Dub thoughts
I have thoughts on Hazbin Hotel, but for now I will focus on the Dub situation.
I hate my friend for pointing out that Angel Dust shares a German VA with Timmy Turner (from Fairly Odd Parents). Because it is so cursed.
In addition:
The usage of German "formal you" will always kick specifically, especially when Alastor adresses Lucifer with a "formal you" meant for strangers, but he does not use the formalities (or the formal you) reserved for royalty/rulers/monarchs/rulers.
On the one side it implies a lack of respect, but at the same time it shows he is actively distancing and technically still respectful, and putting Lucifer down at the same time which is hilarious.
Also the profanities, swearing and insults hit better for me in German dialog, especially some of the terrible sex jokes. Also just... the passive aggressiveness is fantastically delivered.
I think German Dub is very solid, songs are probably gonna be hit and miss for many folks, but I am happy they got dubbed
24 notes
·
View notes
It’s always funny when anglo writers looking to express a specific idea casually pluck a cool ready-made monosyllabic phrase from their language’s unlimited supply and Romance language translators just curl up in the fœtal position and cry. I'm reading a text in which the American author talks about ‘Haves’ vs ‘Have-Nots’ vs ‘Have-Mosts’ —the poor French translator translated this as ‘ceux-qui-ont’ (the French language: don’t worry I’m just getting warmed up), ‘ceux-qui-n’ont-pas’ (nice we’ve doubled the syllable count but we mustn’t falter), and the beautiful ‘ceux-qui-ont-plus-que-tous-les-autres’ (300% expansion ratio let’s gooo! we did it great work everybody.) From 2 to 8 syllables—the minute I saw that bulky thing I knew it had to be Have-Mosts in the original and I was giggling. The anglo author happily proceeds to use the phrase ‘Have-Mosts’ 5 times per paragraph because why not! it’s so quick and wieldy :) we don’t actually need the word wieldy 'cause it’s just the normal state of our language <3 meanwhile you can feel the French translator’s desperation grow as she is reduced to juggling with “those” and “the latter” to avoid summoning her creature. Eventually she reaches the acceptance stage and uses ceux-qui-ont-plus-que-tous-les-autres again like, it’s my monster. I shouldn’t reject it
13K notes
·
View notes
As you may have heard already, the sfx and voice effects for P were done by a native Korean voice actor and not Joe Pitts like I previously believed. He is credited as Seok Seunghoon under Development Support in the game's end credits and also provided sfx for The Parade Master, Magician puppet, and additional enemies.
His statement on instagram here:
He also streamed LOP so he could hear his own work in the actual game!!! part one here:
They shared some really interesting notes in their instagram post! Instagram has a built-in translator, but it's a little confusing. I'm thinking of adding the translation in a separate post later.
His online portfolio is up here and he also provided the korean dubbed voice for the antagonist Jack Horner in the recent Dreamworks animation Puss and Boots 2 [I think he's signed with KBS]. Really cool hearing him both sounding very closely to John Mulaney, dubbing in another language, and performing the role!
But I think this one from the demo reel is probably my favourite. lol
I really hope he can stay with the franchise in some capacity. I enjoy that kind of casting continuity.
[By "native" I mean that the game's english voice work, dialogue editorial, and casting were outsourced to Liquid Violet Studios in the UK, and it seems like Seok Seunghoon was a domestic hire and worked directly with NEOWIZ.]
54 notes
·
View notes
Heartwarming: area woman asks a question on reddit and gets exactly the answer she was looking for (and then decides to repost it here bc i LOVE little details like this)
transcription below the cut!
Q: Why do the characters think Ichiban Kasuga is a fake name?
I'm a few chapters into Like a Dragon and when Ichiban is introducing himself to Nanba, Nanba seems certain that Ichi is using a fake name. After that, there are a few moments when he introduces himself, and preemptively assures them that yes, that's his real name.
I'm just curious to know if there's a cultural/translation note that I'm missing here? i know 'ichiban' means 'number one' but is it an especially unusual name?
A: Ichiban isn't really a name. Kasuga is, but it also has a slightly unusual reading, and more importantly forms a pun with Ichiban.
Kasuga Ichiban -> Kasu ga ichiban -> "The lowlife/dreg is number one". It symbolizes his "from the rock bottom to the top" motif and is also used as a sentence in the game's opening song Ichibanka ("Kasu ga ichiban toru gekokujou", roughly translating to "a revolution where the lowlife gets the #1 spot")
One of the bosses also makes fun of "Kasuga" because it contains "kasu" (lowlife, dreg, etc.), though that's just being petty (kasuga just means "spring day", though without knowing the reading you might instead read it as "haruhi", i.e that one anime character).
85 notes
·
View notes
does anyone else imagine julian to sound like eugene fitzherbert (flynn rider) from tangled. did you know that they were both to be executed by hanging. did you know that eugene's name is julian in my country's dubbing of tangled!!......
27 notes
·
View notes
For a while I wanna make some post about The Lorax dub in my native language (Ukrainian) but uhh I don't really know what exactly I can say, I feel like I'm gonna miss some important things about this. But I guess it's better to say a little than not say anything at all, right?
I would like to tell you guys especially about Once-ler's name adaptation and "How bad can I be" translation. I really wanna share it, because it's interesting and important too.
19 notes
·
View notes