Agartha's Climax in a Nutshell:
Fergus: I'm gonna fuck yo' titties
Scherezade: Oh my god there really are things worse than death
8 notes
·
View notes
I’m so excited and scared for the final battle. I do have some hope that scherezade, mira, and elody potentially work together with destiny’s children. This battle is gonna be so tough to watch but I always feel like that for the battles
143 notes
·
View notes
I, woman, voltage. Homeless apparition. Partitioned fourways: rib, Eve, apple, viper.
~Scherezade Siobhan
170 notes
·
View notes
I know this past episode was a lot of Brennan using NPCs to do shit to Get The Plot Happening but I find it so weird that Scherezade didn’t ask for more information on Timothy being “indisposed”
64 notes
·
View notes
Scherezade Siobhan, “In the Small Country of Snow Owls”
87 notes
·
View notes
“in this moment he folds her within him
harbours her hells, her skulking disasters.
this, he repeats, is togetherness..."
Scherezade Siobhan in the book: "Father, Husband".
7 notes
·
View notes
Scherezade Siobhan, from “Code“
131 notes
·
View notes
On the left, Teru Minamoto; He seems like a shining star student on the surface, but if you dig a little deeper he's bit of a morally grey wild card. Either way, he's reliably preoccupied with the happiness and health of his younger siblings.
On the right, Scheherazade; a myth of a woman nearly as old as myth itself, who weaved hundreds of fables to lull her sister to sleep and then used those same fables to save her life and gain the love and respect of a madman.
12 notes
·
View notes
reading the devourers like 'hm i think i see whats happening but not sure if im getting it right' until the last 50 pages like no no i get it. i get it. i get it now 🥺🥺🥺🥺🥺🥺🥺🥺🥺🥺
5 notes
·
View notes
La idea que Allende ha sido traducida al inglés es tan bizarra. Like, i know she's a famous writer and all but it still baffles me when I see Spanish or Portuguese writers being translated, it feels so.. weird
her translated works are so unfortunate... the flavor of her prose becomes crass and unwieldily when translated to english, in my opinion. i don't know if it feels the same to native spanish speakers, but i personally enjoyed the originals a lot more
12 notes
·
View notes