Tumgik
#kyua
sacredwhores · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Kiyoshi Kurosawa - Cure (1997)
158 notes · View notes
cinematicmasterpiece · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
cure (1997)
135 notes · View notes
whosthatknocking · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Kyua | Cure (1997), dir. Kiyoshi Kurosawa
43 notes · View notes
twofiguresbyafountain · 2 months
Text
Tumblr media
1 note · View note
barakoodra · 7 months
Text
Tumblr media
"Atettion you're windows computer has been infected with a virus please call this toll free number to talk to an assoic—"
fanart of mai kyua my baby angel my darling my dotter
8 notes · View notes
aurore-vacances · 1 month
Text
please expect a buncha mahou tsukai precure edits / stamps soon bc jiji finished rewatching it and is crying head in hands punching the wall clenching his fists etc
2 notes · View notes
jetman-001-daira · 2 years
Text
Tumblr media
Ciel Kirahoshi/ Cure Parfait y su forma hada
29 notes · View notes
misteriouschum · 2 months
Text
Tumblr media
@maikyua's yuri
1 note · View note
rose022 · 2 months
Note
WHICH PRECURE SERIES ARE YOU WATCHING <- secret precure fan mutual
the first one im pretty sure, tubi says it's from 2004 and the full title shown in the intro is futari wa precure
1 note · View note
sacredwhores · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Kiyoshi Kurosawa - Cure (1997)
100 notes · View notes
recentadultburnout · 9 months
Text
Info for writer in Thai series fandom: More language thingy
Swear words and metaphor
*Some words may have more meaning than what I mention.
ไอ้ Ai and อี ee = words to be added in front of other words (a name or swear word), showing contempt or closeness (in a rude way).
Ai is masculine and ee is feminine, but nobody actually cares at this point.
เหี้ย hia or เชี่ย shia = Varanus salvator
These two words are the same. Hia is an original, and shia is a word that is born from distorting the voice in order to reduce vulgarity. It's kind of like referring to an f-word with any other word starting with f. We also used many other words that mean "Varanus salvator" as a sensor version of the "hia" swear word. little crocodile or chicken eater, for example.
They can also be used to empathize by adding to the end one or two times, for example, "super cool" would be "cool hia hia".
Tbh, whenever I read in English and see the word "hia," I always think of this word before a word that means "older brother." And to make it worse, the placement of both of them in the sentence can be exactly the same. Sometimes it took me an embarrassingly long time to realize the writer intended it to be an older brother.
สารเลว saraleo = miscreant, bastard, swinish, vile, caitiff, rascally
If you are 2gether fan, this is the word Tine calls Sarawat.
There are many similar words, such as
rayam-ระยำ-wicked, disgusting, inauspicious
chanrai-จัญไร-vile, unfortunate, ruined, crush
chatchua-ชาติชั่ว-lowlife
เสือก sueak = to meddle in matters that are not their own; to meddle in other people's affairs
ห่า har = infectious disease (cholera), pestilential disease (plague), and the evil spirit responsible for disease epidemics. 
สัตว์ sus =animal
พ่อง pong=your father
แม่ง maeng =your mother
They are shorten from por(father)/mae(mother) mung(you)
ดอกทอง dok thong=whore
This word sounds like a golden flower, but it's just a coincidence as far as I know.
ส้นตีน son teen=heel=lowest point of your body
ควย kyua=cock
หี hee=vagina
สันดาน san dan=in-born traits
as in bad inborn traits. The "bad" is omitted on the assumption that everyone understands.
ตอแหล tor lear=liar, fake
-->sato (สตอ-Crudia chrysantha Schum)-->strawberry
เปรต pret=The hungry ghost, frequently described as a very tall monster with a needle-sized mouth. = tall(negative meaning) or a bad person
อ้อย oi=suger cane=อ่อย oi=attempt to entice something or someone to be caught (typically used by a woman seducing a man).
For example, a cane truck has overturned here.=Someone here is trying really hard to seduce someone.
งิ้ว ngiw=bombax anceps (thorn-covered tree)
In the story, when sinners go to hell, the adulterer must climb this tree naked.
Mark from Love Mechanics asks on Facebook how hurtful it would be to climb a ngiw tree after having sex with Vee, implying that he is at least interested in someone who is not single.
Gold fish=short memory
Tiger=flirtatious person who is good at getting who they want (typically a guy)
A tiger with faded stripes=old tiger=someone who used to be flirtatious but is no longer. 
Dog can be alot of things depent on the context but usually a bad things.
"Dog with a rotten head" means someone nobody wants to get close to or interact with.
If someone looks just like a dog, that means their current state is bad. Too drunk = like a dog. Crying too much = like a dog.
Giving someone dog food means making someone, usually your friends, a dog. Used when you complain about your love life to someone, ask them for advice and they tell you to leave your current partner since the partner is being awful to you, you say so! Then you turn around and reconcile with your partner. So now your friend is a bad guy whom your partner won't want you to associate with anymore because they incite you to be at odd witn your partner.
Temple's dog = low status, usually used for a low-status man who likes a high-status woman who would be called ดอกฟ้า(dokfha) which translates directly to "sky flower." Use something like, "You are a temple's dog yet want to pluck a sky flower, you should know your place!"
A dog that serves someone means someone who only cares about serving their boss (who is a bad person) and nothing else, like morals or other people. A lackey
Bird(quite a new slang) = Can't get what you want, typically means someone you want as a lover.
Phonix = immortal bird = repeatedly failing to get what you want *We do use phonix as a poetic expression too, not just for this meaning.
Buffalo = idiot/fool. 
You can say A is putting horns on B when A is cheating on B; this means A makes B an idiot for believing in A.
When you fail your exam, you might say that these days you eat grass instead of rice (like a buffalo).
There is a saying that goes like this: "One who remembers when they get hurt (and leaves or does something to not get hurt again) is a human; one who is willing to endure it is a buffalo." If you put up with something you shouldn't, you are a buffalo.
Pig
fat
weak/easy to win against
Fox
Cunning
Sedusing
catfish,termite=ugly
rhinoceros=Someone who tries to steal someone else's lover or just acts inappropriately in general according to the traditional feminine standard. Originally, it was only used to call women, but it is no longer the case.
barking deer=gay man
gibbon=woman
It was originally used by trans women to refer to cis women. can be seen as rude, but like many other words, many people don't actually take offense if it is used playfully. These two words, "barking deer" and "gibbon," are usually used together.
The reason why a character does not always know information stated in the subtitle
Gender of someone
The Thai language, for the most part, is gender-neutral. The she or he in the English subtitle usually has to be chosen by the translator.
Who/what the speaker is talking to/about
Many times, sentence structures in spoken language won't require a subject or object. I guess when that gets translated, it looks weird, so the translator has to pick something to add in. In a lot of situations where I am not sure how to address my interlocutor, I can simply avoid doing it, but when I'm writing in English like this, I have to pick something, right?
When
There are no tenses in Thai the way there are in English. We have words for determining whether something happened in the past, present, or future, but you can say something without using any of those and it will be just fine.
Rice
When someone asks if someone has eaten rice(ข้าว-khao) yet, the word rice usually means meal/food and not strictly rice. The word rice can mean food in general a lot of the time.
Polite words
There are a lot of words that mean the exact same thing but have a different degree of politeness. You may already have noticed it with the way there are so many words that mean you or I. You may also notice it when you watch alot of any Thai series. Like, how when a character says "eat" in the subtitle, there are some varied sounds, such as daek(แดก-rude), kin(กิน-common), than(ทาน-a bit more polite-shorten from rapprathan), rapprathan(รับประทาน-polite).
Meaning of polysyllabic words
Some polysyllabic words, when each syllable is separated, still have a meaning, but their meaning may not be consistent with the meaning of that polysyllabic word. So even when you recognize the meaning of each syllable, the meaning of the polysyllabic word you deduce from it may not be correct. I mean, if we look deeper, we should be able to make it make sense, but yeah.
For example, the word "witch" in Thai is mae mod(แม่มด). Mae means mother or something you can used to indicate that a word it is in refers to a woman and Mod means ant when it's a separate word, but when combined, they mean witch. Or for the word whose meaning is more similar to the words used to create it, the word khun nhu(คุณหนู), which means "young master/mistress." used for address the child of the boss, when sperate khun is a prefix to show politeness or respect, and nhu means mice or a word used for calling children. You can see that while some of the single-syllabic words are arguably related to the meaning of the polysyllabic word, some aint so much.
I hope this explanation doesn't make you more confused.😅 But if it is, do tell me. I will try to do better.
Thai alphabet
Our letters are named after words they used to spell. Like, both letters ญ and ย sound the same(yor), but the word woman (หญิง-ying) uses letter ญ and the word giant (ยักษ์-yak) uses letter ย, so letter ญ is named yor ying and letter ย is named yor yak.
Think of it like if A's full name is "A apple".
Index
272 notes · View notes
dreamypyon · 1 year
Text
Tumblr media
kyua princess
209 notes · View notes
twofiguresbyafountain · 5 months
Text
Tumblr media
0 notes
ffprecurespain · 8 months
Text
[Hirogaru Sky! Precure] ¡Transformación de Cure Majesty!
Oritatsu Kedakaki Shinpi! Kyua Majesuti!
¡La descendiente nobleza mística! ¡Cure Majesty!
Descend, Mystical Nobility! Cure Majesty!
~Adri.
27 notes · View notes
shunchitaro · 1 year
Text
Kyuma x GN!Reader
Genre: Angst (one sided/listen to Drunk Text Me) Romantic [In which his love for you is nonexistent]
["So why don't you drunk text me? Saying you still need me Tell me I'm not like her I made you happier"]
They were married to Ginji Kyuma for almost a year, it was for a business contract. Even though it was arranged, Y/N didn't really mind.
Maybe it was because they'd already loved him before the arranged marriage was even announced.
Kyuma wasn't like all those typical men that were in an arranged marriage, no. He treated Y/N well; he tried to be a good husband to them. He never raised his voice at them, and he let them do what they wanted. He did everything he could to treat them good, and Y/N felt loved. Y/N loved Kyuma so much, but there was one obvious thing that Y/N tried oh so hard to ginore.
Every time they looked into his eyes, they could see that he only treated them that way as 'part of the contract'.
Thing is, before the contract, Kyuma had a girlfriend. They'd been together for a long time, and the reason he couldn't propose to Hana (the gf) was because of his arranged marriage with Y/N. He loved Hana with all his heart, and an arranged contract wouldn't change his mind on how he felt for her.
Y/N knew this, yet they tried so hard to ignore it. They selfishly hoped that maybe Kyua would lose his feelings for Hana, and be content with Y/N instead.
All that hope came crashing down when Kyuma stood like a lost puppy at their household doorstep, cheeks red and hair a mess. His clothes had the lingering scent of alcohol on it, and it was quite obvious he was drunk.
"Kyuma? You idiot, come inside. Why are you even drunk? You don't even drink a lot" Y/N fussed as they led him to the bedroom handing him a glass of water.
"Hana..we had a fight. She said she wants to end the relationship, she said she wanted to be the only person in my life. She doesn't want to be married to me anymore because I'm married to you. It hurts so much Y/N, why does it hurt?" He sobbed
Y/N's eyes lowered to the floor, feeling pity. They knew he was drunk, yet they knew that Kyuma meant every single word.
"How much do you love her?"
The question itself was suicide, yet Y/N wanted to know.
Kyuma's eyes glistened the moment Hana was mentioned, and Y/N already knew his answer before he even said it.
"So much. If I could, we'd already be together by now."
Ouch.
His confession hit them like a stab to the chest. Y/N couldn't help but love Kyuma, even if he had made it clear that they didn't matter to him as much as Hana did.
"Kyuma.. I don't want to see you sad like this. I want you to be happy."
"I want to be happy too Y/N. Please, let me go and be happy. I'm not the one for you." His words slurred as his head fell forward, trying hard to stay awake.
"Your happiness is all that ever mattered to me Kyuma. I'm sorry I kept you away from what you truly wanted.. I'll set you free." Y/N murmured as they slipped the ring off their ring finger, placing it on his bedside table.
Y/N cupped his face one last time, searching for something. Searching his facial expression, searching his eyes for a reason to stay.
Alas, his drunken expression revealed nothing; and Y/N already knew he wouldn't stop them from leaving.
<><><><><>
The sun's beams entering the room from the open window had woken Kyuma up. His head ached, he groaned grabbing a bottle of Advil to help with his hangover.
"Y/N, are you making breakfast? Sorry I got home drunk, I was at a party with my friends-"
Kyuma paused.
He couldn't catch the scent of the apple pie Y/N would usually bake in the mornings, and he couldn't heard their home speaker lasting 'Hit the Road Jack' like it usually did.
"Y/N?"
He went down the stairs only to see everything the same way it usually was. The coffee machine was unused and Y/N's coffee mug wasn't in the sink. The blinds weren't drawn and Y/N's usual morning vanilla scented candles weren't lit. Of course they weren't lit.
It took Kyuma a few moments to realize that the candles were no longer there.
What?
He rushed up the stairs, slowly taking in his surroundings. The closet was ajar and only his clothes were left behind. Y/N's house slippers were gone as well as their luggage bags. He turned to the side and froze to see Y/N's wedding ring perched on the bedside table by the lamp.
Then it hit him.
Kyua remembered the events of last night, how he had told Y/N about his argument with Hana and how he wanted to be with her. He then remembered how Y/N had apologized to him and cupped his face before leaving the wedding ring and putting him to bed.
Y/N must have left when he was asleep.
He felt a lump in his throat, feeling bad for pushing Y/N away like that. He knew how Y/N made an effort to keep their relationship somewhat intact even if it was one-sided.
A part of him wanted to apologize, but a part of him was grateful that Y/N was selfless enough to let him marry the girl of his dreams.
<><><><><>
"Will you take Kyuma Ginji, as your husband?"
"I do."
"You may kiss the bride."
Y/N couldn't believe Kyuma had invited them to his wedding with Hana. They watched as the both kissed and their jaw clenched.
The rules were clear to Y/N. Only one person could get what they want and the other had to suffer, and Y/N was the one that had to suffer.
This is what you get when you fall for someone who's given their heart to someone that isn't you.
59 notes · View notes
quakecupcake · 4 months
Text
Tumblr media
Kyua soleil!
11 notes · View notes