Thena is crying. Gil is worried until he realizes it’s because….she is cutting onions 😂 something silly maybe?
Gil looked up from within the garden, delicately snipping spices and herbs for the next few days of cooking. He looked around him, hair standing on end. Something was wrong.
He stood, dusting off his hands and examining the landscape. It wasn't an incoming sandstorm, and it wasn't a pack of ostriches on the move. He couldn't sense any impending danger, just that something...wasn't right.
He looked back at the house, just a short distance from where he had set up the herb spiral and the rest of the garden. Usually if something had set off Thena, there were signs--tiny little warnings they had learned to become more sensitive to over time.
Gil took off like a shot at the sound of a sniffle. It was definitely Thena, tearing up just a little bit. The small hiccup in her breath, the clench of her throat squeezing her vocal cords high and tight. He could already imagine her trying to hold back her tears.
He hated it when she cried.
He felt so helpless, watching her fears or sorrows or frustrations boil over like that. Most of all, he hated how much she hated it. Thena hated anything she didn't have control over, to a certain degree. She thought it made her weak.
But his Thena was so unbelievably strong. Not just as the Warrior Eternal, but just as Thena. None of them would be strong enough to endure Mahd Wy'ry the way she had, and he believed that with his whole heart. He knew for a fact that he could never live with himself if he hurt her the way she was forced to when she got pulled under.
In the very beginning, she would hide her tears from him. She would hide herself away from him and curl up and cry by herself. Thena's misery did not love company. But slowly, the more she came to truly feel and accept that it was just the two of them out here, the more she let him lure her out of her solitude.
And now...how far they had come.
"Thena!" he burst into the house, sliding in with a manic look in his eye.
She blinked at him, tears on her cheeks, sniffling. She tilted her head, "what's wrong?"
He let out a breath, his shoulders sinking. He walked over, shaking his head with a smile as he brushed some tears away for her. "What are you doing?"
Thena gestured with her kitchen knife (they had both agreed she wouldn't summon a weapon for the mere act of cutting food). "You are making stew, are you not?"
Gil nodded, freely wrapping his arms around her tiny waist and swaying them both. She had not protests. "I am."
"So," she laughed faintly at whatever had inspired his need to express his affections. She swayed with him, letting him hold her from behind and leaning back on him. "You will need plenty of onions."
Gil buried his nose in her mane of blonde. "I was worried."
"For the onions?"
"Thena," he chided, smiling into her hair. "I heard you. I thought you were crying."
"I am," she laughed faintly as he pressed his lips to the shell of her ear, "in a way."
"I mean it." He could hear her rolling her eyes at him and his worrying, but he gave her a little squeeze. "I came rushing back because I thought you needed a cuddle."
"I have need for no such thing, Gilgamesh." And yet, here she was, happily still in his embrace while the onions sat neglected. She turned her head vaguely in his direction, "I'm sorry I worried you."
He kissed the back of her head, "s'okay. I'm just glad you're all right."
Thena sighed, abandoning her onion efforts and turning in his arms. "Did you find success?"
He smiled at her, still swaying them gently, "yep--the stew will be great. I just have to go and get what I picked, now."
Thena laughed at the thought of him abandoning his little spice basket at the sound of her distress.
Oh, how far they had come since first arriving in this arid, desolate paradise.
Gil leaned forward, capturing her lips for himself. Her head tilted up for him, her hands landing at his cheeks first and then snaking behind his head.
At one time, they had separate rooms. Thena did her best to seal herself away at the end of the hall and he would be left to knock on her door, constantly asking if she would just so much as look at him.
Now; he smiled against her lips, "how 'bout a nap?"
Thena hummed against his lips as well, still letting herself lavish languidly in his love. "There are onions to be prepared. And you haven't even started the meat yet."
"That can wait," he shrugged, already subtly pulling them in the direction of their shared bed. "Or are you hungry and impatient?"
"I am neither of those things."
She had both of those things in abundance.
"Then lie down with me," he whispered, walking them backwards and keeping close to her, brushing the tip of his nose against hers. "Just for an hour."
"Hm," she mused, letting him dance them into their room with the door wide open. "I think being in this desert has made you lazy."
Gil kissed her again, letting their tongues meet slowly and lazily like waves on a beach. "I just have things I would rather be doing, now."
10 notes
·
View notes
My Personal Weatherman Ep 1 Subtitle Corrections
So I've been analysing the way MPW uses language to showcase the dynamic between Segasaki and Yoh - something that I suspect is not quite coming through with the English subs - and decided to watch Ep 1-3 again, with Eng subs this time. I am now going to complain about some of the subtitle and translation choices and edit them way too literally because I'm nerdy like that.
Disclaimer: Everyone translates differently for different audiences. This is not meant to disrespect the official translation team in any way because they are subbing for a more general audience and have different pressures, so don't come at me or them for our different priorities. I'm talking to the particular group of viewers who like this show and/or like Japanese and want to go a step further in interacting with the characters. That said, I'm happy to discuss MY translation choices so please feel free to drop in about any line.
Under cut because this GOT REALLY LONG.
I'm translating directly from the Jp, so sometimes my subs differ only slightly - I will lean towards a more literal translation here because that will allow me to explain my language analysis better in a follow up post so some phrasing may be awkward. Big changes/missing info have been italicised and bolded. Explanations of nuances/connotations have been added where I feel they add to the understanding of the character/scene, and the relevant phrase is marked with * in my translation and the Jp.
Ep 1
[S: だから、漫画つずけりゃいいじゃんって 衣食住の金は保証してやるから おれんとこに来い。んで、その代わり *俺の言うこと全部聞け]
Original: I said, just keep drawing manga. I’ll take care of your food and lodging *expenses, so come to my place. And in return, you’ll do everything I say.
Mine: I said, *it's fine (for you) to continue (being a) manga (artist). I'll take care of the expenses for your *food, clothing and lodging so, come (live) at my place. And, in exchange for that, (you must) *listen to everything I say.
*This whole paragraph is extremely blunt and direct. Every sentence is worded as an order, and this last line especially - the word "listen" is used here to mean "obey" - so this line really translates to, "in exchange for that, (I want you) to obey my every word". The reason it's not been translated this way is that it sounds so strong it borders on corny in English. In Jp though, the connotation of "obey" comes across not in the words but in the extremely strong/direct delivery of the line (contrasted with the extremely nonchalent tone), so it sounds more shocking/overbearing than it does corny. The original translation here works very well actually.
Technically Segasaki introduces himself here as 気象解説員 (weather forecaster) as opposed to 気象予報士 (meteorologist), but in the show's character bios, and when Man-san talks about him later, he's called a meteorologist anyway, so this difference is of absolutely no importance (I'm just anal like that). FYI, in Japan, all qualified meteorologists (who must pass a national exam) can be forecasters, but not all forecasters have this qualification.
[Y: 明日も雨…か*]
Original: More rain tomorrow
Mine: There'll be rain again tomorrow, huh?
*Said with a falling tone, the "huh" here hints that Yoh is likely a little down/disappointed about the rain continuing, and lays the ground for his reaction later about the rainy season.
[M: 人を沼に召喚しといて 何なの?その態度
S: いや むしろ 万さんがかなり能動的に突っ込んできた印象しかないんだけど
M: ごちゃごちゃうるさい ややこしいオタクめ
S: ごめん ややこしくて]
Original:
M: Why summon someone into your otaku pit and act like that?
Y: No, it’s more like you actively intrude into my life
M: You’re being noisy and complicated, you complicated otaku
Y: Sorry for being complicated…
Mine:
M: (You’re the one who) dragged me into this fandom, (so) what’s with that attitude?
Y: No, on the contrary, I have the distinct impression that it was you, Man-san, who pretty much jumped right in of your own volition
M: (You’re) babbling nonsense (you) troublesome otaku
Y: Sorry for being troublesome
[S: めし なに?
Y: あ、しょーしょうがやき]
Original:
S: What do you want for dinner?
Y: Stir-fried ginger
Mine:
S: What's for dinner?
Y: Sho-shogayaki
Shogayaki is a style of cooking meat, usually pork, where you stir fry the meat with ginger. Unless the type of meat is specified, it refers to Pork Stir Fried with Ginger, or Ginger Pork Stir Fry. Very common home cooked dish.
[S: あ、そ] (A, so?)
S: Oh, is that so?
"I see" is a totally ok translation too. "A, so" can mean "Oh I see" or "Oh is that right" or "Oh is that so" etcetc but it has the air of a really bored "Oh, really?/Sure/If you say so" This is why Yoh's reaction after this is "if you aren't interested then don't ask!". This is the first of many times that Segasaki will use this phrase, as we will see in the following episodes, so I'm highlighting it here for now.
No translation issues here - but I just want to point out that it's reeaaally difficult to make tasteless shogayaki hahaha If you've had ginger stir fried in anything you'll know - it's not a meek herb at all. Canonically, Yoh is apparently a really bad cook. This will be pointed out again later, when he makes curry, because again, it's gotta be some kind of talent to make bland japanese curry; it's r*eeeeaally *easy. Anyway, the sauce that Segasaki asks for here is Soy Sauce, which is different from the sauce that he asks for later! Seems like a few people think they're the same thing (also pay attention to the sauce rack position here - Yoh'll will move it closer to himself by their next dinner hahaha)
[Y: ちかいんだよ、いちいち*]
Y: He (leans in) so close, every (damn) time*!
*Not sure if this comes across, but the word for "every time" here is usually associated with slight annoyance, but the way "close" is said here implies Yoh's a little bashful about it.
[Y: 雨、多いな*] (ame, ooi *na...)
Y: Rain...so much of it*
*This has the same feel as the "there'll be rain again tomorrow...huh" that we first saw earlier this episode. The ending particle "~na" bakes in a sigh and a sense of disappointment here (if you didn't notice the utter depression on Yoh's face lol)
[S: めし、まだ?]
S: Food's not ready yet?
See, you don't notice it with the Eng translations because even the most basic Eng grammar will form a complete sentence. In Jp though, Segasaki is once again taking "man of a few words" to the extreme. He has taken out every single part of the sentence he possibly can whilst still keeping it grammatically complete. So this line is literally just "Food, not yet?". He's done this throughout the episode btw - it's why he comes across as so cold/distant.
[Y: やっぱ わかんねえよな]
Mine: As I thought, he doesn't understand...
[Y: 結局 従ってしまう自分の従順さが憎い*]
Original: I hate my obedience, always giving in
Mine: In the end, the obedient part of me that always ends up following his orders - I hate* it
*the word used for "hate" here is "nikui" which is different from the word Yoh uses when he says he "hates (dai kirai)" Segasaki. "dai kirai" is simply the opposite of "dai suki" - to really like, so is more accurately "really dislike" than it is "hate" (even though it is frequently translated as such). "Nikui", which is much stronger word, bringing to mind the idea of a "strong rejection of/detest/disgust for" something.
If you didn't already know, the word "embrace" aka "抱く" here is a euphemism for "to sleep with (somebody).
Shoyu = Soy Sauce. Sauce = worcestershire sauce, unless you're in a tonkatsu shop. Then sauce = tonkatsu sauce (which is a slightly different variation). Don't look at me, I don't make the rules.
(This is very long but I'm going to write the whole monologue here)
[Y: 晴れ予報の度に抱かれて
晴れ なんて単語は 暗いなかで湿っぽく行われる それとは ちぐはぐなイメージなのに。。。
まるでやらしい言葉みたいに 頭に刷り込まれていって
わかってんのか? あんたの口から 予報をきいて どんな気持ちになるか
わかんないんだろうな 一生考えもしないだろうな
だってあんたは 恋人でもない俺に 平気でこんなことができる]
Original:
Every time there’s a sunny forecast, he does it with me
The word sunny
feels out of place for such activity
in a dark and damp room
It’s as if it’s such a lewd word being forced into my mind
Do you understand, how I feel when I hear that word from your mouth?
You probably won’t understand or even think about it for your entire life
You have no problem sleeping with someone you’re not even going out with
Mine:
(He) embraces (me) every time the forecast is sunny
A word like “sunny” … (brings up) a completely different image
from that damp, humid activity taking place in the dark
And yet (to me) it seems like a lewd, obscene word, searing (the image of) itself into my brain
Do you understand? How exactly I feel when I hear the forecast from your mouth?
You probably don't understand, do you? Probably won't ever think about it your entire life, right?
Because you're able to do this with me, (someone)who isn't even your lover, without any issues at all
This line was ad-libbed btw, if you didn't already know (link leads to Kouhei's 16th Aug IG livestream, and his explanation starts around 07:20 mark) They've talked about this a few times on both their IG lives, and Kouhei seems to get prouder about it each time hahaha. In the linked IG, Kouhei said:
(reading a fan comment) "More" was an ad-lib?? I'm gonna die
Kouhei: Yea it was…ah that was…um, Mashiko-kun… Acchan (his nickname for Atsuki) gave me a really good expression so…somehow, (by the time) I realised (what I had done), yes, (by the time) I realised it,I had said it. Well probably saying "by the time I realised it" is weird but… yes. By the time I realised it... "even more"…(I'd wanted him) to open his mouth more so. Yes. That's all.
[S: そこそこ高給取りになる予定*だから]
Original: I'm planning to *become a high earner
Mine: It's likely* that I'm gonna be drawing a pretty decent salary so...
*The exact wording here is actually "(it has been) planned that (I will) become (someone) drawing a pretty decent salary so" - the way this is phrased indicates that this conversation probably happened in Segasaki's last year of university, probably right before he graduated when he already had a job lined up for himself. In Japan, your final year of university is spent interning at companies and if they like you, you'll stay on as a salaried worker, so most graduates will have something lined up before they officially leave university.
[Y: 流されるな]
Y: Don't get swept away (by this)
This phrase is usually used to warn people not to let themselves be swept away/caught up by the latest trends/public perception/societal expectations/their own emotions/panic etc Here, together with his insistence that he's just Segasaki's slave and so obeying him is a natural consequence, and so is sleeping with him (as opposed to Yoh doing it because he likes/wants to) - Yoh is basically telling himself "don't get swept away" by the situation/his feelings because their relationship doesn't mean anything.
[Y: じゃあ、しばらく…ないのか。*slaps face*
しばらくしなくていいんだ!]
Original:
So, it won't be happening, for a while huh? *slaps face*
I'm fine without it for a while, right?
Mine:
So then... there won't be... for a while, huh... *slaps face*
(It should be) "I don't have to do it for a while!"
Again, you can see, Yoh's literally spent this entire episode trying to convince himself that he's not actually in love with Segasaki, and everything he does for Segasaki, be it listening to him, or sleeping with him etc, he does simply because he is fulfilling his end of the bargain as "a slave".
OMFG I FINISHED THAT WAS TOO DAMN LONG.
I will finish Ep 2 & 3 before I do the language analysis post. But first... I need a break....
346 notes
·
View notes