Tumgik
#诗晴
baosam1399 · 9 months
Text
Tumblr media
〔Bài dịch số 1072〕 ngày 10.08.2023 :
1. “你热闹万分 你孤身一人 你开怀大笑 你泪流成河 你若无其事 你跌跌撞撞 你平静无比 你竭嘶底里 你假装光芒万丈 你内心一片废墟” - Một bạn rất náo nhiệt, một bạn rất đơn côi, một bạn vui vẻ cười to, một bạn khóc lóc đau lòng, một bạn thản nhiên như không, một bạn vấp ngã đứng dậy, một bạn vô cùng bình tĩnh, một bạn gào thét trong lòng, một bạn giả vờ tỏa sáng, trái tim của bạn bị đè nát trong đống hoang tàn.
📌 Trích từ phần bình luận trong bài hát 《失踪人口 - Người Mất Tích》 trên NetEase Music
2. “人在年轻的时候,莫不是希望这一生就是琴棋书画诗酒花。可终究,还是逃不过柴米油盐酱醋茶” "Thời còn son trẻ, con người hẳn là đều hy vọng cuộc đời mình là những nốt nhạc, quân cờ, thư họa, vần thơ. Nhưng tới cuối cùng, vẫn không thoát khỏi tình cảnh củi, gạo, dầu, muối, nước tương, dấm, trà!"
📌 Trích từ phần bình luận trong bài hát 《茶酒伴 - Tà Tửu Phán》 trên NetEase Music
3. “这个世界上 有一些客观存在 永远无法改变的现实 水永远冰 玫瑰永远红 我们永远不能在一起” Thế giới này có một số hiện thực khách quan không bao giờ có thể thay đổi được, ví như nước luôn lạnh, hoa hồng luôn đỏ, chúng ta mãi mãi không thể bên nhau!
📌 Trích từ phần bình luận trong bài hát 《战 - Chiến》 trên NetEase Music
4. “你是一场北风,我是四海为家的浪子,相伴举杯赏雪,一起醉到立春,你走以后,我的醉意却停留一季又一季,经了万水和千山” Người là bức phong cảnh, tôi là kẻ lãng tử phiêu du bốn bể, cùng nhau nâng cốc thưởng tuyết rơi, cùng nhau say túy tới xuân về, sau khi người đi, cơn say của tôi lưu lại từng mùa lại từng mùa, vượt qua cả vạn dặm sông núi!
📌 Trích từ phần bình luận trong bài hát 《???》 trên NetEase Music
5. “我真的好喜欢听喜欢的人每天和我嘀嘀咕咕分享一些看似没有营养的废话,起的太早了好困哦,今天太冷了风太大了,刚才吃的饭不好吃,我想喝奶茶,你看外面的月亮好圆啊,太好了明天又是晴天” Mình thực sự rất thích người mình thương líu ríu chia sẻ với mình những mẩu chuyện nho nhỏ thường ngày, ví như dậy sớm quá buồn ngủ, hôm nay quá lạnh gió quá to, cơm vừa ăn không ngon, mình muốn uống trà sữa, cậu nhìn trăng bên ngoài tròn chưa kìa, tốt quá, ngày mai lại là một ngày nắng!
📌 Trích từ phần bình luận trong bài hát 《山河星光 - Sơn Hà Tinh Quang》 trên NetEase Music
6. “在年轻的时候 如果你爱上了一个人 请你 请你一定一定要温柔地对待他 长大了以后 你才会知道 在蓦然回首的刹那 没有怨恨的青春才会了无遗憾 如山冈上那轮静静的满月” Khi bạn còn trẻ, nếu như bạn yêu một người, xin bạn, xin bạn nhất định phải đối xử với người ấy thật dịu dàng, khi bạn lớn rồi, bạn mới biết được rằng, trong một khoảnh khắc tôi chợt nhìn lại, nếu như thanh xuân không có oán hận thì sẽ không có tiếc nuối, giống như vầng trăng rằm lặng lẽ đứng trên núi đồi.
📌 Trích từ phần bình luận trong bài hát 《年少有为 - Niên Thiếu Hữu Vi》 trên NetEase Music
7. “男人这辈子最喜欢做的两件事:第一,拖好女人下水,第二,劝坏女人从良。女人,这辈子最喜欢做的两件事:第一,跟渣男人谈恋爱,第二 把好男人当作备胎。” Hai việc mà con trai thích làm nhất trên đời : Đầu tiên, làm chuyện xấu với người con gái tốt; Thứ hai, khuyên người con gái xấu hoàn lương. Hai việc mà con gái thích làm nhất trên đời : Đầu tiên, yêu đương với trai xấu; Thứ hai : Đem trai tốt làm lốp dự phòng!
📌 Trích từ phần bình luận trong bài hát 《开始懂了 - Bắt Đầu Hiểu Ra》 trên NetEase Music
8. “只有爸爸和女儿才是世上最坚固的情人 他喜欢你素颜不化妆 喜欢你长发扎马尾 他教育你不要乱花钱然后递上银行卡 他从来没说过我爱你却又比谁都爱你 他在电话里听见你哭泣的时候 会沉默然后说回来吧 我养你” Chỉ có bố và con gái mới là tình nhân kiên cố nhất trong cuộc đời này, bố thích gương mặt mộc của bạn, thích tóc đuôi ngựa của bạn, bố dạy bạn không được tiêu tiền lung tung sau đó lại đưa thẻ cho bạn, bố chưa từng nói yêu bạ nhưng lại yêu bạn hơn bất kì ai, bố nghe thấy bạn khóc trong điện thoại chỉ trầm mặc rồi nói rằng "quay về đi, bố nuôi con!"
📌 Trích từ phần bình luận trong bài hát 《That Girls》 trên NetEase Music
9. “聚散无常,来来往往,学会感谢每个陪你走过一段时光的人,无论好坏悲喜,都要心存感激,也希望离开的人不经意想起我的时候,能够面带微笑” Tan hợp vô thường, đến rồi lại đi, học cách cảm ơn mỗi một người đi qua cuộc đời bạn, bất luận là vui buồn hờn dỗi, đều phải cảm kích ngôn nguôi, cũng hy vọng những người đã rời xa tôi ấy trong một khắc nào đó khi nghĩ về tôi, có thể đượm một nụ cười trên môi.
📌 Trích từ phần bình luận trong bài hát 《你只是经过 - Hắn Chỉ Là Lướt Qua》 trên NetEase Music
10. “想来也真怂 那么想你 也不敢打扰你” Nghĩ cũng thấy thật ngốc nghếch, nhớ anh như vậy nhưng lại không dám làm phiền anh.
📌 Trích từ phần bình luận trong bài hát 《嘿亲爱的 - Này Anh Yêu》 trên NetEase Music
- (Vũ Thu Hoài/baosam1399 dịch)
253 notes · View notes
linghxr · 3 months
Text
Exploring Chinese names of Taiwan
Tumblr media
A while ago, I stumbled across this press release for Taiwan's National Names Statistical Analysis report. Then I clicked on the full report and spent days glued to my screen reading it!
So, courtesy of Taiwan's Ministry of the Interior, let's look at some of the data. We will look at: top given names, top full names, and top unisex names.
Format: 陈淑芬 | 陳淑芬 Chén Shūfēn | Chén Shúfēn / 3747人 简体 | 繁體 读音 | 台湾读音 / 人数 (Simp.) | (trad.) (pronunciation) | (Taiwan pronunciation) / (# people) I put simplified first for consistency with the rest of my blog. 简体 | 繁體 is the convention I use in many other posts.
Top 10 given names (by decade)
The report shows the top names by decade, which is really fascinating because you can see how tastes and trends changed over time. I'm just going to show the overall top 10 and last three full decades (1990s, 2000s, and 2010s) but you can see the rest on pg. 280 of the report (pg. 281 of the PDF).
Male
Tumblr media
Overall
家豪 Jiāháo / 14,038人
志明 Zhìmíng / 12,719人
建宏 Jiànhóng / 12,196人
俊杰 | 俊傑 Jùnjié / 12,187人
俊宏 Jùnhóng / 11,189人
志豪 Zhìháo / 10,676人
志伟 | 志偉 Zhìwěi / 10,563人
承翰 Chénghàn / 9726人
冠宇 Guànyǔ / 9655人
志强 | 志強 Zhìqiáng / 9101人
1991-2000
家豪 Jiāháo / 4039人
冠宇 Guànyǔ / 3603人
冠廷 Guàntíng / 3399人
承翰 Chénghàn / 3008人
宗翰 Zōnghàn / 2831人
柏翰 Bóhàn / 2594人
彦廷 | 彥廷 Yàntíng / 2502人
冠霖 Guànlín / 2114人
俊杰 | 俊傑 Jùnjié / 2084人
承恩 Chéng’ēn / 1918人
2001-2010
承恩 Chéng’ēn / 2997人
承翰 Chénghàn / 2636人
冠廷 Guàntíng / 2452人
冠宇 Guànyǔ / 2206人
宇翔 Yǔxiáng / 1938人
柏翰 Bóhàn / 1885人
彦廷 | 彥廷 Yàntíng / 1610人
冠霖 Guànlín / 1509人
柏宇 Bóyǔ / 1471人
柏谚 | 柏諺 Bóyàn / 1409人
2011-2020
承恩 Chéng’ēn / 2215人
宥廷 Yòutíng / 2036人
品睿 Pǐnruì / 2021人
宸睿 Chénruì / 1904人
宇恩 Yǔ’ēn / 1860人
宇翔 Yǔxiáng / 1713人
承翰 Chénghàn / 1556人
宥辰 Yòuchén / 1532人
柏睿 Bóruì / 1511人
睿恩 Ruì’ēn / 1503人
Female
Tumblr media
Overall
淑芬 Shūfēn | Shúfēn / 31,879人
淑惠 Shūhuì | Shúhuì / 30,420人
美玲 Měilíng / 27,487人
丽华 | 麗華 Lìhuá / 25,624人
美惠 Měihuì / 25,015人
淑贞 | 淑貞 Shūzhēn | Shúzhēn / 23,904人
雅婷 Yǎtíng / 23,407人
秀英 Xiùyīng / 23,020人
淑娟 Shūjuān | Shújuān / 22,828人
秀琴 Xiùqín / 22,266人
1991-2000
雅婷 Yǎtíng / 5797人
怡君 Yíjūn / 3575人
怡婷 Yítíng / 3183人
雅雯 Yǎwén / 3084人
诗涵 | 詩涵 Shīhán / 3006人
钰婷 | 鈺婷 Yùtíng / 2775人
怡萱 Yíxuān / 2729人
雅筑 Yǎzhù | Yǎzhú / 2700人
郁婷 Yùtíng / 2600人
宜庭 Yítíng / 2555人
2001-2010
宜蓁 Yízhēn / 2629人
欣妤 Xīnyú / 1643人
诗涵 | 詩涵 Shīhán / 1610人
思妤 Sīyú / 1561人
雅婷 Yǎtíng / 1439人
宜庭 Yítíng / 1394人
佳颖 | 佳穎 Jiāyǐng / 1375人
品妤 Pǐnyú / 1336人
子涵 Zǐhán / 1271人
怡萱 Yíxuān / 1258人
2011-2020
品妍 Pǐnyán/ 2421人
子晴 Zǐqíng / 2087人
咏晴 | 詠晴 Yǒngqíng / 2001人
品妤 Pǐnyú / 1697人
禹彤 Yǔtóng / 1578人
羽彤 Yǔtóng / 1434人
芯语 | 芯語 Xīnyǔ / 1342人
宥蓁 Yòuzhēn / 1226人
语彤 | 語彤 Yǔtóng / 1221人
苡晴 Yǐqíng / 1164人
Top 10 full names
In Mainland China the most common full names are usually something like 张伟 and 李娜. In Taiwan, 单名 (single-character given names) are much rarer, so the results are very different. We can also really see the dominance of the surname 陈 here. The rest of the top 100 are on pg. 268 of the report (pg. 269 of the PDF).
Male
Tumblr media
陈冠宇 | 陳冠宇 Chén Guànyǔ / 4021人
陈建宏 | 陳建宏 Chén Jiànhóng / 3524人
张家豪 | 張家豪 Zhāng Jiāháo / 2890人
陈俊宏 | 陳俊宏 Chén Jùnhóng / 2801人
陈冠廷 | 陳冠廷 Chén Guàntíng / 2469人
陈柏宇 | 陳柏宇 Chén Bóyǔ / 2383人
林建宏 Lín Jiànhóng / 2375人
陈柏翰 | 陳柏翰 Chén Bóhàn / 2353人
陈彦廷 | 陳彥廷 Chén Yàntíng / 2249人
陈信宏 | 陳信宏 Chén Xìnhóng / 2120人
Female
Tumblr media
陈怡君 | 陳怡君 Chén Yíjūn / 5744人
林怡君 Lín Yíjūn / 4401人
陈淑芬 | 陳淑芬 Chén Shūfēn | Chén Shúfēn / 3747人
张雅婷 | 張雅婷 Zhāng Yǎtíng / 3491人
陈美玲 | 陳美玲 Chén Měilíng / 3235人
陈怡如 | 陳怡如 Chén Yírú / 3121人
陈美惠 | 陳美惠 Chén Měihuì / 3103人
陈淑惠 | 陳淑惠 Chén Shūhuì | Chén Shúhuì / 2921人
林淑惠 Lín Shūhuì | Lín Shúhuì / 2903人
陈淑贞 | 陳淑貞 Chén Shūzhēn | Chén Shúzhēn / 2751人
Unisex/gender-neutral names
Tumblr media
Do you want a name that doesn't strongly lean towards masculine or feminine? The report also highlight the common names across genders. It seems their criteria for this was names falling between 40% male-60% female and 60% male-40% female.
To clarify, they actually looked at the top 100 full names, not given names. For instance, 宥均 Yòujūn was on the list three times with three different surnames. But I re-sorted the list by given name since I was curious to see that. You can find the original data on pg. 270 of the report (pg. 271 of the PDF).
宥均 Yòujūn Total: 1804人 Male: 54.77% Female: 45.23%
佳霖 Jiālín Total: 1111人 Male: 51.67% Female: 48.33%
家华 | 家華 Jiāhuá Total: 923人 Male: 53.41% Female: 46.59%
郁文 Yùwén Total: 847人 Male: 43.68% Female: 56.32%
禹安 Yǔ’ān Total: 789人 Male: 51.71% Female: 48.29%
以恩 Yǐ’ēn Total: 730人 Male: 49.32% Female: 50.68%
孟儒 Mèngrú Total: 643人 Male: 55.05% Female: 44.95%
冠桦 | 冠樺 Guànhuà Total: 643人 Male: 52.26% Female: 47.74%
靖恩 Jìng’ēn Total: 621人 Male: 44.93% Female: 55.07%
品辰 Pǐnchén Total: 600人 Male: 58.83% Female: 41.17%
Notes
The report is INCREDIBLY detailed. I'm not kidding. The body of the report is not that long, but it has a very long appendix with about 200 pages of tables. Here are some examples of data included that I didn't mention:
Most popular given names people changed their names to
Most common 单名 and 叠字名字
Most common last names by city/county
Indigenous peoples' use of the Latin alphabet for names
Prevalence of multi-character surnames
And so, so much more!
And FYI, the report uses the ROC calendar, which starts with the founding of the Republic of China. To convert from the ROC calendar to the Gregorian calendar, add 111. Ex: 1年=1912 112年=2023
Pronunciation & tones
冠 is a 多音字 that is pronounced guān or guàn. I went with guàn because that seems to be more common in names from what I've observed.
柏 is also a 多音字 that can be pronounced bǎi or bó. MDBG says Taiwan doesn't have the bǎi pronunciation. I usually hear it read as bó in names, so that's what I'm going with.
MDBG also says 淑 is pronounced shú (not shū) in Taiwan. Likewise, it says 筑 is zhú (not zhù). I'll take their word for it.
I tried to put apostrophes in the right places (like for 承恩 Chéng’ēn), but I'm really bad at knowing when and where to use it. Please pardon any mistakes!
See similar posts: Chinese surnames that are more common in Taiwan A closer look at Chinese names Analyzing Chinese names: Syllables & tones The evolution of Chinese names (Kontinentalist)
75 notes · View notes
Text
【 Miracle Nikki CN 】 Nikki Home Collection
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
【 Miracle Nikki CN 】 Nikki Home Collection
Nikki Home & Nikki Chibi & Visitor ::
P.1 :: House in Forest (绿野林中屋) / — / —
P.2 :: Dream in Flower (晨露花中梦) / — / —
There are no traces of falling plum blossoms on the snow, and a sigh of mist from thousands of miles away.
P.3 :: Blue Snow Pavilion (岚烟雪中阁) / Misty Snow (岚烟雪) / —
In a sweet afternoon, encounter the secret kingdom of cats.
P.4 :: Cat Café (猫王国的茶会) / — / —
P.5 :: Galaxy Serenade (星河小夜曲) / — / —
His Majesty King Royce will hold a Halloween masquerade party at Heika’s home, so be sure to come and enjoy it.
P.6 :: Castle Thrill (惊情古堡) / — / Royal Guard or Neva (王室护卫)
Christmas is coming, is it snowing in your city ?
P.7 :: Brilliant Christmas Eve (璀璨平安夜) / Snowy Night Gift (雪夜的礼物) / —
P.8 :: Maple Tearoom (枫院茶庭) / Sakura Daisy (樱染菊) / —
My body is shivering in the cold wind, my heart is in the poetry and distance of the blue sea.
P.9 :: Poem of Sail and Sea (帆与海之诗) / Little Sailor In the Sun (晴空小水手) / —
Collection :: Nikki Home
P.1-9 :: 1st — 9th Nikki Home
Type :: Pavilion
P.1-5-8 :: Long Term
P.2-3-4-6-7-9 :: Time Limited
Date ::
P.1 :: 12/04/2017…..
P.2 :: 27/04—03/05/2017
P.3 :: 21—27/06/2017
P.4 :: 19—25/07/2017
P.5 :: 30/08/2017…..
P.6 :: 18—31/10/2017
P.7 :: 14—20/12/2017
P.8 :: 12—21/01/2018
P.9 :: 19—25/01/2018
.
12 notes · View notes
fwoopersongs · 1 year
Text
赋得古原草送别 - Composed from: Bidding Farewell on the Ancient Grass Plains
by 白居易  (Bai Juyi, 772 - 846)
离离原上草 一岁一枯荣  lí lí yuán shàng cǎo yī suì yī kū róng  Flickering grasses upon the plain, a year, a cycle of withering and verdant glory.
野火烧不尽 春风吹又生 yě huǒ shāo bù jìn chūn fēng chuī yòu shēng Ravaging wildfire does not burn it all; a spring breeze blows and again, they grow.
远芳侵古道 晴翠接荒城  yuǎn fāng qīn gǔ dào qíng cuì jiē huāng chéng  Distant fragrance encroaches ancient roads; sun dappled green takes the desolate city.
又送王孙去 萋萋满别情 yòu sòng wáng sūn qù qī qī mǎn bié qíng Again, seeing off a dear friend on their way, the lush field is full of these parting feelings.
………………………………………………………………………………………….
NOTES
To @liberty-or-death​, thanks for the rec which brought this poem back on my radar. I’m so glad we do this - I always learn so much! 
Check out her meta and thoughts on this work in the mdzs context.
This is a fun poem in that if you look at only the first four lines, you get one genre of poetry - praise for nature, but if you take it as a whole, you get another type - a farewell poem. In fact, I had no idea that it had a second half. It’s so popular that if anyone asked pre-cnovel era YJ what it means, she would have been able to answer too - but only the second and third lines…
A variation of 野火烧不尽 春风吹又生 is a common idiom which is also used a lot (truly a LOT) in various novels and cmedia, mostly in the context of ruthless or pragmatic characters going ‘斩草不除根 春风吹又生 (if you cut grass but don’t get rid of their roots, then when the spring wind blows they’ll grow again). This phrase is a convergence of this poem and a quote from 左传 zuǒ zhuán, The Commentary of Zuo, which recounts the major political, military, and social events of the Spring and Autumn period, and was written more than a millennium before Bai Juyi was born. In the section for Duke Yin, Year 6, it goes:
君子曰,善不可失,恶不可长,其陈桓公之谓乎,长恶不悛,从自及也,虽欲救之,其将能乎 The lord said, goodness must not be lost, evil must not be nurtured in its growth, this must apply to Duke Huan of Chen. Having nurtured the growth of evil without rectification and about to reap his just deserts - even desiring to salvage this situation, how can it be done? 
商书曰,恶之易也,如火之燎于原,不可乡迩,其犹可扑灭,周任有言曰,为国家者,见恶如农夫之务去草焉,芟夷蕴崇之,绝其本根,勿使能殖,则善者信矣. In the Book of Shang it says, the ease of evil’s flourishing is akin to fire spreading on the plains; it cannot be approached, can it then be extinguished? Quoting Zhou Ren, ‘a person responsible for country and family, at the sight of evil, must behave as the farmer whose priority is to rid the land of weeds, does: cutting them down, gathering them and eliminating them from their very roots so that they may not grow again. Thus allowing goodness to develop.’
And yes, I didn’t go off on a tangent on Zuo Zhuan for nothing. There is a clear resemblance  between the metaphor used here and the imagery in Bai Juyi’s poem, and that is probably how they ended up linked together in association with characters locked in conflict. 
Title
Here’s something new in the title! The words 赋得 fù dé actually indicate the category for this poem by its origin - via prompt, and can be read as roughly equivalent to ‘composed from’. The prompt itself is the following sentence, 古原草送别 gǔ yuán cǎo sòngbié (ancient plain’s grass, bidding farewell). For this type of poem, how carefully the format is maintained whilst sticking closely to the topic and fulfilling the prompt, is a critical test of the poet’s skill. 
Such prompts may come from lines of existing poetry, songs, essays or themes. The earliest example of such that we have today is 《赋得翠石应令诗》 written by 萧雉 Xiao Zhi of Liang Dynasty during the Northern and Southern Dynasties period. Though the later 应制 yìng zhì (by Emperor’s order) type of poetry are also titled with these two words to indicate their type, it is only one reason of many! The origin of such a prompt may vary from being administered for tests of ability, to exams, to friendly games or even just to say ‘I was inspired by this!’.
Background
Pre-dive notes: I suspect this is another one where I’ll end up eyeballs deep in a stack of books sans punctuation and in traditional chinese - and if I’m deeply unlucky, only handwritten. Why am I so excited??????? LMAO. Been dragging my feet on everything up till this point.
The story that comes with this poem isn’t one that can be found in some personal recount or diary entry from the poet. One half comes from 《幽闲鼓吹》, a collection of anecdotes about the upper echelons of the Tang Dynasty, emperors and generals and famous literary figures of the middle and late Tang period, covering Emperor Xuanzong, Emperor Xianzong (元和 Yuanhe) and Emperor Wuzong (会昌 Huichang) of Tang. The other half comes from 《唐摭言》which is a collection of short stories from the Tang Dynasty (618-907) compiled by Wang Dingbao (870-940), mainly about the state examination system. Emphasis on these two collections being anecdotes to be read for amusement, not verified events. But I guess we can take this with the same serving of salt as we might for a ‘know your meme’ entry!
From 《幽闲鼓吹》 白尚书应举初至京,以诗谒顾著作。顾睹姓名熟视白公曰,米价方贵,居亦弗易。乃披卷首篇曰, ‘咸阳原上草,一岁一枯荣,野火烧不尽,春风吹又生‘ 即嗟赏曰,道得个语,居即易矣,因为之延誉,声名大振。
Minister [1] Bai, newly arrived at the Capital to sit for the imperial examinations, brought poems on his visit to a man by the surname of Gu to show them to him. Gu saw his name and observed him intently, saying, “Grain is expensive, living here won’t be easy [2].” He then opened to the first page and read, ‘The grass of Xianyang Plains, a year, a cycle of withering and verdant glory; wildfire does not raze it all, spring winds blow and again they grow’ and sighed in admiration at once, “living here will be easy (for you).” And because word of this praise got out, his (Bai Juyi’s) name became very very well known.
[1] The highest post he ever held was Minister for the Ministry of Justice [2] This was a play on the words of his name, taken literally it can be read 白 bái (for free) 居 jū (live, as in to live in a house) 易 yì (easy). Oh, get thee to a punnery! xD
From 《唐摭言》 唐白居易初举未振,以歌诗谒顾况。况谑曰。居易。长安百物贵,居大不易。及读至赋得原上草送友曰。野火烧不尽,春风吹又生。叹曰。有句如此,居大不难。老夫前言戏之耳。
Tang Dynasty’s Bai Juyi had just passed the imperial exams, but had not made his name yet. He visited Gu Kuang with song and poetry. Mockingly, Kuang said, “‘To lodge easily’? [1] In Chang’an, everything is expensive. It’s not easy to live in a big place.” It was only after reading, ‘Written for bidding farewell to a friend on the plains: wildfire does not raze it all, spring winds blow and again they grow’, that he sighed, “With wordsmithing like this, living in a big place won’t be difficult at all. Consider all I said before a joke.”
[1] Another play on Bai Juyi’s name.
There are slight differences even between these two accounts. Not to mention the question of whether this gentleman Gu Kuang was even actually in the capital at this time. From my brief skim of his Wiki page, it seems he was having trouble at the tail end of his career, and lived out his retirement in seclusion. Records are clear that Bai Juyi passed the imperial exams in 802 along with friend Yuan Zhen, whilst Gu Kuang’s whereabouts were not possible to track down (at least for me) and he passed away in either 806 if baidu is to be believed, or after 820 according to wiki.
Two things that are immediately obvious as I read these passages:
The first, line one reads 咸阳原上草 xiányáng yuán shàng cǎo (the grass upon Xianyang Plain), whereas the version I got from gushiwen and also the ‘popular’ ~modern~ version goes, 离离原上草 lí lí yuán shàng cǎo (dense and lively, the grass upon the plain). 
The second, that the title is written: 赋得原上草送友 (Composed from: Seeing off a friend upon grass plains) vs 赋得古原草送别 (Composed from: Bidding farewell upon the ancient grass plains)
Consulting another source first published in Southern Song, Chapter 30 of 《苕溪渔隐丛话》, its first half completed in 1148 (this copy is owned by Harvard, and the edition was published in 1740 or 1741… if I’m reading the description correctly), backs up the 咸阳原上草 version.
Which then brings us to the question, when did these lines get changed? 
I have no clue, so I asked google xD. Most answers point to Sun Zhu’s (1722–1778) 《唐诗三百首》 Three Hundred Tang Poems. But it's hard for me to verify at this point because many of the collections which hold this poem were reprinted in the 20th century. I sampled two texts randomly in ctext, and both had the 离离/古原 version… even Bai Juyi’s own anthology 《白氏长庆集》, so named because its first print was in the Changgeng Era, second in Emperor Muzong of Tang’s reign. The version in the image below was from 《白氏长庆集》 in an anthology of classics published in 1922, and it has exactly that same 古原草送别 title and 离离 beginning.
Tumblr media
I feel like if the original indeed began with 咸阳原上草, and was titled 赋得原上草送友, it would make sense in a later edit that changes 咸阳 (location) into 离离 (adjective) to then clarify what information is lost - that this farewell happening on ‘ancient plains’ - in another place like the title. In any case, I do believe there is a good reason for the change, no matter my personal preference… Let's get to that in the next section.
Poem
First, note that based on the prompt, the things available to be played with are:
A grass plain (as background)
Emphasis on grass
Seeing off someone
And off we go!
Diving right into exploring the more interesting words or expressions in this poem, I’d like to draw our attention to 离离 (of course), 王孙 and 萋萋.
Though not a word you see often, on sight, 离离 feels like it speaks of parting, because read alone, the word 离 is to leave, to part. But the next natural step is to look up past usages. By past, I mean pre-Bai Juyi’s lifetime and ideally from texts and poets he would have read with care.
Pre-Qin, we have two winners from 诗经 the Book of Odes, Airs of Wang, Drooping Millet. In this poem, 彼黍离离 (the millet either droop or sway). From Minor Odes, Clear Dew, 其实离离 (the fruit of trees hand down). Some person from Han - some websites attribute the poem to Cao Cao, some to Empress Zhen - says,  蒲生我池中,其叶何离离 (bullrushes grow in my pond, how dense their leaves). 
That’s about it for relevant poetry.
And then 易经 《䷝离》 The Book of Changes tells me how to interpret trigrams:
离,丽也;日月丽乎天,百谷草木丽乎土,重明以丽乎正,乃化成天下。柔丽乎中正,故亨;是以畜牝牛吉也。 ‘离’ is ‘to rely on’. The sun and moon rely on the heavens, the myriad grassess and trees rely on the earth; light upon light relies on the right path, illuminating all under heaven. The gentle in their positions, middle and fair are hence fortunate, so female cows are fortunate…?
Okay LOL that last one got a bit away from me, but basically, the trigram called 离  (or the trad version of it anyway) is associated with fire, spring and radiance. And who knows if these associations do or don’t spill over into word selection in everyday life?
So 离 is parting and 离离 can be in turns, drooping, swaying, verdant, radiant and full of life. 
We can have 王孙 and 萋萋 up together because having them both in a sentence brings 楚辞 The Songs of Chu, 招隐士 Summons for a Recluse’s line, 王孙游兮不归,春草生兮萋萋 (the noble man remains there and does not return, the grasses of spring are growing luxuriantly). From this poem, we can infer that 王孙 is referring to the recluse (On the topic of the ‘image’ of recluses in literature, I leave this link: ARTICLE REVIEWS: HOUSE OF HERMITS). Such recluses in the time that poem was written could also be the descendants of noble houses. But the word itself also has meaning - it is literally, grandson(s) of kings or princes, and was also used to collectively refer to young noblemen, eventually just young men in general. Maybe similar to how gentlemen is used? Idk.
And 招隐士 is quite an influential poem. Those three things, 王孙, 春草 and 萋萋 were used often in later works to evoke specific feelings of melancholy despite the beauty in the surroundings, because someone is far from home.
(Some unconfirmed rumours in the Old Book of Tang suggest that Bai Juyi may have been descended from the Mi imperial house of the State of Chu, and the Bai family who left Chu for Qin due to prosecution by the King of Chu. But that is neither here nor there. If true, it may have been part of the inspiration for interpreting the poem’s prompt in this way. Just an interesting titbit of information!)
Now that we have the new, uncommon words out of the way, I wanted to try recreating the experience of reading this piece because it’s such a feast for the senses. And I hope this works, because if not it’s going to look quite ridiculous indeed.
离离 /            原上草        //   一岁  /       一枯荣 bright / grass upon the plains // one year / once wither & flourish  Flickering grasses upon the plain, a year, a cycle of withering and verdant glory.
野火   /      烧不尽   //       春风     /        吹又生 wildfire / burns not end // spring breeze / blows to life again Ravaging wildfire does not burn it all; a spring breeze blows and again, they grow.
远      /      芳     /    侵   /      古道     //         晴翠        /  接  /     荒城  distant / fragrance / assails / ancient road // sunlit crisp green / joins / desolate city Distant fragrance encroaches ancient roads; sun dappled green joins the desolate city.
又     /     送   /      王孙   /  去  //           萋萋      / 满 /      别情 again / sending / noble men / away // verdant greenery / full / parting feelings Again, seeing off a dear friend on their way, the lush field is full of these parting feelings.
There are lots of contrasts that bring these words to life. 离离 is associated with verdant, luxuriant growth and blades of grasses or millet. The unquenchable life in that green against the red of the fire, the grass on the plains that even the fire cannot entirely destroy, because deeply hidden ‘neath the ground, its roots are safe. One breath of the wind and it's growing again! Triumphant in its victory, it goes on to overtake the ‘ancient road’ and the ruins of a city. The word used to describe its action at the road is literally 侵 invade, the word for its action with the city 接 can be read as join, but can also be to receive or take over.
And so I think you can see where this is building up to the last line where the grass, abundant, full of life and absolutely everywhere as far as the eye can see, is like his overflowing emotions in the moment of parting.
I really appreciate the crossing over of what is real and what is imagined, anchoring with the image of ‘grass on the plains’ and bringing us through time, through fire and across space - over the winding road and up to the abandoned city. Is the grass really there? Maybe. Did all of this really happen? Who knows. But these feelings after going through all that are certainly real!
Another thing I love is the cinematic acceleration effect for that year with the grass, and then the panning where you follow someone's gaze from the road to the city led on by the greeeeeeeeen. The pacing is so atmospheric as well! 一岁一枯荣 is slow, solemn and glorious. 野火烧不尽 is an intense battle for dominance and 春风吹又生 a breath of fresh air.
Tumblr media
(Source)
Tumblr media
(Source)
As I was reading the poem for the first time though, there were some things I wondered idly about, which were then answered as I looked into its background and asked around some.
Grass has a 1 year lifecycle???? Apparently some species, yes. Where I live, it’s just green year round unless someone doesn’t water them during a dry spell. In other places with actual seasons, they can stay green for a while under snow or get frozen while green, which is amazing to me, even if they do eventually yellow. If summers are scorching, they may brown (I think that’s when they die?). Anyway, it’s cool and I can’t believe I never thought about this before.
Are wildfires a Thing on grassland? If the sun is hot enough or if conditions are right for dry lightning it can happen, but I don’t know if spontaneous combustion is a thing on this particular field, but I somehow doubt that.
Which ancient field is this happening on? Xianyang Plains, which is a real place! It is now known as Wuling (五陵) Plain, where the mausoleums of 28 Han and Tang dynasty emperors stand.
Where is the old road and the ruins? Are these actual places or just there for the vibes. Xianyang (咸阳) was the capital of the Qin empire. It was sacked and burnt to the ground, supposedly by Xiang Yu, a rebel leader against the Qin in 206 BC. The founding emperor of Han Dynasty later built his capital just across the river from the ruins of Xianyang. In fact, the ruins are still there!
The photo below is of a Qin Dynasty handmade armor factory found in 2019 at the location of the old Xianyang City. Analysis of the materials found there was a match for armor in Qin Shihuang’s Mausoleum.
Tumblr media
(Source)
So the thing about Han Dynasty and Tang Dynasty, is this… 
Qin Dynasty spanned 221 BCE to 206 BCE; its capital was Xianyang. Han Dynasty spanned 206 BCE to 220 CE; its first capital was Chang’an. Tang Dynasty spanned 618 CE to 907 CE; its first capital was Chang’an.
Xianyang was there first, it was ravaged by fire. Then the Han Chang’an was built on the opposite bank. Then Tang Chang’an was built Southeast of the ruined Han Chang’an (it’d been through a lot of wars by that time LOL). So are they the same thing? No. But if the ruins of Xianyang are still here for us today, they certainly would have been there back in Bai Juyi’s time. And they would also have been considered ancient ruins, wouldn’t they?
Here’s how the area looks like on google maps.
Tumblr media Tumblr media
Back to sleuthing for reasons behind word choices. 
A thing that caught my ear was the keyword 古道! There are so many poems that use that image-impression, but also also, most of ALL: this classic song. Secondary to that though, there’s 小桥流水人家 古道西风瘦马 (a little bridge, running water and homes; on the ancient road in the west wind, a lean horse) of Yuan Dynasty - and after Bai Juyi’s time, and Li Bai’s (701 to 762) 咸阳古道音尘绝 (on the ancient road to Xianyang, ended is the music and the dust), which he’ll certainly have come across.
I got a bit distracted reading farewell poems and was shook to discover that Wang Wei’s (701 to 7062) even more famous farewell poem, iconic line: 西出阳关无故人, is actually, set at almost the same place. 
渭城朝雨浥轻尘 | Weicheng’s [1] morning drizzle moistens the dusty road. 客舍青青柳色新 | By the traveller’s inn, the willow’s green is fresh 劝君更尽一杯酒 | Friend, do drink up one more cup of wine; 西出阳关无故人 | West beyond Yang Pass, there’ll be acquaintances none. (You’ll have no one)
[1] 渭城 wèi chéng, previous, older name for the county that later became Xianyang County during the Qin Dynasty.
Knowing all this, when a poem uses Xianyang, fire, ancient path and desolate city as imagery, one can’t help the mind being drawn to that fire which burnt a palace, a city to the ground, the lives lost. And then wandering still further... who are you bidding farewell to?
So! While 离离 for the first two words brings beautiful imagery, contrasting against the ravaging fire and parallels to 萋萋, 咸阳 provides associations with location, history and builds on impressions to tie the whole poem together. 
Let me know which you prefer!
Tumblr media
(Source)
Translation Recs
Something a little different this time, for those who are still with me. 
Because this is such a famous poem, I thought it would be fun to look up other translations! Here’s a list of recs for ones I liked best.
In no particular order:
I enjoyed the brief writeup on Bai Juyi’s background and commentary on the poem’s relevance in vacantmountain’s: TRANSLATION THURSDAY: 赋得古原草送别 BIDDING FAREWELL ON THE PLAIN, BY 白居易 BAI JUYI
Despite what OP says about their own translations seeming rigid sometimes due to their style (and intention for translations), I didn’t find it so. And in fact, I really appreciate how this translation leans closely in to the original words, while still reading smoothly:  152 白居易 賦得古原草送別 translation: Farewells on Grassland, by Bai Juyi
It’s a little further down the page - you may have to search for ‘grass’. I found the concept of utilizing space in this way an interesting one. Perhaps you may too! Daryl Lim Wei Jie brings us: Grass
46 notes · View notes
hunxi-after-hours · 2 years
Text
hello friends, no particular reason, just thought I’d share one of my recent sources of joy (and learning)
Tumblr media
this is a... fancy edition? of the 《声音启蒙》 Sheng Yin Qi Meng / The Children’s Primer of Sound 《声律启蒙》 Sheng Lv Qi Meng which is basically a handbook of parallelism in poetry written by Qing Dynasty scholar 车万育 Che Wanyu. this version has paintings by contemporary artist 吴冠中 Wu Guanzhong interspersed with the individual entries, like so:
Tumblr media
it’s even got annotations for the references!
Tumblr media
the entries aren’t exactly poems so much as they are building blocks of poetry hyperconcentrated and laid out in a way that emphasizes their literary function. the book focuses on parallelism (as opposed to, say, form or tonal rhyme), though the structure of each entry is very poem-like in nature.
Tumblr media
the prevalence and significance of parallelism in classical poetry (particularly in 格律诗 ge lv shi / regulated verse, but also in many other forms) is one that can be rather difficult to render in translation because parallelism leans heavily on the exact number of characters used and their position in a line, whereas translation often has to rearrange, interpolate, and generally massage the words/the line/the entire poem to play nice with another language’s grammar in order to convey the basics of meaning alone, much less poetic or literary structure.
I’ve previously broken down a couplet of 杜甫 Du Fu’s 《登高》 Deng Gao / “Climbing High” in this post, taking a stab at trying to communicate the absolutely mind-boggling literary acrobatics of parallelism involved:
无边落木萧萧下 / borderless, falling leaves go whispering and rustling down
不尽长江滚滚来 / endless, the Yangtze comes roiling and boiling by
Which, broken down into individual characters, becomes:
无 - 边 - 落 - 木 - 萧 - 萧 - 下
without - edge - fall(ing) - leaf - whisper - whisper - down
不 - 尽 - 长 - 江 - 滚 - 滚 - 来
no - end - long - river - tumble - tumble - come
Going further, you can (and I did, in that post) break those lines down into parts of speech to see the perfect parallelism at play, but the shape of it already emerges here.
What the 《声律启蒙》 does, then, is compile thirty, uh, chapters (ish? sections. compilations. units) on various literary parallels for perusal and inspiration and education (this was, after all, written for the edification of children ahahaha), spanning the physical and abstract, philosophical and historical, literary and descriptive. for example, here is the very first installment:
一东 / One — East
note: chapter/section names are not based on content, but rather on the primary tonal rhyme/vowel sound featured (in this case, 东 / dong1 “east”)
云对雨,/ Clouds to rain,
雪对风,/ Snow to wind
晚照对晴空。/ Evening glow to cloudless skies
来鸿对去燕,/ Coming swan-geese to departing swallows,
宿鸟对鸣虫。/ Roosting birds to chirping bugs
三尺剑,六钧弓,/ Three foot sword, six pound bow [1]
岭北对江东。/ Lingbei to Jiangdong [2]
人间清暑殿,天上广寒宫。/ The human realm’s Clear Summer Hall, Heaven’s Vast Winter Palace
两岸晓烟杨柳绿,一园春雨杏花红。/ Two banks, morning smoke, poplars and willows green; one graden, spring rain, apricot flowers red
两鬓风霜,途次早行之客;一蓑烟雨,溪边晚钓之翁。/ Both temples, wind and frost — en route, the morning traveller; / a rain-cape, smoke and rain — beside the creek, the late-fishing fisherman [2]
[1] Both the “three foot sword” and the “six pound bow” are specific historical references, to 刘邦 Liu Bang and 颜高 Yan Gao respectively.
[2] The very names of these two geographic regions parallel each other: 岭北 Lingbei is literally “north of the ridge” while 江东 Jiang Dong is literally “east of the river.”
this post doesn’t particularly have a point besides the fact that I find these tremendously interesting to read — they sound like poetry but they’re not exactly poetry, but sometimes the lovely phonics and the juxtaposition creates arresting imagery anyway, tantalizing in how little meaning it delivers (江风对海雾,牧子对渔翁). In a way, it feels like a challenge to the reader to draw meaning out of nothing more than juxtaposition and rhyme, which is, truthfully, Very Silly of me because it’s a little like trying to read Deep Meaning out of entries in a rhyming dictionary or something. Anyway I’m like, trying to get better at this language or something
oh! and the art is tremendously beautiful:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
ETA: hello friends I continue to lack any brain cells, the book is actually called 《声律启蒙》 / Sheng Lv Qi Meng (which might make it something closer to “The Children’s Primer of Rhythm”), legitimately unsure how I managed to spell it wrong when I had it on my desk beside me but there we have it
111 notes · View notes
ken-2016 · 1 year
Text
Emily与妈妈通信:爱巢与胡杨林
Tumblr media
(按:Emily与Jay是过着幸福生活的母子/夫妻。Emily慨允发表她跟我妈妈的往来通信。为了保护隐私,通信发表前做了必要的编辑和修改。Emily和Jay都是化名。我是E,我妈妈是XXXX。) 
Dear XXXX
很开心��么快在当天就收到了你的来信。是的,正如你所说,搬入爱巢后我和Jay确实放肆了很多。
我们的房子毗邻一片草地,所以晴天的时候很少有人在那边来往,加之我们的楼层比较高,我们就可以比较放肆。有时他会兴奋的让我双手撑着落地的玻璃幕墙,拽着我的头发拼了命般从我的身后狠狠地插入,再缓慢如同情人爱抚地抽出。
先前答应了儿子要在晚上十一点后过不受打扰,相信你能理解我这边不能及时回信,只有等待。但对我来说,这也恰恰是信件的魅力所在。等待你的分享和互动有点类似Jay在我的穴口来回磨蹭,让我有一种等待慢慢品尝的渴望。
你提出在编辑后公开我们往来信函,我支持这个建议。一方面我从心底渴望找到更多的同好,另一方面也希望鼓励那些还在被旧道德所压抑因而犹豫不能也不敢追求自己的性福生活的妈妈和宝贝们,让他们也能放心地迈出第一步,让他们知道这种看似禁忌背德的事情其实发生后并没有什么糟糕的,反而能使母子的性欲与生活获得完美平衡。
你发来分享的视频也十分美妙甚至可以说是具有美感的。那那青春身躯在母亲的怀里挺耸,有时母亲还会担心宝贝体力,用手撑着他完成动作。真是一部很美妙的短视频,唯一有点疑惑的是,视频中是否是母子还是姐弟,因为Jay告诉我说他在推特上搜到的文本内容是说姐弟之间的关系。但无论视频中两人是何种关系,那种自然而热烈的交媾着实让人着迷。
我在文末的附件中附上了我和儿子在201X年北疆喀纳斯湖旅游时的照片与你分享。在旅途中,他在湖边的胡杨林中向我求婚了。(臭小子找了一个无人的胡杨林给我戴上了戒指,还怕了让我有点羞涩的照片)。不过我想我们之间尽可以分享。也期待着你们母子的分享。
感谢你在来信中对我们的祝福。虽然养育一个宝贝很是辛苦但看着我的Jay我想我已经有了决断,毕竟我们都不是第一次为人母了。
祝愿你和E的宝宝茁壮成长的, Emily —------------------
Dear Emily,
感谢来信,感谢美图分享。太美了,简直跟仙境一样,你就是仙境中的仙女。你站在金黄的胡杨树下侧头,身体正面朝向镜头,双臂挽着红纱的那一张,让我想起了米洛的维纳斯雕像。想必你们当时拍摄的时候也有这样的考量吧。
在这诗意满满的美图中,你的身姿,你的胴体,你微微低下的头,你的眼睛,你的鼻子,你的口唇,你的下巴,你的秀美黑卷发自然散落在你的肩膀上,你的上身、秀美的双乳完全暴露,下身给双臂挽着的红纱大半遮掩,啊,你太诱人了。
Jay是伟大的摄影师,抓到了你的最美的姿态,最美的一面。你们母子合作完成的摄影艺术作品是地地道道的天合之作。好想看到原图。但不要勉强,我只是说出我的希望。朦胧之美也是一种美。
亲爱的Emily,看着这张美图,你知道我不禁想到什么了吗?我想到的是,你们在那碧蓝天空和金黄树叶下当场性交怀孕就好了,在那样的仙境中孕育出来的一定是仙童。一定。
我们相比之下基本上没有留多少音像记录。很少的照片也只是E坚持拍,或坚持要我拍才拍下的。很少很少。附上一张前些年的自拍。那时的我体重比现在的我少将近20斤。
想来我还是属于保守派,大概一辈子都改不了了,不像你这样自由和开放。我赞美你的自己和开放,但我自己做不到。我在有些方面可能比你更开放,但在野地拍裸照的事情我一次也没做过。
谢天谢地,中国虽然保守和落后,如今社会意识也前进了。退回去40年,50年,拍摄这样的照片被抓住就是死罪。现在,拍摄这样的照片被抓住,公众会谴责抓人的人而不是拍摄或被拍摄的人。谢天谢地。希望社会继续进步。
感谢你对发表我们关于母子恋和性生活往来通信的意义和重要性的理解。是的,正如你所言,作为过来人,我们应当让社会大众以及有心母子爱、父女爱的人知道,这种看似禁忌背德的事情其实发生后并没有什么糟糕的,反而能使自己和孩子的性欲与生活完美平衡。
这些天我抽空编辑了一点我们的往来通信。现在把你给我的第一通来信贴在下面,连同发表时附加的按语。你看看吧。要是有什么问题,可以继续编辑修改,其中包括改写,添加或删减。
为母子性爱而感到骄傲的, XXXX
15 notes · View notes
christineshanshanhou · 6 months
Text
My poem, Monterey Park, is in the Autumn issue of Poetry Lab Shanghai. This poem is dedicated to: Valentino Marcos Alvero, Hongying Jian, Yu Lun Kao, Lilan Li, Ming Wei Ma, My My Nhan, Muoi Dai Ung, Chia Ling Yau, Wen Tau Yu, Xiujuan Yu, and Diana Man Ling Tom.
2 notes · View notes
gufeng123 · 2 years
Text
时至今日, 当苏木把悲伤刻进字里,然后将其搓成一条条句子;让它们如同黑色的树木般插满这好似茫茫雪原般的文档时,决计不会想到,曾经看似走不出的黑森林能变成一个记录在案里的故事。
人们常说:‘假如生活强奸了你,如果不能反抗,就干脆好好享受。’然而结痂的心告诉苏木:生活不是强奸犯,如果它本身就是一把刀;倘若它直截了当的捅入你的心脏,那么、宝贝!这实在没有什么快感,你忍得住就生忍不住就亡。而这一路前行,好不容易将当初带血的脚印,变成了如今的黑色文字,已是而立之年苏木却才终于发出了长叹。
是啊!岁月终于风干了彷徨,
曾经的血与泪,
你不必咽下肚子,
我也敢挂向脸庞。
你无须在躲在童年的积木里,
掐断麦秆丟块石子,
望着遥遥无期呐喊!
我也不会溺在青春的泡沫中,
续杯寡酒拿把小刀,
对着连绵不绝添伤。
那她呢?
她还在也很好,
既在心里也在身旁。
她是诗、是梦、更是成长。
(一)
新年才过去不久,墙角根那些代表着热闹的鞭炮纸屑还并未被泥巴完全埋葬,于是清晨的过堂风就如同泼妇的指甲,将巷弄的水泥地抓出一道道血痕。
苏木站在铁锅旁,看着一头波浪黑发、身穿白色连衣裙的少妇将掐掉的油条放进少年的瓷碗中。
“快吃!”她催促道:“九点钟之前就要到车站。”
纤瘦的少年不是很情愿的点了点头,然后小心翼翼的将油条夹入口中,一边盯着自己的母亲一边细嚼慢咽。对于一个农村来的孩子来说油条当然很好吃,但已经是城里人的妈妈却更好看。
“你磨叽什么呢苏木?”用手托着腮帮看着孩子吃早餐许久的少妇不耐烦皱眉道:“车可不等人我给你说,别做什么都像你那个死老汉——懒逼死样的看着就心烦。”
少年还是直愣愣的盯着自己的母亲,不过加快了吃东西的速度,在哽下一节油条后又问:“爸爸呢?怎么这两天都没看到他?”
“这两天工地上加夜班,”母亲语气缓和了几分,“你爸来回跑既浪费钱又浪费人,所以就住在工地——闭嘴!小孩子吃东西不要说话!”少妇见儿子又要张口,于是严厉的制止了他。
少年果然乖乖闭嘴,捧起有自己整张脸大的瓷碗大口大口的喝起了豆浆,大概那时的天气还很炎热,他的额头上已经冒起了颗颗汗珠,然而今日的苏木知道,当初自己捧起瓷碗喝豆浆的时候,含在眼眶里的泪水可不是太阳能晒出来的。
这时候有人离开,苏木终于可以坐在自己曾经坐过的位置上要了一碗豆浆两根油条。事实上这不过是自我欺骗罢了,如今这条爬满油污的塑胶凳肯定不是当初的那一条,就如同那旧日的时光般一去不复返,留下的只有让人产生悲悯的记忆。
苏木幻想着用讨厌的现在去悲悯无助的往昔,就好像用一支弄脏了的画笔去涂抹抽象的向日葵,然而生活不是梵高,不是所有痛苦都能成为艺术品。
“我听说大脸猫进去了。”
早餐店老板的儿子谢欢放下盘子时小声的说了一句后,又去为别桌的��人上早餐了。苏木懒得理这个戴着个黑框眼镜的死胖子,只是用手中的筷子调戏着在豆浆里渐渐发胀的老油条。
“谢老板算是个实诚人,”他想,“不但将油条炸得又大又粗,还将豆浆熬得如同他妈憋久了的精液。”
这个有着一头长发的好看男生刚将油条递到塞进嘴巴,谢欢又端着空盘子转了回来,“二娃被人打了。”他说。
“怎么回事?”苏木眉头一紧,“事情暴露了?”
“那倒不是,”脸肥得如同发霉面包的死胖子凑近苏木神秘兮兮的说:“他个狗日的去按摩搞完后还不满足,趁那妞子不注意——也不知道在哪里弄的石棉——往人家内裤上抹,结果被发现给打了个鼻青脸肿。”
“该!”苏木含糊不清的吐出一个字。
“是该,”谢欢笑着附和后又道:“昨晚我看到他躺在沙发上痛得咧嘴的样子真是活该,不过那帮人打归打——这也是刘二娃自找的——但打了人还抢了他的钱,这就有点过分了。再怎么说那傻逼也是我们的兄弟,所以这事木哥你看……”
布满裂缝的层板桌面如同一张黑色的蛛网,苏木眼中突然闪过某种画面让他一阵恶心,不过青年只是面无表情的用指关节在桌上敲了三下。
“电影院。”他说。
“明白!”谢欢打了个响指。
苏木站起身来。
“不吃了?”
“没胃口,像狗屎。”
这时炸油条的老谢看见自己的儿子忙里偷闲,于是不得不用请求的目光冒死谏言,大意应该是:客人们都还在等着的,卑微老谢我抽不出手,小祖宗你忙完了再叙江湖情可以不?
而小谢捕获到自己老子的目光可没有那么温柔,死胖子厌恶的摇晃着大脑袋。“望、望、望、望你妈个丧啊!”他一边嘀咕一边走开了。
苏木被这一幕给逗笑了,青年点燃一支烟,让目光顺着对面的楼层往上爬,最后定格在七楼,那是他的家——如果那叫家的话。“苏秋乐和常怀兰这两口子又在干嘛呢?吵架?打架?沉默?都有可能,但绝不会做爱。”他边想边将目光继续往上移,然而嘴角的幅度却在往下沉,青年的心就像一个风烛残年的老人在上楼梯,谁也不敢保证它下一秒还能不能跳动,最后他终于看到了天空。
灰白色的天空毫无血色犹如产妇的脸,电桩上、旧楼间、乱七八糟的铁丝将苍穹分成一个个小格子,抬头仰望、它脏得好似婊子的丝袜。
“如果老子在吃屎的话,” 苏木鄙视的吐出一个烟圈儿,“这世界就是个大粪坑。”
想到这里青年大步走出巷弄,他要浪费自己木偶一样的青春。
******
苏木大病初愈的曾经,那时的天空还算晴朗,纤瘦的小男孩被自己的母亲牵着赶往汽车客运站。二人走在逐渐升温的路上,身边是来去匆匆的行人,苏木扭动着小脑袋四处张望,他已看过镶有玻璃、二十一层楼高的房子;比家里堂屋还干净的柏油马路;跑得飞快的小轿车。在经过涂上白条的人行道时,小男孩看见那个会变来变去的红绿灯。然后他念道:“红灯停,绿灯行。”
“以后都要记住,”头顶处传来常怀兰的声音,“在城里就要遵守交通规则,你看这么多车,要是像我们乡下那样乱跑的话迟早被车给撞死。”
但小苏木显然对红绿灯本身更感兴趣,或者说只是对让人停下来的红灯感兴趣。
“妈,你说那灯为什么会自个儿跳来跳去?还变着颜色真好看。”
“木木要好好读书,等你长大以后就知道了。”常怀兰说完这话后陷入惆怅暗想:“长大、长大……怎么长大……”
“那如果我考到全班第一名,”苏木昂起脖子望着自己的母亲,“就可以到城里来挨着你和爸爸了吗?”
常怀兰看着远处的红色‘宜庆南客站’嗯了一声。
正是这声轻飘飘的‘嗯’让苏木仿佛在汹涌的人潮中抓到了浮木,他好像一只被丢弃在河流中的小猫又看到重生的希望,原本即将与父母分开而难受的他,却被‘懂事’逼着要开心的脸现在是真的开心了。
“好耶!”小苏木原地蹦达了一下,“寒假的时候我还能到城头来,到时候我还要去公园,还要去住医院那种亮堂堂的房间,穿着斑马衣服——”由于他的天真勾起了母亲的伤心事,话被打断。
“呸!呸!呸!你小娃儿家家的瞎说什么呢?”苏怀兰居高临下的看着苏木,“医院是正常人该去的地方吗?以后不准再说这样的话了,别像你老汉儿(四川某地方方言是爸爸的意思。)那样……憨。”
小男孩想要表达话被掐成两节,说出来的只是摇曳的枝蔓,而埋在肚子里的才是他欲望的根。虽然想说的话被打断,苏木也并不沮丧,因为他想到反正寒假的时候自己又可以回到爸妈的身边。这是他的希望,就好比草原上的春风,而春风总是能让草根萌芽的。
“唔!”他乖巧的回答一声后,又看见人行道左边的��墙下站着一个女孩。那女孩五官玲珑十分好看,她别着草莓发夹,身穿白底蓝色小碎花连衣裙,苏木觉得她就像池塘边的水仙花。这女孩站的面前摆了很多书,那堆书顿时引起了苏木的兴趣,于是在离女孩约莫十步的地方不由自主的停了下来。
常怀兰知道自己儿子喜欢读书,又知道这女孩站的围墙后面是孤儿院,也许是出于对儿子的关心;也许出于对孤儿的同情;更多的觉得这样做是让儿子行善,说不定阎王爷就可以放过他;于是‘大方’的从自己的人造皮革小钱包里掏出了二十元钱递给了小苏木说道: “那个姐姐的书是卖的,你去挑一本吧!剩下的钱就不要人家找了。”
苏木有点羞怯的走到女孩子前面,他发现她比自己可能要高出大半个脑袋,女孩那双眼尾微微上翘的眼睛犹如深秋的湖泊般漠然。孩提时的苏木不会明白这种眼神出现在孩子身上是桩怪事,只是觉得人家既在看他看又没有看他。
“你这书是卖的吗?”苏木问。
“嗯!”
“多少钱一本?”
“三元。”
“喏!”
苏木将钱交给女孩自己蹲下去翻书,他跳过了卷了角的语文和数学,将一本名叫《霍比特人》的书拿在手里翻了翻,觉得带有外国人名字的书没有意思于是又放下,最终选定了金庸先生的武侠小说《神雕侠侣》
“这本书好,”他回想起电视中的武打画面,“杨过的武功自然是要比周伯通高的。”
“就只买一本吗?”女孩问。
“嗯!”苏木转身欲走。
“等等!”女孩叫住了他从衣兜里掏出一大叠零钞,“找你钱。”
“不用!”苏木咧嘴一笑露出洁白的牙齿,“我妈说剩下的钱姐姐不用找了。”
“那怎么行?”女孩皱眉说。
“可是……我妈都说了……”
女孩只是觉得这个瘦弱的男生像鬼片里的小僵尸,他右脖子上的那颗黑痣如同白纸上的墨点。
面对突然的拒绝,这个年仅八岁的小男孩显然不知道怎么办,他习惯性的抓了抓后脑勺,但看起来并不显得虎头虎脑。苏木的肤色和面相遗传母亲更多一些,这让他看起来比大多数农村孩子更文静,再加上大病初愈,小苏木纤弱得如同教科书上的小萝卜头,于是他只能向自己的母亲求助。
“小姑娘你是住这里面的吗?” 常怀兰走过来问的。
女孩当然知道她问的是什么于是点了点头。
“这剩下的钱是弟弟给你的,你收下吧!可以买好多好吃的。”
这句话说得她心中一阵彷徨,因为一个比对面女人只大不小的男人,也在她的耳边说过大致同样的话。对于还未进入青春期的女孩来说,这样的话还不算重锤,一些罪恶并不能立即让她产生耻辱感,它们只会埋藏在女孩的小腹处慢慢腐烂,直到有一天,它们将化为最脏的毒药杀了她的心。
“我不要你们的钱,”女孩把手一伸,“把书还我。”
“你这孩子真是的,给你的钱就收下啊!怎么……”常怀兰突然看到女孩那双瑞凤眼中流露出了厌恶之色,而且她的眼睛布满了血丝红得像只啄人的鹰,她没法再劝解了。“我们多买几本书总可以吧?”
女孩点了点头。
于是苏木带上了六本书坐上了回老家的客车,而常怀兰手里捏着女孩找回两元钱望着出站的客车发呆,直到客车消失在街口的拐角处后,这个在当时长得十分有韵味的少妇,才转身离开。也许在那段不太长的时间里,她感受到了与骨肉分离的痛苦;也许她会把积德心善却被小女孩拒绝归咎于天意;她的匆匆离开是因为她还要赶去上班。
不能说这个女人不爱自己的孩子,也不能说她假慈悲,只是常怀兰如同社会中的很多人那样——不懂,因为生存总是让人忙碌,生活才会教人思考。
Tumblr media
8 notes · View notes
wizardlq · 1 year
Photo
Tumblr media
不知不觉又到了年尾,时光就是这样,日升日落,四季轮回,不知不觉间就被偷走了一天又一天,从始到终。外面的天空时而澄明晴朗时而灰蒙阴沉,它的广阔本属于自由的鸟儿,但如今却只能用苍白来述说这一年。今年本来不想写总结了,但网络上还是有人提醒我这档子事,加之某宝催着年更,也就这么写了。 2022年的1月,元旦跟某人吃了个海鲜自助就算是跨年了,成年人的世界无非是吃吃喝喝,行行摄摄,精准防控下的上海某奶茶店成了全国最小的风险区,某人恰好去了那家网红奶茶店成了次密接,连带被封控在家,门口贴了封条,有大爷在门口守候,还有大白上门做了核酸,还好有惊无险,两天后揭去封条,像被压五行山下的孙大圣一般重获自由,但还是居家自我监测健康两周,用了好多年的飞利浦电话机终于更新成了步步高,同样用了好多年的外网电脑P键坏掉了修了修继续用还是没有更换…… 2022年的2月,YQ几年了,无论ZF还是单位总是倡导非必要不外出,建议原地过年,但我觉得春节就应该多陪陪家人,回家一趟很有必要,只想问什么叫非必要,什么叫砖家建议,谨慎起见还是没敢坐高铁,搭了一个顺风车折腾一天到家,贴春联、准备年夜饭、逛灯会、登青云山、柴汶河怀古、拜访妹妹新家,整个春节也算安乐祥和,家里添置了几件西洋老物件、装裱了几幅小画,把家收拾的更加文艺典雅了,月末去临港参加了一个重要的项目评审,没想到成了今年唯一一次的出差…… 2022年的3月,风声渐紧,超市和菜场的货架开始空起来,小区断续出现阳性,时解时封,初次用上了抗原自测,收到了单位送来的蔬菜大礼包…… 2022年的4月,浦东浦西以黄浦江为界变作鸳鸯锅的模样先后封控,但没说是封城,被封在家的日子里,有些无所适从,生怕什么时候就断粮了,感到了一种真切的生存恐惧,还好有我的团长我的团,团到了面粉、雪碧、白玉枇杷等略显奢侈的战略物资,解锁了煎鸡蛋饼、烙葱油饼等新技能,社会上微博上若干大事件,剧烈的动荡和不安全感,无尽的流言让人只想躲进小楼成一统,失去表达欲,激动的心颤抖的手,标书最后一次机会的最后两秒拍中了沪牌,也算百种压抑下的普大喜奔了…… 2022年的5月,继续封控在家,不再焦躁,慢慢进入安心改造阶段,为了对抗无聊、散漫、烦闷与虚无,强迫自己按照规律恢复生活和工作的秩序感,完成了山东大馍馍和糖夹子的手作试验,熬了猪油、种了小葱,吃到了时令水果杨梅和荔枝,全面提升了居家办公的效率,闲暇时间读了四书,想深入了解一下古典文化,接续传统,五经有点大部头实在读不下去,暂时搁置,启用了几枚新印,数易其稿,从孟春到初夏,着实不易,YT上观看了俄罗斯纪念卫国战争77周年的红场阅兵,感慨了一下苏维埃的宏大理想何以沉沦至此,月末看到了解除封控的希望,从三月份滞留的快递终于收到了,小区开始办理临时出入证…… 2022年的6月,突如其来的解封有点措不及防,疯长四个月的头发终于被收拾利索,给泰安诗词学会投稿了一篇七言绝句,被收录在公共号上,时隔数月终于在父亲节与某宝同框,终于可以正经去逛商场了,某人给买了ALLbirds的鞋子,不是很懂却很适宜,时隔半年,印章和装裱店的因素才收集齐全,卧室里挂上了一幅浅绛青绿山水,室内装饰暂告一段,太难了…… 2022年的7月,时隔数月,首次出去堂食,某人开着车,坐在副驾的我慌得一匹,陪某宝去了前滩太古里,本来想好好逛逛,结果买了几本书,喝了一杯奶茶就匆匆离开,强迫自己健身,跳绳太过剧烈,感觉不太适合,还是想仔细研究一下道教医学,以静制动估计也很好,用手持望远镜观测了超级月亮,画下了当日的月相图,感慨自己作为一名曾经的粒子宇宙学考研者居然没有一个真正的天文望远镜,久未临帖,试写行书,还是找不到感觉,去苏州河和复兴路的江边兜了一圈,感觉自己像一个驾着驽马的拙劣骑手游荡在都市的丛林里…… 2022年的8月,时隔四个月,终于结束居家办公回到单位上班,时封农历生日遇,某人加餐给点了外卖,送了几只荷花,感觉被自己瓶插玩坏了,集团公司廉洁文化征稿,获得二等奖奖品是一个九阳豆浆机,某人用电动推子在一个夜黑风高的辰光深一刀浅一刀的给自己理了个发,心有余悸,阳历生日当天签下了全新林肯Z,向往着远方的星辰大海,像博物学家一样生活,下班途中见到了很多久违的动物和植物,但蜗壳一直没找到,大抵前几个月被消杀殆尽了吧,陪老妈去了一趟徐汇滨江,面对滔滔江水,感慨了一番秋风萧瑟…… 2022年的9月,加了一个神交已久的博主,学习到了很多文人的生活趣味,入了古砖,种了菖蒲、插了灵芝、磨了如意、添置了竹鞭印章、枯木山子、鱼鳞水石、青铜水仙盘、插花竹筒、果盘提篮等一批文房雅器,在一个专业高端玩家的指导下组建了一个原生水族箱,集齐了来自无锡、湖州、阜阳、丽水、衢州、娄底、红河、合肥、广州的粘皮、方氏、麦氏、黄唇等鱼、蚌、蚬、螺,真是认识一个人就是认识一种生活方式啊,绞尽脑汁逃避核酸检测,但人算不如天算还是在台风梅花过境的当天晚上,冒着狂风大雨骂骂咧咧的去社区医院排队做了核酸;陪老妈去了郊野公园、闵行文化公园、武康路网红街、七宝老街,体味了一下久违的自然田园、都市风光,在某人的教唆下,四十年来第一次洗牙,有点恶心,临时牌照申请下来,并赶在国庆前提到了新车…… (在 魔都上海) https://www.instagram.com/p/CnMazDPrVkh/?igshid=NGJjMDIxMWI=
2 notes · View notes
classicalxht · 9 days
Text
向晦堂诗文抄(2024上)
诗一百首
一,李商隐《谒山》(以下皆李商隐)
从来系日乏长绳,水去云回恨不胜。
欲就麻姑买沧海,一杯春露冷如冰。
二,《板桥晓别》
回望高城落晓河,长亭窗户压微波。
水仙欲上鲤鱼去,一夜芙蓉红泪多。
三,《龙池》
龙池赐酒敞云屏,羯鼓声高众乐停。
夜半宴归宫漏永,薛王沉醉寿王醒。
四,《屏风》
六曲连环接翠帷,高楼半夜酒醒时。
掩灯遮雾密如此,雨落月明两不知。
五,《日射》
日射纱窗风撼扉,香罗拭手春事违。
回廊四合掩寂寞,碧鹦鹉对红蔷薇。
六,《忆匡一师》
无事经年别远公,帝城钟晓忆西峰。
炉烟消尽寒灯晦,童子开门雪满松。
七,《访隐者不遇成二绝》
秋水悠悠浸野扉,梦中来数觉来稀。
玄蝉去尽叶黄落,一树冬青人未归。
八,其二
城郭休过识者稀,哀猿啼处有柴扉。
沧江白石樵渔路,日暮归来雨满衣。
九,《灞岸》
山东今年点行频,几处冤魂哭虏尘。
灞水桥边倚华表,平时二月有东巡。
十,《寄令狐郎中》
嵩云秦树久离居,双鲤迢迢一纸书。
休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。
十一,《瑶池》
瑶池阿母绮窗开,黄竹歌声动地哀。
八骏日行三万里,穆王何事不���来。
十二,《乱石》
虎踞龙蹲纵复横,星光渐减雨痕生。
不须并碍东西路,哭杀厨头阮步兵。
十三,《过楚宫》
巫峡迢迢旧楚宫,至今云雨暗丹枫。
微生尽恋人间乐,只有襄王忆梦中。
十四,《初起》
想象咸池日欲光,五更钟后更回肠。
三年苦雾巴江水,不为离人照屋梁。
十五,《齐宫词》
永寿兵来夜不扃,金莲无复印中庭。
梁台歌管三更罢,犹自风摇九子铃。
十六,《吴宫》
龙槛沉沉水殿清,禁门深掩断人声。
吴王宴罢满宫醉,日暮水漂花出城。
十七,《海上谣》
桂水寒于江,玉兔秋冷咽。
海底觅仙人,香桃如瘦骨。
紫��不肯舞,满翅蓬山雪。
借得龙堂宽,晓出揲云发。
刘郎旧香炷,立见茂陵树。
云孙帖帖卧秋烟,上元细字如蚕眠。
十八,《无题》
八岁偷照镜,长眉已能画。
十岁去踏青,芙蓉作裙衩。
十二学弹筝,银甲不曾卸。
十四藏六亲,悬知犹未嫁。
十五泣春风,背面秋千下。
十九,《日高》
镀镮故锦縻轻拖,玉匙不动便门锁。
水精眠梦是何人,栏药日高红髲我。
飞香上云春诉天,云梯十二门九关。
轻身灭影何可望,粉蛾帖死屏风上。
二十,《凉思》
客去波平槛,蝉休露满枝。
永怀当此节,倚立自移时。
北斗兼春远,南陵寓使迟。
天涯占梦数,疑误有新知。
二一,《北青萝》
残阳西入崦,茅屋访孤僧。
落叶人何在,寒云路几层。
独敲初夜磬,闲倚一枝藤。
世界微尘里,吾宁爱与憎。
二二,《晚晴》
深居俯夹城,春去夏犹清。
天意怜幽草,人间重晚晴。
并添高阁迥,微注小窗明。
越鸟巢干后,归飞体更轻。
二三,《夜饮》
卜夜容衰鬓,开筵属异方。
烛分歌扇泪,雨送酒船香。
江海三年客,乾坤百战场。
谁能辞酩酊,淹卧剧清漳。
二四,《风雨》
凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,青楼自管弦。
新知遭薄俗,旧好隔良缘。
心断新丰酒,销愁斗几千。
二五,《燕台四首》其四
天东日出天西下,雌凤孤飞女龙寡。
青溪白石不相望,堂上远甚苍梧野。
冻壁霜华交隐起,芳根中断香心死。
浪乘画舸忆蟾蜍,月娥未必婵娟子。
楚管蛮弦愁一概,空城罢舞腰支在。
当时欢向掌中销,桃叶桃根双姊妹。
破鬟倭堕凌朝寒,白玉燕钗黄金蝉。
风车雨马不持去,蜡烛啼红怨天曙。
二六,杜甫《寄韩谏议注》
今我不乐思岳阳,身欲奋飞病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鸿飞冥冥日月白,青枫叶赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或骑麒麟翳凤凰。
芙蓉旌旗烟雾落,影动倒景摇潇湘。
星宫之君醉琼浆,羽人稀少不在旁。
似闻昨者赤松子,恐是汉代韩张良。
昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。
国家成败吾岂敢,色难腥腐餐枫香。
周南留滞古所惜,南极老人应寿昌。
美人胡为隔秋水,焉得置之贡玉堂。
二七,杜甫《观公孙大娘弟子舞剑器行》
昔有佳人公孙氏,一舞剑器动四方。
观者如山色沮丧,天地为之久低昂。
㸌如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔。
来如雷霆收震怒,罢如江海凝清光。
绛唇珠袖两寂寞,晚有弟子传芬芳。
临颍美人在白帝,妙舞此曲神扬扬。
与余问答既有以,感时抚事增惋伤。
先帝侍女八千人,公孙剑器初第一。
五十年间似反掌,风尘澒洞昏王室。
梨园弟子散如烟,女乐余姿映寒日。
金粟堆前木已拱,瞿塘石城草萧瑟。
玳筵急管曲复终,乐极哀来月东出。
老夫不知其所往,足茧荒山转愁疾。
二八,韩愈《八月十五夜赠张功曹》
纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。
沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。
君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。
洞庭连天九嶷高,蛟龙出没猩鼯号。
十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。
昨者州前槌大鼓,嗣皇继圣登夔皋。
赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。
迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。
州家申名使家抑,坎轲只得移荆蛮。
判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。
同时辈流多上道,天路幽险难追攀。
君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。
一年明月今宵多,人生由命非由他,有酒不饮奈明何。
二九,韩愈《山石》
山石荦确行径微,黄昏到寺蝙蝠飞。
升堂坐阶新雨足,芭蕉叶大栀子肥。
僧言古壁佛画好,以火来照所见稀。
铺床拂席置羹饭,疏粝亦足饱我饥。
夜深静卧百虫绝,清月出岭光入扉。
天明独去无道路,出入高下穷烟霏。
山红涧碧纷烂漫,时见松枥皆十围。
当流赤足踏涧石,水声激激风吹衣。
人生如此自可乐,岂必局束为人鞿?
嗟哉吾党二三子,安得至老不更归。
三十,李白《蜀道难》(以下皆李白)
噫吁嚱,危乎高哉。
蜀道之难,难于上青天。
蚕丛及鱼凫,开国何茫然。
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还,畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉。
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇。
磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟。
三一,《襄阳歌》
落日欲没岘山西,倒著接䍦花下迷。
襄阳小儿齐拍手,拦街争唱白铜鞮。
傍人借问笑何事,笑杀山翁醉似泥。
鸬鹚杓,鹦鹉杯,百年三万六千日,一日须倾三百杯。
遥看汉水鸭头绿,恰似葡萄初酦醅。
此江若变作春酒,垒麹便筑糟丘台。
千金骏马换小妾,笑坐雕鞍歌落梅。
车傍侧挂一壶酒,凤笙龙管行相摧。
咸阳市中叹黄犬,何如月下倾金罍。
君不见晋朝羊公一片石,龟头剥落生莓苔。
泪亦不能为之堕,心亦不能为之哀。
谁能忧彼身后事,金凫银鸭葬死灰。
清风朗月不用一钱买,玉山自倒非人推。
舒州杓,力士铛,李白与尔同死生。
襄王云雨今安在,江水东流猿夜声。
三二,《行路难》其二
大道如青天,我独不得出。
羞逐长安社中儿,赤鸡白狗赌梨栗。
弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。
淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。
君不见昔时燕家重郭隗,拥彗折节无嫌猜。
剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。
昭王白骨萦烂草,谁人更扫黄金台。
行路难,归去来。
三三,《江上吟》
木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。
美酒尊中置千斛,载妓随波任去留。
仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。
屈平词赋悬日月,楚王台榭空山丘。
兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。
功名富贵若长在,汉水亦应西北流。
三四,《玉壶吟》
烈士击玉壶,壮心惜暮年。
三杯拂剑舞秋月,忽然高咏涕泗涟。
凤凰初下紫泥诏,谒帝称觞登御筵。
揄扬九重万乘主,谑浪赤墀青琐贤。
朝天数换飞龙马,敕赐珊瑚白玉鞭。
世人不识东方朔,大隐金门是谪仙。
西施宜笑复宜嚬,丑女效之徒累身。
君王虽爱蛾眉好,无奈宫中妒杀人。
三五,《上李邕》
大鹏一日同风起,抟摇直上九万里。
假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。
世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。
宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。
三六,《灞陵行送别》
送君灞陵亭,灞水流浩浩。
上有无花之古树,下有伤心之春草。
我向秦人问路岐,云是王粲南登之古道。
古道连绵走西京,紫阙落日浮云生。
正当今夕断肠处,黄鹂愁绝不忍听。
三七,《玉真公主别馆苦雨赠卫尉张卿二首》其一
秋坐金张馆,繁阴昼不开。
空烟迷雨色,萧飒望中来。
翳翳昏垫苦,沉沉忧恨催。
清秋何以慰,白酒盈吾杯。
吟咏思管乐,此人已成灰。
独酌聊自勉,谁贵经纶才。
弹剑谢公子,无鱼良可哀。
三八,《沙丘城下寄杜甫》
我来竟何事,高卧沙丘城。
城边有古树,日夕连秋声。
鲁酒不可醉,齐歌空复情。
思君若汶水,浩荡寄南征。
三九,《鲁郡东石门送杜二甫》
醉别复几日,登临遍池台。
何时石门路,重有金樽开。
秋波落泗水,海色明徂徕。
飞蓬各自远,且尽手中杯。
四十,《夜泊牛渚怀古》
牛渚西江夜,青天无片云。
登舟望秋月,空忆谢将军。
余亦能高咏,斯人不可闻。
明朝挂帆席,枫叶落纷纷。
四一,《击壤歌》(以下皆《古诗源》)
日出而作,日入而息。
凿井而饮,耕田而食。
帝力于我何有哉。
四二,《伊耆氏蜡辞》
土反其宅,水归其壑。
昆虫毋作,草木归其泽。
四三,《禹玉牒辞》
祝融司方发其英,沐日浴月百宝生。
四四,《白云谣》
白云在天,丘陵自出。
道里悠远,山川间之。
将子无死,尚复能来。
四五,《琴歌》
百里奚,五羊皮。
忆别时,烹伏雌,炊扊扅。
今日富贵忘我为。
四六,《临河歌》
狄水衍兮风扬波,舟楫颠倒更相加。归来归来胡为斯。
四七,《楚聘歌》
大道隐兮礼为基,贤人窜兮将待时。天下如一兮欲何之。
四八,《渔父歌》
日已夕兮,予心忧悲。
月已驰兮,���不渡为。
事寝急兮将奈何。
四九,《越人歌》
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心说君兮君不知。
五十,《乌鹊歌》
南山有乌,北山张罗。
乌自高飞,罗当奈何。
乌鹊双飞,不乐凤凰。
妾是庶人,不乐宋王。
五一,又《答夫歌》
其雨淫淫,河大水深,日出当心。
五二,《三秦记民谣》
武功太白,去天三百。
孤云两角,去天一握。
山水险阻,黄金子午。
蛇盘乌栊,势与天通。
五三,《河图引蜀谣》
汶阜之山,江出其腹。
帝以会昌,神以建福。
五四,《湘中渔歌》
帆随湘转,望衡九面。
五五,《四民月令引农语》其一
三月昏,参星夕。
杏花盛,桑叶白。
五六,其二
河射角,堪夜作。
犁星没,水生骨。
五七,林逋《翠微亭》(以下皆林逋)
亭在江干寺,清凉更翠微。
秋阶响松子,雨壁上苔衣。
绝境长难得,浮生不拟归。
旅情何计是,西崦入斜晖。
五八,《和史宫赞》
门对远峰青,常时亦懒扃。
久贫惭嗜酒,多病负穷经。
鹤迹秋偏静,松阴午欲亭。
蜀庄何足问,惟解事沉冥。
五九,《寄思齐上人》
松下中峰路,怀师日日行。
静钟浮野水,深寺隔春城。
阁掩茶烟晚,廊回雪溜清。
当期相就宿,诗外话无生。
六十,《荣家鹤》
种莎池馆久淹留,品格堪怜绝比俦。
春静棋边窥野客,雨寒廊底梦沧州。
清形已入仙经说,冷格曾为古画偷。
数啄稻粱无事外,报言鸡雀懒回头。
六一,《喜灵皎师见访书赠》
金锡锵然款蠹关,云膏浓渚对跳峦。
清如霜月三五夕,瘦似烟篁一两竿。
旧社久抛魂梦破,近诗才举骨毛寒。
池轩夜静且留宿,往往自将秋籁弹。
六二,《自作寿堂,因书一绝以志之》
湖上青山对结庐,坟头秋色亦萧疏。
茂陵他日求遗稿,犹喜曾无封禅书。
六三,王思任《》(以下皆《文饭小品》)
文六十首
一,王思任《严子陵还富春渚》(以下皆《文饭小品》)
虽曰中兴,文叔差增于往;大家阿谀,司徒适得其常。任叫狂奴,存吾男子。半竿蓑雨,足饱鱼鲜;一领羊裘,温于狐白。绿潭弥弥,翠壁峨峨。歌沧浪而四山响应,领清风而六月梦寒。无帝可臣,有星是客。
二,《简周玉绳》
足下既在承明,当日讨典故,上下千古,如九经廿一史。我朝会典律例,都该讲究批评一番,以为异日纶扉秉政之地。昔张江陵为翰编时,逢盐使、关使、屯使、各按差使还朝,即具一壶一盒强投夜教,密询利害扼塞,因革损益,贪廉明昧阻通之故,归寓篝灯细纪笔札。其储心如此,容易造到江陵。如只风花雪月,一吟一咏,以青州从事醉乡溷过,即此先愧科名矣。不佞南还在即,恃足下过谦之爱,药石留别,幸勿吐之。
三,《回门人陆平格》
询我三冬足用,足下进矣。三冬足,则三季之不足可知。静者长,动者短,此太极之理也。即以读书一事言之,秋渐静,故神思清好;春渐动,则神思昏善。夏则冬之对也,止有寅卯二时,无论读书,即一日做事只可一件。故聪明之人恶夏而爱冬。人身肾实则水升,百事可做;心虚则火旺,事多即烦。元亨利,不若一贞字。《太玄》以直蒙���分三季,而以冥罔属���,冬则占其二矣。罔者冬之发处,冥者冬之归处,即此意也。坡老与庞道士安常议论甚悉,可寻看之。
一,张岱《濮仲谦雕刻》(以下皆《陶庵梦忆》)
南京濮仲谦,古貌古心,粥粥若无能者,然其技艺之巧,夺天工焉。其竹器,一帚、一刷,竹寸耳,勾勒数刀,价以两计。然其所以自喜者,又必用竹之盘根错节,以不事刀斧为奇,则是经其手略刮磨之,而遂得重价,真不可解也。仲谦名噪甚,得其款,物辄腾贵。三山街润泽于仲谦之手者数十人焉,而仲谦赤贫自如也。于友人座间见有佳竹、佳犀,辄自为之。意偶不属,虽势劫之、利啖之,终不可得。
二,《金山夜戏》
崇祯二年中秋后一日,余道镇江往兖。日晡,至北固,舣舟江口。月光倒囊入水,江涛吞吐,露气吸之,噀天为白。余大惊喜。移舟过金山寺,已二鼓矣。经龙王堂,入大殿,皆漆静。林下漏月光,疏疏如残雪。余呼小傒携戏具,盛张灯火大殿中,唱韩蕲王金山及长江大战诸剧。锣鼓喧阗,一寺人皆起看。有老僧以手背摋眼翳,翕然张口,呵欠与笑嚏俱至,徐定睛,视为何许人、以何事何时至,皆不敢问。剧完,将曙,解缆过江。山僧至山脚,目送久之,不知是人、是怪、是鬼。
0 notes
jinghuablog · 10 days
Text
东海岸抒情——走进澳洲的尽头(一)
Tumblr media
一到假期,久居的倦怠便会油然而生,人就会想方设法外出旅行,换一下心情,这次也不例外,可让我意外的是太太竟找出这样一个理由,她说:"海风姐的塔斯马尼亚游记写的不错,我们何不去那里玩上二个星期呢?"我理所当然的一口答应,这个要求并不高,在国内旅游可以说走就走,根本不用提前规划。接下来,我随口问了她一句:"这次去塔州,那么下次你准备去哪儿玩?"
"当然是西澳了。"
"难不成是看了麦子的西澳游记?"我开玩笑的说。
"算你聪明。"太太得意地一笑。
"我的妈呀,在澳洲玩还没啥大不了的,可你要是心血来潮的学起了菲儿,去周游世界,那可就玩大发啦。哈哈哈……"
这虽然是一则笑话,但是好的游记能产生带动效应,这是不争的事实。
塔斯马尼亚岛是澳洲大陆的最南端,它有许多的美誉,如"天然之州"、"苹果之岛"、"澳洲版的新西兰"、"世界的心脏",甚至还有人把它称之为"世界的尽头",可是我认为把它叫作"澳洲的尽头"更为准确。但不管是什么样的称呼,到塔洲去旅游总是件高兴的事情。
悉尼到塔斯马尼亚首府霍巴特(Hobert)只有近二个小时的航程。那天我们抵达霍巴特已是下午的一点。出了机场的候机大厅,我们就直奔租车公司,机场里有大约七、八家租车公司,大多数租车公司门口罗雀,唯有一家叫Bargain的租车公司门前大排长龙,可能是它们的租车价格太有竞争力。我们在那里排队排了近一个小时,总算轮到了我们办理租车手续,可办完了手续还不能提车,谁叫我们订的是SUV车型,这款车特别的热门,不光是我们,还有其他二十多名顾客都是这个原因等待着提车。不过车行里的小哥还挺热心,不时跑过来安抚我们,像做了错事的小孩,这反到弄得我们不好意思了起来,只能坐在机场咖啡馆里耐心等待。等我们拿到车钥匙差不多已是下午的五点。
去停车场提车,一看给我们的是一辆上汽名爵品牌的运动型轿车,这辈子还没开过中国产的汽车,能尝试一下也挺不错的。打开车门一看,心里一阵高兴,崭新的皮坐椅,位置空间大,开车视觉开阔,仪表盘设计合理,再一查看公里数表,只有区区7700公里,简直就是一辆没开多久的新车。管它是什么国家的车,一万公里都不到的汽车应该不会差到哪里去的。可开出机场,上了高速公路,才觉得跟家里的几辆车相比差了一大截。
车开了大约10多分钟,我们在一个叫Sorell的地方,找了一家Woolworths 超市,买了些面包、牛奶、零食、饮用水之后,便立即赶去100多公里之外的旅馆,到了住地差不多已是晩上七点,此时太阳还没下山,二月的夕阳余晖洒满了大地。
我们租的是汉普顿湾酒店(Hampton on the bay)的一间临水小木屋,按照几个小时前收到的开门密码,我们打开了房门。进门是一间带有厨房的客厅,旁边一间是卧室和浴室,二间房间都朝向东面。依窗眺望,远处是菲欣纳半岛(Freycinet Peninsula ),那里山丘起伏,暮色朦胧。眼前是一片平静开阔的海面,一抹金色的残阳还停留在水面上,波光潋滟,煞是好看。窗外是一片茂密的树林,几个小袋鼠在林中四处跳跃,悠闲自在。真是一处风景奇美的世外桃源。我们将在这里住三个晚上。
塔斯马尼亚被称之为观星圣地。到了夜晚我们关上所有的灯光,凭窗眺望,外面月华如水,深暗的海面上,银光闪烁,像是无数银龙在翻腾舞动,抬头遥望夜空,银河星光璀璨,壮观华美,黑暗中到处是一幅幅令人叹为观止的画卷,躺在床上还能朦朦胧胧体会到"醉后不知天在水,满船清梦压星河"的那种意境。
第二天清晨,天还没亮我就起了床,从小自己就习惯于早起早睡,早晨醒来之后,要是还继续赖在床上,对我来说并不是一种享受。起床后,拉开客厅的窗帘,泡上一杯好茶,坐在沙发上,静静的等待着看日出。这时天还是暗沉沉的,喝完了一杯茶,东方些微有些白意,再过一会儿又有了瑰丽荣华的色彩,当我转身去厨房,再续上一杯茶,等回过身来再看时,一轮红彤彤的太阳已经跃出了地平线,翻登了云背,射出万缕的金辉……
今天真是个风和日丽的好日子,我们准备去菲欣纳(Freycinet )国家公园,那里有好多秀美的风景。
吃完早餐后,我们八点半出了门。车拐入三号公路后便一路往北。路上很少有车辆的来往,即使有车辆经过都是风驰电掣般开的飞快。我们的右手边是蔚蓝的大海,左手边到处是绿意迎人的平原山丘,一簇簇,一片片的绿色中,有苍绿、翠绿、黄绿……简直就是个绿色世界,沿路不时可以看到牛羊成群的牧场,种植一排排葡萄树的葡萄园,还有无边的草场。然而眼前的一切并不都是那么的美妙和谐,行经在路上总能见到有被辗毙的野兔和袋鼠,看了怵目惊心。
车开了一个小时,我们来到了科尔斯湾(Coles Bay)小镇,它是游客前往菲欣纳国家公园的主要入口,常住人口有500人。这里风景非常优美,海湾里青波微漾,几只白色游船停在平静的海面上,岸边到处是橙红色的花岗岩礁石,像是在岸边燃烧着的团团火焰,对岸是粉红色花岗岩山峰的冒险山脉(The Hazards)。这幅美丽的画境转入美妙的诗境,不禁让我想起了"水光潋滟晴方好"这句诗句来,要不是今天这么晴暖的天气,这里可能是另外的一种风情。岸边人没几个,游客更是绝迹,可能都一窝蜂去了更加知名的"酒杯湾",但我觉得这里的美景更加值得流连。
我们在岸边悠闲的散步,拍照,还坐在岸边的岩石上发了一会儿呆。这里真是一个美妙无比的地方,明媚的阳光洒满了茂密的山峦,碧绿的海湾,天边飘着几朵悠悠的白云,海天一色,白船点点,岸石火红,清波荡漾,轻浪拍打着岸边,是那么的委婉,那么的恬静,犹如天籁之音,不绝如缕。水波微响,山儿不动,天水之间,全是清明与祥和,一个远离尘世的世外桃源。
勾留了大半个小时,我们又驱车来到了国家公园的游客中心,先买了一张国家公园门票。门票60天有效,可价格竞高达90澳币,比过去涨了足足30澳币,这种涨价幅度让人瞠目结舌。接待的小伙子倒是热心周到,介绍门票的用法,公园里各种步道,周围值得一看的风景。
我们先去了"酒杯湾"观景台,这需要走一条来回一个半小时路程的步道。山脚下的路还算平坦,可是没走多久,就觉得有点费劲,还好我们俩平时注意锻练,脚力都不错,对我们来说最大的挑战还是天气,火热的太阳高高挂在头顶上,林子里密不透风,酷热难当,到了半山腰早已汗流浃背。在途中,我们看到很多游客坐在阴凉的石头上休息,他们个个脸色煞白,气喘如牛,把刚拿到手的小册子当作扇子扇风。上面下来的游客见此情景,则不停鼓励说:"Pretty close!"还真是,再坚持走了一段,"酒杯湾"的全景便豁然在目。
"酒杯湾"(Wineglass Bay)是塔斯马尼亚最受欢迎的旅游景点,它俯瞰水晶般绚丽的"大蚝湾"(Great Oyster Bay),上个世纪末,被美国旅游杂志《Outside 》评选为世界上十大最佳海滩之一。——一个半月形的白色沙滩瑰丽夺目,沙滩面朝波涛汹涌的塔斯曼海,身后是山林起伏的塔斯马尼亚荒原(The Tasmanian Wilderness),它是世界上仅有的温带雨林,被联合国教科文组织授予世界文化和自然双重遗产。
我们登上了"酒杯湾"观景台,展现在眼前是精妙绝伦的"酒杯湾",洁白的沙滩和蓝绿色的海水构画出一个美仑美奂的海湾,海水清澈无比,碧波荡漾,白色沙滩宛如酒杯沿上那层泡沫,它的身后山峦叠萃,绵延起伏,再配上那蓝的天,晴暖的阳光,更加美妙绝伦,壮观无比,大自然的鬼斧神工,实在让人叹为观止。
下山自然要比上山来的轻松快活,不光是脚下生风,心情也像一餐盛馔之后,硬是觉得可以骄人。
紧接着我们又开车去了蜜月湾(Honeymoon Bay),图维尔角(Cape Tourville)那里的风光旖旎,让人陶醉。游玩结束已经��了下午二点。接着我们驱车去了菲欣钠海洋农场(Freycinet Marine Farm),饱餐了一顿生蚝、炸鱼,炸土豆条的午餐。
第二天早上,我们接着去了另一个著名景点"火焰湾"(Bay of Fires),它距离我们的住处有150公里,开车差不多要2个小时,还是跟头一天一样,早上八点多钟出门,一路往北,过了菲欣纳半岛,沿途又是另一番景色。
"火焰湾"海岸线从南部的比那隆湾(Binalong Bay)到北部的埃廸斯通角(Eddystone Point),全长50公里,清澈的海水,白色的沙滩,橙色地衣的巨大花岗岩石,给前来的游客留下深刻印象。2005年,它被全球知名的康泰纳仕出版集团(Conde Nest)评为世界第二大最佳海滩,2008年,被国际旅游指南《孤独星球》评为2009年全球最热门的旅游目的地。
我们第一个目的地是去一个叫花园(The Gardens)的地方,它在比那隆湾北面16公里处,是橙色花岗石最集中的地方。我们的车开到花园已经过了十点。一下车着实让我大吃一惊,这里就像一个前不着村后不着店的荒滩野地,几乎看不到游客的影子,如此一个漂亮地名的地方,却这般的荒凉冷清,实在有点名不副实。不过这里的景色非常壮观。碧绿的海水,洁白的沙滩,海岸边到处都是橙红色的奇形怪石,仿佛上帝作画时,一不小心把红色的染料打翻在了这里。如此多的红色岩石,让人惊叹不已。
当然海边阒无一人正合我心意,可以任由我们随心所欲在岩石上走来走去,挑选最佳拍照角度。本想坐在红色岩石上看看大海,吹吹海风,可没坐上五分钟,就觉得人像是被架在火上烤似的酷热难当,这时心里不觉暗暗后悔,应该在比那隆湾住上二天,日出日落时分来这里,那才是真正浪漫的享受!
花园再往北就没有公路可走,我们只能回到比那隆湾,沿路有好几处都是纯白的沙滩,有Taylors Beach、Swimcart Beach、Jeanneret Beach,我们停下了车,下去转了转。海中泳客少得可怜,岸边游客更是绝迹,只觉得耀眼的阳光照在白沙滩上,那沙滩上的白就显得更加突出,非常的刺眼。照理说亚裔人都怕阳光,可这里的本地人也没几个影子,热门旅游目的地竟如此不受待见,真出乎我的意料。
比那隆湾要热闹许多,它过去是个小渔村,后来发展成有300人的小镇,现在这里建有大量的度假住宅,还有人工开发的公园、步道。这里是火焰湾的南部起点,也有许多的橙色花岗岩石,游客也比较多,游客信息中心设在一家咖啡馆内,问了老板娘才得知去埃迪斯通角要走另外一条公路,至少还有六十公里的路程,想想也就放弃。只能去圣赫勒拿(Saint Helens)小镇吃午餐,随后在小镇的乔治河(George River)河堤上散步,觉得还是这里舒服,悠闲自在。
回来的时候,我们又顺路去了比切诺(Bicheno)小镇,小镇风景秀美,旅游资源丰富,是游客东海岸旅游的必经之处。比切诺喷水洞(Bicheno Blowhole)是这里比较热门的景点,我们在这里玩的非常开心,站在喷水洞旁的大岩石上,看着海浪一飞冲天,仿佛自己也跟着激起的水柱飞了起来,怡然自得,好不痛快。
住在塔斯马尼亚东海岸的三天,天天都是阳光明媚的好天气。风轻云淡的日子自然使人神清气爽,饱览美景更是让人心旷神怡,玩得开心,住的舒心,吃的称心,旅游途中能有三"心"满足已属不易,今次又再添上三天的意外之喜——迎日出,观星河。那窗外晨曦中的大海,月光下的海浪,还有梦里的潮起潮落,心与境的交萦互染,低徊中又有了许多生命的感悟。
youtube
0 notes
benbenlang1 · 4 months
Text
光芒伴奏--吕薇|师朋|台州学院大学生合唱团|启航2024——中央广播电视总台跨年晚会
https://www.99banzou.com/product/1420114.html 词:应啸 曲:杨艺帆 晴空下春风里 人海间你浮现眼前 耀眼的鲜艳的 让我无法转移视线 每一天日出 唱着崭新的诗篇 每一寸山河 遇见幸福的笑颜 无法抑制不可阻挡 你是我生命最炽热的心跳 不论在哪勇敢去闯 我身后映着你闪耀的光芒 无法抑制不可阻挡 你是我生命最炽热的心跳 不论在哪勇敢去闯 我身后映着你闪耀的光芒 多少人多少年 每次重逢都如初见 不变的滚烫的 一种深爱开始蔓延 再小的梦想 因为你飘向蓝天 再大的坎坷 因为你跨越千山 无法抑制不可阻挡 你是我生命最炽热的心跳 不论在哪勇敢去闯 我身后映着你闪耀的光芒 无法抑制不可阻挡 你是我生命最炽热的心跳 不论在哪勇敢去闯 我身后映着你闪耀的光芒 无法抑制不可阻挡 你是我生命最炽热的…
View On WordPress
0 notes
silentmeteorite93 · 4 months
Text
2023.11
《胆怯》
做不到自私 仍然痛恨自己的善良
没有资格 也没有勇气占有
我有很强烈的控制欲 也足够强势阴暗
只是希望你幸福快乐 哪怕与我无关
没有阳光会死 不代表绿叶能拖累太阳
良知让我闭嘴转身 本能求我回头招手
家猫的幸福与否 我并不了解
驯服带来的后果 我可绝不承担
《过敏》
今天 我在这里再次向自己冲锋
酒精过敏 如何轻松自由
做不到冷血无情 又怎么多愁善感
还是靠鲁莽 求一个两败俱伤
《粘稠》
我听我说
爱上的是熟悉感 
是心安理得的敷衍
比起激流勇进 步步为营
熟悉的粘稠更危险
更容易熬煮肉身 
蚕食灵魂​
《扎根》
如何让玫瑰活下去 跟随自己
种在肩头 扎根心脏
用自己的血肉 让她茁壮
如血的颜色是瞳孔的形状
被利刃斩开的月亮才是宝藏
献祭自己的生命 被抽干 曝晒
被钉在藤蔓之中 用眼泪和汗水喂养
看她在鲜血中绽放
《遍体鳞伤》
诗人爱上月亮
是最正常不过的悲剧
注定的悲伤
是灵感的源泉
感谢她的阴晴圆缺
也拥抱自己 遍体鳞伤
《蟑螂板》
踩着同样被引诱而来的尸体走入迷宫
吃着剧毒的奖品死在正中 
只心疼抛弃掉的肢体
也嘲笑落后的弱者
被粘在板子上的害虫
看着近在咫尺的毒药
会不会羡慕还能自尽的白痴
又可曾嫉妒笑着死去的蠢货
0 notes
ken-2016 · 2 years
Text
妈妈谈“小男人”的性幻想与读书心得
Tumblr media
XXX好。
谢谢来信。你的来信总是让我感到欣喜,让我总是觉得看不够。你的信绝对是图文并茂,精彩纷呈,我赞叹都来不及,怎么可能会笑你的文字俗浅呐。
我说我赞叹都来不及绝对是实话实说,没有丝毫的阿谀奉承。用莎士比亚戏剧的一个人物的话说就是,我不会对你阿谀奉承,因为你不会给我任何好处。
这次的来信真可以说如诗如画,亦诗亦画,诗画一体。好羡慕你在自家菜园的收获,黄瓜,辣椒,西红柿。还有,你抓拍的菜园中的樱桃西红柿美极了。一根长长的梗上两串樱桃西红柿,果实颜色顺次过渡,由红到绿。斑斓的色彩不但呈现出生熟程度的多样,也呈现出时间的推移(早结的果早成熟)。
西红柿长梗上的细细的毛刺则使人好似可以直接目视、直接感触到原本是抽象的生命,或者说,使生命有了既视感,触感。细细的毛刺也让我不禁想到青春期女孩脸上的汗毛,想到可喜可爱的稚嫩,想到生命力的旺盛,潜力。
不知你在拍摄的时候是否想到了这些。但你对这样的画面的喜爱无疑显示了你的趣味,你的审美,你的修养。我还是要说,这肯定跟你多年来喜爱读文学有关。文学的敏感可以让我们对我们的生存环境和大自然有更多的敏感,更细致的观察,使我们可以从生命中获得更多体验、感悟。
总而言之,我真觉得你很有文学艺术才能,不但可以文字写得好,而且还是一个视觉艺术家。
你这个假期过得可真好,开头就这么美好,虽然还哪里都没去,但这几天天天享受跟孩子在一起的时光,晴天,阴天,雨天,雷雨天。看着你拍摄的雷雨中闪电,我都感觉好像可以跟你一起听到隆隆的雷声,雨点打击树叶的沙沙声。
你和你的小男人真有福气,可以如此亲近大自然。而且,还可以如此彼此亲近。
在窗外的电闪雷鸣中,你和你的小男人从容又尽情尽兴地享受你们的云雨。好美的意境,好美的生活。
你的叙述尽管只有短短的三小段文字,但那全都是含金量超高的文字,既视感超高。在我这个学文学的看来,这就是最好的文字。最好的文字都是直截了当的文字,不需要任何的花里胡哨。
在他躺在你身边,搂抱着你,上下爱抚你前面,从锁骨到芳草地上下来回地爱抚,你问他又在幻想谁。他不出所料地再说幻想芬兰总理马林。你猜想他那时候一定是在幻想搂抱着马琳,上下爱抚她地胴体。毕竟马林身穿超低开领套装的照片已经把她的前面大半展示给世人。
你猜想你的小男人一定是幻想从她的套装前胸入口伸手一路向下摸她,爱抚她。我认为你的猜想是靠谱的。我也认为,你没有责备他吃里扒外(无论是以认真的还是调侃的口吻),没有嘲笑他异想天开是你的明智;你根本就不需要嫉妒或担忧他因为幻象马林就会对你有了二心。
退一万步说,即使他是有了,你也阻挡不了;你阻挡只能是自讨没趣。我认为这应当是事实。与此同时,我也相信 / 坚信你表现大度,你的小男人反倒会觉得你对他更有吸引力,更有安全感,因此他更愿意对你开放,对你敞开心扉。你想要的不就是这个嘛。
这种事其实还可以从另一个角度来看——你毕竟是他的妈妈,妈妈在孩子心中的地位是任何他人都不能取代的;更何况你们已经有了这样的关系。结论:你在小男人心目中的地位是安全的,你不需要有任何的担心,至少是在可见的将来无需担心。
当然,作为妈妈,你在表示理解并欣赏小男人的性幻想的时���,也不妨提醒他一些现实问题——马林什么让人如此来电,让人感觉如此性感?因为她有权力。她年纪轻轻,并非出身豪门,哪来的权力?因为她智商和情商高。
知性给人性感,情商也是。怎样才能让马林这样的女性喜欢?无他,只能提高自己的智商、情商。不错,这就是给他一种另类的励志。我认为是有益无害的励志。这种励志的信息怎样向你的小男人表达才好,只能是你自己看着办了。
马林这几天又成了新闻。她在一个朋友家参加party,疯狂跳舞,视频被透露出来。她不得不解释,说她没有使用毒品,也没到有人使用毒品的地方去;她很遗憾私下社交的视频被传到外界;她作为一个个人参加社交娱乐活动无可指摘。
唉,在这个世界上,做一个女人好难。即使是在芬兰这样的非常开放的国家,对女性非常友好的国家,人们对女性还是区别对待。我们可以相信,一个男性政治家参加同样的party根本就不会成为新闻,不需要出来解释。
说到英文经典文学著作的阅读,我觉得还是循序渐进为好。有些大名鼎鼎的名著(如乔伊斯的《尤利西斯》)要是没有足够的知识准备就很难读懂。勉强硬读,只能使自己感觉挫败和沮丧,收获不会很大,效益成本太高。
海明威(Ernest Hemingway)或菲兹杰拉德(F. Scott Fitzgerald)的作品我觉得比较适合你阅读。认真的文学阅读跟一般的娱乐性阅读的区别是,后者只要读懂、感到愉悦就可以了;前者则需要深究字里行间的弦外之音、言外之意,需要挖掘。
文学经典都是博大精深,用孔子的弟子赞美孔夫子的话说就是,仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后。请注意我这不是在这里故弄玄虚吓唬你。你随便读一篇经典短篇小说就会发现。不用读英文经典小说,读中文的经典小说,如钱锺书的短篇《纪念》也可以发现。
你在阅读中有什么问题,欢迎来信。我们可以一起切磋讨论。
祝 好,
XXXX
Tumblr media
8 notes · View notes
min-yu-fang-yan-zhi · 7 months
Link
德化
0 notes
Text
明代初期诗歌赏析
五月十九日大雨 刘基 风驱急雨洒高城,云压轻雷殷地声。雨过不知龙去处,一池草色万蛙鸣。 译文:疾风驱使着骤雨倾倒在高城,乌云密布,雷声殷殷隆隆。一会儿,那兴云作雨的龙挟着雷电乌云离去,眼前出现的是池塘水溢,青草滴翠,万蛙齐鸣。 赏析:  《五月十九日大雨》这首诗非常形象地描述了夏天所特有的雷阵雨前后的自然景象,开门见山,展现了大雨奇观。诗人站在城楼上,眼见疾风驱使着大雨,顿时大雨磅礴。然而夏天的阵雨来得快,去得疾。不一会儿雨过天晴,只留下一片蛙鸣。诗人通过自然界的风���,感悟到了人生哲理。  前两句已把大雨写得十分畅满,极力描述了大雨的气势。黑云压城,风急雨骤,电闪雷鸣,大雨倾盆。“急”、“驱”、“洒”三字形象地表现出夏雨的骤猛。云是“压”的,雷是“殷”的,又说明黑云、雷电的迅疾。后两句描述雨过天晴的景象:雷雨过后,草色更青,池塘水涨,蛙声一片,诗人匠心独运,在震耳欲聋的雷声雨声后…
View On WordPress
0 notes