@critterchitters-closedcaptions submitted: I'd like to share Lady Buttered Quiche
Her and her plant got Lifted because I had to move it but didn't see her on it until it was Already Picked Up oops
she was remarkably chill about it though so I snapped a quick pic before I popped her back home
also some other critters i saw on my way to the store
Please tell Lady Buttered Quiche she's beautiful and perfect. The other dudes are all great too but especially the cute lil wasp peekin out at us from amongst her flowers :)
234 notes
·
View notes
Welcome to the 64th installment of 15 Weeks of Phantom, where I post all 68 sections of Le Fantôme de l’Opéra, as they were first printed in Le Gaulois newspaper 113 yeas ago.
In today’s installment, we have Part III of Chapter 27, “Faut-il tourner le scorpion ? Faut-il tourner la sauterelle ?” (Shall You Turn the Scorpion? Or Shall You Turn the Grasshopper?).
This section was first printed on Monday, 3 January, 1910.
For anyone following along in David Coward’s translation, the text starts in Chapter 27, “I had been struck by the thought, for I knew Erik all too well, that he might have tricked her once more.,” and goes to the Persian’s line, “And before losing consciousness, I seemed still to hear a voice calling above the swish and boil of water: any old barrels!... barrels!... any old barrels for sale?”
TRANSLATOR’S NOTE I: The text highlighted in blue in the 1st panel indicates the only instances in the novel where Christine switches from using 2nd person plural (formal “you”) to using 2nd person singular (informal "you") to address Erik. Christine is at her breaking point with Erik here, and this switch is intended to be condescending.
This text translates as:
“Erik,” cried Christine, who must have rushed towards the monster’s hand, “swear to me, monster, swear to me on your infernal love, that it is the scorpion that I must turn…”
“Yes, to go off to our wedding…”
“Ah, you see! We are going to go off!”
TRANSLATOR’S NOTE II: In designating the grasshopper (sauterelle) as the switch that will ignite the gunpowder, Erik is making a pun on the French word "sauter," which means both "to jump" and "to explode." It can also mean “to go off,” which is how I translated it above when Erik says, “go off to our wedding,” and Christine thinks he is making a horrible pun on “go off/explode” to trick her into turning the switch that will ignite the gunpowder.
But there is another, more derogatory meaning to “sauterelle,” as well. “Sauterelle” is French slang for a prostitute, as well as French slang for a picky woman who examines items in a shop without buying anything. (See the dictionary entry below.) So in addition to telling Christine that she will blow everyone up if she turns the grasshopper, he is also telling her that if she doesn’t agree to marry him, she is a picky whore. Yes, Erik is an asshole.
Christine is right — Erik has shown himself to be a monster. Not because of his face, and she doesn’t mean it that way, but because of his terrible actions. And his redemption at the end is a redemption of his character, of his soul. Le Fantôme de l’Opéra is Leroux's retelling of the Beauty and the Beast myth. Erik's transformation is that he lives out his remaining days as a man, and he dies and is buried a man. His appearance does not change, but his heart does. His life has been anything but fair (for instance, in Leroux’s novel, he helped design and build the Opera house, yet he receives little “official” pay and no recognition for his work), but he learns that this doesn’t give him the right to impose his will on others in a way that harms or kills them.
The tragedy of Erik’s story is that, in an ideal world, he would have been able to use those revelations in his life for many years to come — as Leroux writes, “Il avait un coeur à contenir l’empire du monde” (”He had a heart that was great enough to have ruled the world”). But Leroux reminds us that Erik does not live in an ideal world, and neither do we. However, just because Erik doesn’t get a traditional “happily ever after,” that does not negate the importance and power of his transformation, and that’s a lesson that we can all take to heart. We might not get a “happily ever after,” but we can still make a great difference to the people in our lives.
There are some differences between the standard 1st Edition text and the Gaulois text. In this section, these include:
1) Chapter XXVII was printed as Chapter XXVIII. This numbering error was made in Chapter VII, and was not corrected, so it was propagated throughout the Gaulois publication.
2) Each chapter in the Gaulois publication is one number ahead of the chapters in the 1st Edition, due to the inclusion of “The Magic Envelope” in the Gaulois.
3) Minor differences in punctuation.
NOTE: Leroux and the editors at Pierre Lafitte & Co. must have been satisfied with this section, because there are no other textual changes that appear in the 1st Edition.
Click here to see the entire edition of Le Gaulois from 3 January, 1910. This link brings you to page 3 of the newspaper — Le Fantôme is at the bottom of the page in the feuilleton section. Click on the arrow buttons at the bottom of the screen to turn the pages of the newspaper, and click on the Zoom button at the bottom left to magnify the text.
25 notes
·
View notes
Legend King-Ohger
Just wanted to say, along with this, I got a copy of the Don Onitaijin mask. Even though I wasn’t particularly interested in it, I had initially qualified for the promotion, and the store I bought these from, Tokullectibles, made sure to send me an extra when they found they had spares in stock. It’s just a nice bit of appreciated customer service is all.
The Good: Each of these is a neat individual toy on their own. Kabuto has posable wings and legs that can support his weight, Scorpion has semi-posable arms, a posable tail, and ball joints in each of its chromes extremities, and Batta is a bit of a brick, but all three also have a spring gimmick. Batta can jump a bit, Scorpion has a trigger for its tail, and Kabuto’s horn moves. I also love their colors, but black/gold/pop is kinda my aesthetic.
As for the combinations, each one never feels like it’s too much of a burden for King-Ohger, despite their size. And while they’re all a bit big, with King-Ohger’s level of posability it can get into a fair deal of good poses with each of them. It’s also quite impressive with all three attached.
The Bad: The main issue is just how unwieldy they all are, especially when everything is combined. King-Ohger already has a bunch of parts sticking off it, and Kabuto and Batta both add a bunch more. As these things are also big, even if not as heavy as you’d expect, it does affect King-Ohger’s balance. It may take a minute of two to get it standing.
Overall, I think they’re neat. Love the colors, Kabuto is an awesome bug, Scorpion is an awesome weapon, and Batta makes them look great as a cohesive package. (Also, it may be confirmed that Magazord 3′s combo requires all the ShuGods for it’s final form, so told you so.)
8 notes
·
View notes