Burakh
Burakh from Pathologic the Musical - Indonesian Version/Cover/Translation/Translyrics
Title: Burakh
English Lyrics, Music: @pathologic-the-musical
Indonesian Lyrics, Vocals, Audio Editing: @thanathiccalabs (yours truly)
Version: 4 (not final, I think)
(he/him pronouns, please. Thank you.)
I'm so happy to finally record this song! Instead of singing another song as "Sang Sarjana" ("the Bachelor"), I'm doing a song by "Sang Penafsir"* ("the Haruspex"). I sang this like I'm in an opera choir just so it's in a different style from my Dankovsky's fiery, breathy singing... enjoy my attempt at solemnity.
Lyrics, recording notes, and translation notes under the cut.
Indonesian Lyrics
Burakh
ARTEMY:
Lama nian aku pergi,
Ragaku tak kunjung datang.
Terpatri rel di memori,
Mengantarku pulang.
Ayahanda,
Andai kau di sini,
Apa yang 'kan engkau katakan?
Ku harus tegar, namun kau t'lah pergi,
Berpulang ke Bumi.
Sepantasnya,
Kuamalkan ajarannya
Meski hatiku tabah,
Takkan ada hal yang sama.
Isidor, Isidor…
Burakh…
ARTEMY:
Kawan,
Kenalkah mereka?
Terhadap rupa wajahku yang baru?
Kawan,
Banggakah mereka?
Akankah m'reka hapus takutku?
[Satu per satu, LARA, GRIEF, and RUBIN menyanyikan nama Artemy, RUBIN tertunda.]
Firasatku mengganjal
Petaka yang tak tinggalkan jejak
Bagaimana ku 'kan temukan jalan yang benar,
Jika tafsirku gagal?
[harmoni dari APPLE BASKET on ‘jika tafsirku gagal’]
Sepantasnya,
Ku harus melangkah pulang,
Namun yang menungguku,
Takkan pernah datang,
Lagi.
GRIEF, LARA, RUBIN: [menengok ke arah Artemy]
Artemy, Artemy, Artemy…
ARTEMY:
Isidor, Isidor, Isidor…
SEMUA:
Burakh.
Recording Notes
The first draft of this post had "Version: 3 (definitely not the final version... I'm not satisfied with the lyrics, and the audio is... very quiet)".
The 3rd version's recording was the best thing I could get in one take. Unfortunately, I was too far from my laptop, so the audio was very quiet. And the more I tried to sing it, the less satisfied I was with the lyrics and my voice.
So, firstly, I decided to edit the lyrics again to make Version 4. And secondly, lower the pitch of the instrumental, like I did for the original "Thanatologist". My vocal range is very narrow... is how it is. It's another point of struggle for when I want to try "I Can Do Miracles" :')
The part where Lara, Grief, and Stakh sing Artemy's name, that was daunting, cause I had to make the voices different. But I didn't do the harmonies because I didn't have time (sweating emoji) Maybe a 2025 version will have that. But don't count on it :p
All in all, I'm extremely proud of this! I even listened to it multiple times, for fun //D
Translation Notes
"The Haruspex"? "Sang Penafsir"? "Sang Belian"?
"Penafsir" means "Interpreter", but "tafsir" (the root word) means interpretations of a mystical or religious nature, like holy books or dreams. It's similar to the meaning of the word "Haruspex" or the German translation ("der Seher"/"the Seer"), though it misses the "entrails" part.
"Sang Belian" ("the Shaman/Traditional and supernatural healer") is also cool - a very fancy word that the laypeople don't know. According to the online Indonesian dictionary, it's often used in classic Malay literature. Unfortunately, its homonym means "someone/something bought", which has... unfortunate implications.
I also considered "Sang Syaman" ("the Shaman"), and "Sang Cenayang" ("The Psychic") but I don't want him to be confused with "Sang Siluman" ("the Changeling"). "Cenayang" also has a mediumship connotation, apparently? So I decided not to use it.
I also decided against using "Peramal" ("Fortune Teller").
I also contemplated using "Sang Haruspex" (since the original is also odd one out to the other English/Russian two) but I thought, maybe I should go into Sanskrit to see (cause pretentious Indonesians use Sanskrit as mottos and stuff instead of Latin).
"Praji" means "midwife" or "baby healer/shaman", which is not even "surgeon". He's not an obstetrician :(
"Ira", "ramal" (same as Indonesian), "galar" mean "prediction, forecast, fortune"... But that sounds a bit odd to use as a title (not a person noun). So I'll stick to Indonesian words for now.
Okay, now for the part you've been waiting for... *drumroll*
The Song
Legend
Original
Indonesian translation
Literal English translation
My notes
Lyrics
It’s been so long since I have come here,
so terribly long I’ve been gone.
These tracks – I still remember them.
They’re leading me back home.
Lama nian aku pergi,
Ragaku tak kunjung datang.
Terpatri rel di memori,
Mengantarku pulang.
I’ve been away for so long,
My body keeps staying away,
The tracks are etched in my memories,
Leading me back home.
“Ragaku tak kunjung datang” is so unnecessarily dramatic. Should’ve saved this goddamn poetic line for the Bachelor, but idk xD I could’ve said “diriku tak kunjung datang” (I keep/my self keeps staying away).
“Raga” is a fancy way to say “body”, which is a complement of “jiwa”, which which means “soul”. (Jiwa dan raga = body and soul).
I still chose “terpatri” (“etched”) instead of “tertulis” (“written”) because it sounds better vocally.
If you were here,
what would you say to me?
Would you say, “Tyoma, how you have grown”?
I have to move on, but my father is gone;
you left me on my own.
Ayahanda,
Andai kau di sini,
Apa yang 'kan engkau katakan?
Ku harus tegar, namun kau t'lah pergi,
Berpulang ke Bumi.
Father,
If only you were here,
What would you say to me?
I have to be strong, but you have gone,
Returning home to the Earth.
“Ayahanda” is a very respectful, archaic way to address one’s father. No one uses this IRL nowadays. But I think Artemy would call Isidor like this due to the elder Burakh’s religious/spiritual/cultural significance.
Also, “Tyoma, how you have grown” (6 syllables) is so affectionate… but I sadly had to put that line away because “Tyoma, kau t’lah tumbuh besar” (8 syllables) is too long. The lack of affection also fits the Indonesian view of parents as the ultimate authority; someone who is supposed to elicit respect and obedience, even devotion, even if the child gets married and have children.
I sometimes feel like I'm doing this halfway and should make an Indonesian-Pathologic AU (set in this country)... I found a great Indonesian Patho AU by _soussune_ on Twitter/X, you should go check it out! :D
“Berpulang” has the metaphorical meaning of “dying” but literally means “going home”. An example: “Berpulang ke Rumah Bapa” is used in Catholic obituaries – “returning to the House of the Holy Father”. But obviously, Isidor Burakh will return to Earth, to Mother Boddho, instead.
I need to claim what is left of my father’s name.
Though my heart still carries me,
I’ll never be the same again.
Sepantasnya,
Kuamalkan ajarannya
Meski hatiku tabah,
Takkan ada hal yang sama.
I truly must
Practice his teachings
Even though my heart is tough and patient,
Nothing will ever be the same.
“Mengamalkan” is a very religious, devoted to others, sort of “practicing”… “mengamalkan ilmunya bagi masyarakat” is “giving their knowledge to the people” (that’s quoted from the online Indonesian dictionary). Muslims often say, "Al-Quran (the holy book of Islam) jangan dihapalkan saja, tetapi juga harus diamalkan!" - as in, "you shouldn't just memorize the holy book, you should practice it and use your knowledge to help others."
“Tabah” is often used as a synonym for “sabar” (“patient”), but it has a stronger connotation (like, being tough after a tragedy/loss) than the gentle “sabar” (like turning the other cheek, not being angry at someone’s cruelty towards you).
Will they be glad?
Will they remember me?
Will they recognize my face after these years?
My friends – will they be proud of me?
Will they ease all these terrible fears?
Kawan,
Kenalkah mereka?
Terhadap rupa wajahku yang baru?
Kawan,
Banggakah mereka?
Akankah m'reka hapus takutku?
Friend,
Do they recognize
The new face I am wearing?
Friend,
Are they proud?
Will they erase my fears?
This is probably the hardest verse to translate, and I honestly feel like I still fumbled it. I can’t say “Kawan-kawan” (my friends), because it’s too long… the length of Indonesian words also means that the “will they be glad?” line is entirely lost.
I feel a strange foreboding.
I sense something foul I can’t find.
But how can I assist if I’m still stumbling in the mist,
if I cannot read the Lines?
Firasatku mengganjal
Petaka yang tak tinggalkan jejak
Bagaimana ku 'kan temukan jalan yang benar,
Jika tafsirku gagal?
I feel a strange foreboding,
A disaster that leaves no trails,
How am I going to find the right path,
If my interpretation fails?
"I sense something foul I can't find" (8/9 syllables), literally translated, is "Aku merasakan kebusukan yang tak bisa kutemukan" (18 syllables). Yeah, I'm not using that xD So I removed the subject here.
Translating the “Lines” gives me a headache because I can’t find anything that is both appropriately religious and is a theater pun. Dammit. So I use “tafsir” to show his interpretation, his Haruspexiness (Haruspicy?). The rhyming is kinda different here, but I think it was good enough.
“Jalan yang benar” can be put in a religious context, too, so I liked it.
I need to go
to the place I have always known,
but the one who needed me
will never be back home
again.
Sepantasnya,
Ku harus melangkah pulang,
Namun yang menungguku,
Takkan pernah datang,
Lagi.
I truly must,
Take my steps towards home,
But the one who was waiting for me,
Will never come (home),
Again.
Sadly, “to the place I have always known” is also lost in translation. Same as the "again" rhyme from the beginning.
But hey! I hope this cover can bring up some different dimensions to the song. Thank you so much for reading, I had fun writing, singing, and sharing this. And I truly appreciate your interest! :D
See you in the next song, whatever it may be! ;3c
11 notes
·
View notes