that'd be fine.
-
Welcome home, you did your best again, you're losing it again, you're pushed to the brink.
You're already broken.
And yet, you're still smiling.
But if you won't stop, then I'll take up the job of keeping up the balance for us two.
I, the hidden other you,
Will carry us both through.
-
No matter how hard I try,
I still just can't remember my crime.
Even so, you told me I've lied,
And made me into a villain, why is it?
-
I was only dreaming, wasn't I?
So you'll say that I'm innocent, right?
See the honest me before your eyes,
And take back the words you said in spite.
-
Hey, I just tried to save you, didn't I?
So tell me, just what happened to our life?
Just cling to me and hoist me up high,
Call me saviour while smiling with pride,
So then, tell me why–
-
(I can't remember a thing.)
It can't be helped, I'm the double.
(Everything was hurting.)
Even after all the sorrow and struggle.
(Just why, just why?)
If I hadn't been born at all, if you were free...
(Just why, just why?)
I'm so sorry.
25 notes · View notes
limelyrics · 5 months
Text
Deep Cover/ディープカバー
Under
It’s all the same, that worthless dependence
Under
That need for warmth that lowers your defenses 
Useless now, and useless then
You're so damn full of it, you're full of it, the worst and
Under
It still won't change, the queen will play her own game
Under
We stay the same, yet stealing for our own gain
Useless now, and useless then
And yet you love them and you're trying to make amends
So weigh the scales in your brain
Show me who’s wrong and take aim
That's why I swore that I would always have your back
Be the fanged hero on the attack
Fixed the problems that you couldn't fix
So why then, oh, why then did it come to this?
Don't stop me! Leave me be!
I need a reason to dish justice, can’t you see?
Inform me and warm me
Give me the solemn purpose I need
Under
Hiding from light, greedy, in spite of your conscience
But in the night, praying the righteous can imprint
Useless now, and useless then
Do you remember what you’re doing this for, instead
Under
He can't be found, chained and bound in his memories
Under
You wanna play? I’ll show you justice with ease
Useless now, and useless then
Let's knock the door down and begin!
So be my reason, be my motivating task
Don't you see? Pity’s just there to distract
Can't you hate evil for what it is?
Can’t you make the choice to not forgive?
Don't stop me! Leave me be!
I need a reason to dish justice, can’t you see?
Inform me and warm me
Give me the solemn purpose I need
Under
Under
I wanna find the justice I’ve been seeking
I wanna crush the evil I’ve been reaping
Useless now, and useless then
Count on me and I’ll defend
That's why I swore that I would always have your back
Be the fanged hero on the attack
Fixed the problems that you couldn't fix
So why then, oh, why then did it come to this?
Don't stop me! Leave me be!
I need a reason to dish justice, can’t you see?
Inform me and warm me
Give me the solemn purpose I need
Let me be! I’m not weak!
Give me the solemn purpose I need
Under
You think you’ve 1, you worthless parasite?
Under
That vulgar slut needs someone 2 hold tight 
Under
It’s easy 4 me to see through her lies
Under
5fold suffering, dissecting what is alive
Under
7’s a liar, acting in a kyōgen*
Under
See that warden, that useless eleven
Useless now, and useless then
You all depress me now, you’re all so damn annoying
*Kyōgen (狂言) is a traditional comic Japanese theatrical form that is usually performed in between Nō plays. In Cat, the word kyōgen (狂言) is used to refer to the theatrical form, whereas in Deep Cover, the word used is kyogen (虚言), meaning liar.
44 notes · View notes
sonobeunitsarecool · 1 month
Text
Backdraft translyrics
Pressure, pressure! Breaking through, breaking you. Pressure, pressure! Can’t put out my FIRE!
If I apologise, then it’s all fine, right? Not good enough, there’s no doubt, It cracks me up, it cracks me up, Pied Piper’s words, go decipher.
The masses lynching, in a corner flinching, Death is inching, that’s me reporting from the ground, Shrapnel bursts my counters, endure that hounding, Wanting likes and views, so draw in and catch the audience!
Pressure, pressure! Lighting that fuse, the start line, Pressure, pressure! Vanguard’ll face it on, Pressure, pressure! Rhyming scoundrel, refined. Dreading that fate, well what’s there to say, Fight’s right here in this ring, c’mon, bring it on! Burn, burn! Never could put out the fire, fan the flames and we’ll just burn it all to ash, Burn, burn! Raise the smoky flavour’s appeal, ‘till we’ll all hunger for a bite, Impeding flames-a-flarin’, can’t put out our FIRE!
Why’d you let those guys off as forgiven, huh? Didn’t forgive, just can’t forgive Prison walls’re made of ears, all eyes on me, just stop it One and all, toss in your lots, make the rules, Posting ‘bout justice, I know it feels good. Cry if I died, but ain’t that what you wanted, haaah? Fuckin’ cocky, ain’tcha!? 
Pressure, pressure! Brazen tumble, head on, Pressure, pressure! With futile toil, still dead last, Pressure, pressure! An ebbing, fading, bravo. Play the moving blame game, final score said- wait, that’s me. A joke but it’s no fun, Strike one and the game’s all done, “Just one more chance” that grace won’t come, Oi, oi, from the start the bad guy wasn’t me. Bite down on the mouthpiece, too, Smile for the camera, yes you do, Breath that flame-fueling O2, blast ourselves into hell.
Burn, burn!  Open the door, hey, I know I’m right, so go ahead and see. Any final words, I’ll deign to hear- -wait, who put out the FIRE? Burn, burn? Silencing lies on the pyre, witch up in flames, was my wish but ain’t no more, Burn, burn? Scorched by the phoenix, reborn, still caged, can’t leave, you hear me cry, Feverish, cannot breath, signs of viral life oh-so-clear, Mind and soul have no reprieve, refuge lost amidst the fear.
Impeding flames-a-flarin’, were all sides the losers? Impeding flames-a-flarin’, can’t put out the FIRE!
The masses lynching, in a corner flinching, Death is inching, that’s me reporting from the ground, Shrapnel bursts my counters, endure that hounding, Judged for likes and views, but karma’s got all eyes on me!
Behest a sieging net woven from prying eyes, Can’t dodge the blaze, watch the temp continue to rise, Shrapnel-busted counters, Can’t save me from drowning in inferno- snuffed out by the FIRE
...Fuuta uses a lot of slang and rough language, but also peppers in some regular, everyday formality stuff? I think there's at least one reference to: - reporting - fighting (sports) - fighting (military) - social media - placement (in competition) And of course. So many fire-related words. I'm not entirely sure what the part about the "mouthpiece" means, but it could be referring to: - a mouthguard, as in, used in soccer - the part you blow into on an instrument (unlikely) - a part of a scuba diving set (also unlikely) - potentially a part of a gas mask, as in, one you'd use against smoke inhalation or spray painting - a puppet, in media, like, "the reporter is just a mouthpiece for the company" I think it's a combination of the last two? Maybe. ...there were so many words in here that I didn't know. Much of this was simply tossed into deepl and jisho.
Maybe I should do other translyrics...? Some of the cover songs don't have many English versions. Anyway. Backdraft was tough, I'm not surprised there aren't many English versions of it.
14 notes · View notes
thanathiccalabs · 2 months
Text
Penakluk Kematian (2024 Version)
Original/English Title: Thanatologist Indonesian Title: Penakluk Kematian (Conqueror of Death) English Lyrics, Music: @pathologic-the-musical Indonesian Lyrics, Vocals, Audio Editing: @thanathiccalabs, formerly known as @thanathicca (but that blog sadly got shadowbanned) Version: Final (see recording notes below the cut for explanation)
Viewer: Wait a second! I thought you were going to post "Thanatologist (Reprise)"! Me: I will. But I didn't say I wasn't going to make a better recording of "Thanatologist" before that ;p Me: Also, thank you all so much for supporting my 2023 version of this song! I hope you enjoy this one even more :D
2024 Version
(it/its pronouns, please, and thank you!)
2023 Version
Lyrics and translation notes under the cut - it's almost the same as the 2023 version, just edited for clarity.
Indonesian Lyrics
Penakluk Kematian
Konon, hiduplah sosok melegenda Konon, ajalnya tak menghampiri Jika benar Jika bisa bersua Tujuan hidupku terpenuhi!
Konon, ia tinggal di padang tundra Konon, ia bermukim di stepa Ku ‘kan coba, Singkap rahasianya- Hingga 'ku diakui Yang Kuasa!
Penakluk kematian Berawal di ajal Rona darahmu Pelita untuk jiwa yang kekal
Penakluk kematian Capai mimpi luar biasa Kutantang maut Walau nyaris tak mungkin ia senang Ku 'kan menang
Tatapan warga yang menyangsikanku Adalah sambutan yang aku tunggu M'reka tak tahu - ha! Takkan mengerti Visi mulia yang kujunjung tinggi
Dunia sungguh kelam Manusia sungguh naif dan kejam Namun selama aku masih bernyawa Ku takkan sirna Bersama sukma sang legenda
Penakluk kematian Terbiasa dengan kegagalan Tetapi akhirnya 'Kan kucapai yang t'lah lama kudamba!
Demi Thanatica!
Recording Notes (2024)
Disclaimer: I'm not a singer. Not professionally. And not trained either. You can probably guess xD
NO DOG OR BIRD NOISES IN THIS ONE, LADIES, GENTLEMEN, AND BEYOND!
Editing the audio got significantly easier and I didn't have to +1000 reverb to cover it up.
Regarding the version. Which version is this thing? Well, the lyrics are the 3rd version - same as 2023 - but this is probably my 20th take of the recording, or more. I lost count. So, I think this will be the final version of the lyrics and recording. Why? So I can move on to other songs in the musical. It was really fun to record this :D
Translation Notes
Preface
DISCLAIMER: I am not a linguist or a translator with a license. I am just a hobbyist who loves Pathologic, music, Pathologic: The Musical, and writing translyrics.
.
“Why 'translyrics’?” It’s the lingo in Vocaloid cover circles. “Translations” means “subtitles”, and “translyrics” means “translations you can sing to the song”!
Now, the first thing you should know about the Indonesian language is the fact that it has a lot more syllables than English. Especially if you don’t get creative. For example:
English: dead (adjective) -> death (noun) Indonesian: mati (adjective) -> kematian (noun)
That’s long as hell, isn’t it? So to make these translyrics, I activated my BIG BACHELOR BRAIN to find alternatives to “kematian”, such as “ajal” or “maut”. Please be proud of me, Daniil T_T
Also, the Bachelor doesn’t just use basic words, no! I make sure this song has the most poetic, pretentious lyrics possible, using uncommon or complicated words or try to evoke some Cool Shit to show his level of education.
Fun fact: “the Bachelor” would be translated into “Sang Sarjana” if we go the literal route. As said above, "Sarjana" has the archaic meaning of "Intellectual"/"Academic".
Another fun fact: no one calls other people “Sarjana” as a honorific (i.e. “Bachelor Dankovsky”).
Also my biological sibling said “Daniil Dankovsky, S. Ked.” and my life has never been the same since. (S. Ked. = Sarjana Kedokteran = Bachelor of Medicine).
Another thing about Indonesian is that the Indonesian word for “psychologist” is “psikolog”. But “thanatolog” sounds kinda silly so I just thought, hmm, Tha-na-to-lo-gist… five (5) syllables… hmm… For a thanatologist… seven (7) syllables… I can’t fucking say “untuk seorang thanatolog” (9 syllables)…
“Penakluk kematian” it is. It means “conqueror of death”, as if he’s already succeeded. The hubris of Sang Sarjana is unparallelled, and I adore him. <3
If we make an Indonesian translation for Pathologic, he can also say Sanskrit phrases, because like English/Russian speakers who want to sound smart™ speak Latin, Indonesians use Sanskrit. It’s in various organization mottos around the country. You’re welcome! ;D
English Translation (so you can see what’s lost and what’s gained):
Original
Indonesian
Literal English Translation
[My notes]
.
They say there is a man who never dies, here. They say there is a man who can’t be killed. If this is true, and if I can see him, then finally my purpose is fulfilled!
Konon, hiduplah sosok melegenda Konon, ajalnya tak menghampiri Jika benar Jika bisa bersua Tujuan hidupku terpenuhi!
They say, there lived a legendary man They say, his demise will never approach him If this is true If (we) can meet My life’s purpose will (finally) be fulfilled
[I decided to call Simon Kain “a legend(ary man)” because there is no way to say “deathless man” or “man who can’t be killed” without being extremely clunky.
Deathless man (3 syllables), man who can’t be killed (5 syllables), BUT the Indonesian version, “Pria yang tidak dapat/akan mati” (9 syllables), “pria yang tak bisa/mungkin dibunuh” (9 syllables)… and those are the non-poetic translations. I can’t fit all these syllables in it unless you want the Bachelor (or me…) to rap, which sounds like it’d be super unique to Pathologic’s somber tone (I’m not averse to any Bachelor rap if someone does make it, though :D)
“Sosok” literally means “figure”. Often a larger-than-life or mysterious one.
“Bertemu” is the #basic form of “meet”. “bersua” is more like… “rendezvous”.]
.
They tell me that he lives here in the tundra, they tell me that he lives here in the steppe. I will prevail, I will win his secrets- a victory the Powers must accept!
Konon, ia tinggal di padang tundra Konon, ia bermukim di stepa Ku 'kan coba, Singkap rahasianya- Hingga 'ku diakui Yang Kuasa!
They tell me, that he lives (here) in the tundra They tell me, that he lives (here) in the steppe I will attempt to Reveal his secrets Until the Almighty acknowledges me at last
[There isn’t really a concept for “the powers that be” in Indonesia. So I invoke the monotheistic God (yes, “Yang Kuasa” literally means “The Almighty”) instead.
Indonesia is a deeply religious, monotheistic state (for better or for worse), and my translation for Burakh invokes way more religious vibes than Dankovsky in his word choices, though it’s for a different belief altogether.]
.
For a thanatologist, the ending is the start! The answers I seek are in the lifeblood that leaks from your heart!
Penakluk kematian Berawal di ajal Rona darahmu Pelita untuk jiwa yang kekal
A conqueror of death Begins from the end The fire in your blood Is my (guiding) light towards an immortal soul
[“Ajal” just means “death”, and “Pelita” means “light”, but they’re both literature-ish/dramatic, especially the latter. You see the theme.
Also, using blood as one’s guiding light is so metal.]
.
For a thanatologist, nothing cannot be overcome. I will spit in Death’s face, though the odds may be thousands to one! It will be done!
Penakluk kematian Capai mimpi luar biasa Kutantang maut Walau nyaris tak mungkin ia senang Ku 'kan menang
A conqueror of death Achieves the grandest dreams I will challenge Death Even though They will hardly be happy I shall be victorious
[“Spit in one’s face” is not a phrase with an Indonesian “twin”. We have different phrases… like “menantang maut” (challenging death)
Making Death a sentient being (“they won’t be happy”) is more of a western concept than an Indonesian one, but it’s the best I can put it, because “though the odds may be thousands to one” (9 syllables) would be “meski kemungkinannya ribuan banding satu�� (14 syllables)… but since “thousands to one” is “it’s almost impossible”, you get “will hardly be happy”!]
.
The people staring, hungry, from the shadows, are a fitting welcome for a man like me. Still, they don’t know – ha! They don’t know a thing about the visions only I can see.
Tatapan warga yang menyangsikanku Adalah sambutan yang aku tunggu M'reka tak tahu - ha! Takkan mengerti Visi mulia yang kujunjung tinggi
The stares of those townsfolk that doubt me Is a welcome I’ve been expecting They don’t know They’ll never understand The noble vision that I uphold
[The 1st line was lost in translation, which saddened me. but instead of a “fitting welcome”, it’s an “expected welcome”, reiterating that Sang Sarjana is even more arrogant (2024 edit: idealistic) than the Bachelor.
Like the Town on Gorkhon, Indonesia is a very conformist, (2024 edit: religious, and) superstitious society… and defeating death (2024 edit: the natural law of God) is truly a goal that deserves to be burned in hell.
This vision is noble for Dankovsky, though. I mean, what’s the life expectancy in early 1900s Russia? Not 80, for sure. And Indonesia was still colonized by the Dutch at the time. And the plague… is a manifestation (or friend, etc., etc.) of Death, too.]
.
For the world is dark and cruel, and all of us are cowards and fools. But as long as I’m alive, I will go on, I will thrive! I will win this fight… when I meet this deathless man tonight!
Dunia sungguh kelam Manusia sungguh naif dan kejam Namun selama aku masih bernyawa Ku takkan sirna Bersama sukma sang legenda
The world is truly dark Humans are truly naive and cruel But as long as I’m alive I will not be vanquished With the legend(ary man)’s soul by my side
[With the amount of Indonesian syllables… I had to cut some words out. Again.
The repetition of “sungguh” is my attempt in trying to imitate the anaphora of the next English lines (“I will go on, I will thrive, I will win this fight…”)
“Sirna” is a very pretty word. The basic meaning is “disappear without a trace” - it’s often used for dramatic, nebulous things like emotions, or grand things like the sun.
“Sukma” is a poetic way to say “soul”. No one says this in conversation, unless they’re extremely formal.
Also, unrelated to the song, but “Sukma” is a female given name, did you know that? Now you do!]
.
For a thanatologist, failure’s just the premise of the game. But at last I’m so close to the goal I’d give my life to attain!
Penakluk kematian Terbiasa dengan kegagalan Tetapi akhirnya 'Kan kucapai yang t'lah lama kudamba!
A conqueror of death Is accustomed to failure But at last I will achieve what I’ve been dreaming for eons
[I can’t use the Indonesian word “premis” without sounding like my Introduction to Logic homework from university. :p
“lama” just means “a long time” but for Sang Sarjana I’ll give him the best words <3]
.
In Thanatica’s name!
Demi Thanatica!
In Thanatica’s name!
[“demi” is used to make a vow, and conservatives only allow people to say “demi Tuhan” (in God’s name), or for goals, could be “demi Indonesia” (for the country). But Daniil Dankovsky cares not for such limitations!
All in all, it’s the most straightforward line. And it’s done!!! >:D]
.
I really appreciate you reading until the end - seriously, thank you! I hope this gave you some insight.
Terima kasih dan sampai jumpa!
(Thank you and goodbye!)
16 notes · View notes