Tumgik
#tradurre
serenamatroia · 1 year
Text
Tumblr media
3 notes · View notes
dosoguan · 2 months
Text
Manuale mirato 🎯 ----▶️ Per uno Studio Ottimale della Lingua Coreana 🇰🇷 di Livello Avanzato ! 🌟 Acquisisci ⚙️💯 e Potenzia ☀️ Le Specifiche Abilità di Scrittura 📝 e Traduzione dal Coreano ✅! Elevate 📈 your Preparation! ✍️ Resources for Students Studying the Korean Language at an Advanced Level !* Get Straight to the Core of the korean Writing Techniques . . .
Tumblr media
0 notes
Text
Agenzia di traduzione, pro e contro
Ciao! Finalmente un nuovo articolo disponibile sul blog! Oggi parliamo di agenzie di traduzione! Leggilo qui! #traduzione #agenzietraduzione #traduttriceerrante
Stai pensando di lavorare per un’agenzia di traduzione? Vediamo un po’ di pro e contro! Oggi parliamo di agenzie di traduzione e del lavoro in house, non così scontato per chi traduce. Vedremo com’è lavorare in agenzia e i pro e contro del lavoro in house per agenzie di traduzione. Ovviamente quella che ti porto ad esempio è sempre la mia esperienza, quindi tieni a mente che può essere diverso…
View On WordPress
0 notes
monicadeola · 1 year
Text
Sapete quanti libri di autori stranieri vengono pubblicati ogni anno in Italia? Non solo narrativa e letteratura per l’infanzia. Parliamo di saggi, ricerche, testi scolastici, manuali. Se non ne avete idea, siete in buona compagnia. Sappiamo però che nel 2020, ultimo dato disponibile, i nostri editori hanno comprato 9.127 titoli all’estero. L’Italia è uno dei paesi più «aperti» alla cultura del mondo. Tutto questo grazie a un piccolo, agguerrito e sfruttato esercito di traduttori. Che non è un mestiere che si improvvisa, ma in compenso viene affidato a volte con una certa leggerezza. Le stupidaggini da traduzioni dilettantesche formano una biblioteca a parte.
Dei traduttori professionisti sappiamo che sono circa 1500, guadagnano una miseria, in media 15.000-18.000 euro l’anno e l’85 per cento di loro sono donne. Ma professionalità alta e stipendi bassi, se parliamo di genere femminile, non stupisce nessuno. Ora i traduttori si sono stancati. Strade-Sindacato dei traduttori editoriali, insieme ad Autori di Immagini, Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti e Associazione Italiana Scrittori Ragazzi, ha inviato una lettera ai componenti delle commissioni Cultura e Lavoro di Camera e Senato, e relativi ministri, con un appello per migliorare le condizioni in cui operano.
Le loro sono richieste pazzesche: «Compensi adeguati e proporzionati, partecipazione ai proventi, trasparenza sulle copie vendute e istituzione di un fondo di 5 milioni di euro finalizzato al sostegno dei traduttori e del libro». Il documento verrà presentato il 9 dicembre a Roma alla Fiera Nazionale della Piccola e Media Editoria «Più Libri più liberi». Dove una gran parte dei libri li potremo leggere grazie al loro lavoro, essenziale ma non proprio strapagato. E se tutti gli editori (pochi lo fanno) mettessero il nome del traduttore sulle copertine? Tanto per cominciare.
0 notes
aitan · 2 years
Text
"La creatività non può essere insegnata; a limite può essere stimolata, soprattutto nell'infanzia. Agli adulti possono solo essere offerti consigli sui rudimenti. Io, da parte mia, preferisco rubare ovunque e ovunque cercare consigli da tradurre o tradire."
Mi autocito.
Da un mio post del 2014.
1 note · View note
laluisap · 2 years
Text
Tumblr media
0 notes
unwinthehart · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"Quanto dobbiamo urlare, per far sentire una voce
Alziamo la testa, prendiamoci questa luce
Non sappiamo che farcene di tutte queste scuse
A noi date la libertà, voi tenetevi le rose,
Perchè non vogliamo più vivere nella paura!
Sono una donna che spacca, fa strano.
Parlo ma senza cravatta, fa strano.
Se la mia voce si alza, fa strano.
Salgo sul palco, fa strano
Lo spacco, fa strano!"
Big Mama, Sissi, Gaia, La Niña - Lady Marmalade (Sanremo 2024)
206 notes · View notes
ndostairlyrium · 1 year
Photo
Tumblr media
La Boris AU Perché anche nel Thedas la qualità è morte (parte 1)
🎵 Userò la manina dell’Araldo, per carpire i tuoi segreti Per capire cosa pensi Perso a farti maciullare dagli orsi delle Terre Centrali 🎵
86 notes · View notes
anitalianfrie · 10 days
Text
I wish diggianini poetry could be translated in English
3 notes · View notes
omarfor-orchestra · 5 months
Text
Avete presente quando riascoltate una canzone in inglese che sentivate da piccolə e non ci capivate un cazzo e la cantavate a caso ma ora capite tutto?
Oggi ho riascoltato questa
4 notes · View notes
dosoguan · 2 years
Text
■Testi di  Lettura ▷📚  per il livello A1 -A2 di  coreano! Letture Graduate per la  Lingu aCoreana ✨--👉: Potenzia il Tuo Apprendimento 📌 con Tanta Pratica ✍️ ***Read on a Regular basis a Multitude of  of Given Contents for an  Immersion learning in  Korean Language !*➡️* Hone the basics 💢! Build upon your  Korean Language's Existing Strenghts  📝 and Develop further your  Reading Skill  ...  ->>>
0 notes
evadingreallife · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Ft. Rome's road holes (???)
[Since after 5 months we haven't managed yet to fix this hole, you can now use it as a squat toilet]
7 notes · View notes
beevean · 1 year
Text
Ultima sfida:
youtube
traduci questo
Reply: semplice
“non capisco un cazzo di adattamento e faccio quello che mi pare per atteggiarmi a esperto di lingue”
:^)
10 notes · View notes
der-papero · 1 year
Text
Faccio col mio amico prof un po' di spetteguless sul mondo accademico e post-.
Tumblr media
14 notes · View notes
sasdavvero · 5 months
Text
io: dovrei correggere Out of a Movie in ita così posso postarla
sempre io: inizio a tradurre in ita il sequel di quella storia pur sapendo che probabilmente non lo posterò
2 notes · View notes
ma-chi1993 · 6 months
Text
Dovrei tradurre le fic ma dio santo quanto non mi va
Tumblr media
2 notes · View notes