Everyday that I read some Arabic curiosités from @arabriddler, I feel the urge to learn a new language, but bro... do you know how difficult is this language? Yeah the sounds and the writing. So now i am about Russian, Persian, Arabic and French.
16 notes
·
View notes
🏓 anon raquetinhaKKKKKKKK
xexy que amorKKKK foi meio por acaso eu ter visto sua resposta de cara pq lembrei de um hc que vc escreveu e q eu ainda não tinha lido, ai vim futricar e vi tua respostaKKKKKK (#conectados🍠)
Mas eh isso mesmo :::::: eu fico mais relaxado de poder pensar assim e não me sentir tanto um molequeinho de 13 anos que ta lendo fanfic do harry styles escondido
(PS novamente: to estudando pra passar em med na Unicamp e ler as coisas que vc escreve me deixa todo 😵💫😵💫😵💫😵💫 (de um jeito bom)!!!!! Espairece a cabeça sabe? Tira o foco um pouco dessa obrigação toda de ui faculdade e tal (e me faz parar de pensar que eu vou ter que ficar + 7 anos estudando)
falô, sis 🏓
meu amor nosso amor estava escrito nas estrelas.... tava sim....
fique relaxado meu amor estamos todos juntos nessa grande maluquice de tesão por esses mais que queridos argentinos e uruguaios <3
e fico feliz de poder aliviar ao menos q um pouquinho essa sensação ruim de vestibular é tenebroso
5 notes
·
View notes
rant sobre tradução e legendas
nunca na minha vida me tinha deparado com erros flagrantes nas legendas de filmes no cinema, mas no último ano já aconteceu em pelo menos 2 filmes. aliás, raramente vejo erros nas legendas mesmo na televisão, o que só faz com que eles sejam ainda mais flagrantes quando acontecem. até ao ponto de eu agora pensar se as legendas não são feitas com a ajuda de uma IA ou outro programa de tradução
anyway o que vi no cinema foi numa cena em que duas personagens estavam a falar sobre fazer algo e, parafreseando, uma diz à outra "ok, i'll do it. go south. see the temple". e isto foi traduzido para "está bem, vou fazê-lo. vai para sul. vai ver o templo" (e isto acontece outra vez com uma frase deste género mais à frente) (e sim depois vemos a personagem ir para sul e ver o templo)
tipo.... obviamente que no original estava a falar de si próprio, só que suprimindo o pronome. e daí eu pensar imediatamente em programas de tradução :/ porque não sei como é que um tradutor não entende a frase quando também sabe o contexto em que é dita.
outro exemplo no mesmo filme que é mais erro humano lol, é quando uma personagem diz "what makes you think they're here for me? 😈 tee hee", no claro sentido de "achas que estão aqui para me atacarem, mas na verdade estão aqui para TE atacar. surprise bitch". só que foi traduzido para alguma coisa como "o que te faz pensar que estão aqui para me ajudar?" e mais uma vez... contexto inverso. o outro não faz ideia disso nem se preocupa contigo a não ser com a tua morte. deveria ser "o que te faz pensar que estão aqui para me atacar?" OU "o que te faz pensar que estão aqui para te ajudar" !!!!
acho que isto adveio do facto da audiência e o tradutor saberem que o personagem que falou enviara uma mensagem de auxílio e aliança aos tais que apareceram na contenda. no entanto, o inimigo não sabe disso e está convencido que eles vieram para ajudá-lo a ele. portanto dizer ao teu inimigo, que está aliado com os que chegaram, "o que te faz pensar que ME vieram ajudar" é tipo.... é equivalente aos amigos bullies do teu bully aparecerem atrás dele quando te está a incomodar e tu dizeres ao bully "ah pensas que os teus amigos me irão ajudar? pensa de novo".
o inimigo do filme não pensa isso, pelo contrário, pensa que vêm salvá-lo e ajudá-lo lol obrigada por lhe teres dito já e sem espetáculo que ele acaba de ser traído (o que acaba por não acontecer mas isso é irrelevante) da maneira mais estúpida possível. é que nem faz sentido dizer tal coisa
nem sei por que é que completaram a frase original. porque não só "o que te faz pensar que estão aqui para mim?". é mais vago que em inglês mas não sou perita. o que não se deve fazer é pôr uma coisa totalmente inversa quando o contexto e tom da frase é óbvio
(embora tenha criado um contraste bué engraçado entre a estupidez das legendas e a tensão nas expressões dos atores e na música)
terceiro (sim, este filme tem mais do que um erro grave), "i love you" dito por uma irmã a um irmão foi traduzido para "eu amo-te". o que.... listen, para mim tanto me faz, mas "eu amo-te" tem, em português, uma conotação 99% romântica. toda a gente sabe. portanto, o que uma pessoa portuguesa pode retirar disto é que ela está apaixonada pelo irmão. seria uma interpretação válida SE não se soubesse pelo contexto (pelo menos neste filme) que não é assim. EMBORA.... devido a esse mesmo contexto ser já de si ambíguo deixe alguma dúvida no ar... 1% de dúvida pelo menos... daí eu estar a apontar esta tradução em particular porque pode ter literalmente criado uma ambiguidade na história que nem existe no original. é uma tradução com implicações
mas voltando atrás, "i love you" é quase sempre traduzido - num contexto não-romântico - para "adoro-te" (se dito assim diretamente; outra coisa seria - na minha opinião - dizer a outra pessoa "eu amo o meu irmão" ou "eu amava a minha mãe" o que deixa de ter aquela conotação - sempre dependendo do contexto claro) e o facto de não ter sido traduzido dessa forma imediatamente me fez pensar no Google Tradutor.
portanto, com isto tudo, a minha questão é: o tradutor viu o filme?
3 notes
·
View notes