4
運命が捻じ曲がったんだよ
うんめいがねじまがったんだよ
unmei ga nejimagattanda yo
Fate was twisted.
5
たしかに君の夢は
たしかにきみのゆめは
tashika ni kimi no yume wa
For certain, your dream
6
彼処で終わった
あそこでおわった
asoko de owatta
ended over there.
7
そして
soshite
And then...
1
約束が残った
やくそくがのこった
yakusoku ga nokotta
[your] promise remained.
2
"先達は死して託す"と相場は決まってるのにな
"せんだつはししてたくす"とそうばはきまってるのにな
"sendatsu wa shi shite takusu" to souba wa kimatteru noni na
Even though the price of "die and leave everything to my predecessor" was decided, huh?
(Note: I think All Might is poking fun at Nighteye's business lingo here and saying something like "the speculating market price became fixed" by his decision to sacrifice himself.)
3
それは架空の話さ八木俊典
それはコミックのはなしさやぎとしのり
sore wa KOMIKKU no hanashi sa Yagi Toshinori
That's [something from] a comic book story, Toshinori Yagi.
4
幻覚に何を言わせてんだろうね私は
げんかくになにをいわせてんだろうねわたしは
genkaku ni nani wo iwasetendarou ne watashi wa
Just what am I making these illusions say, I wonder?
5
ヒーローであり人間だもの
ヒーローでありにんげんだもの
HIIROO de ari ningen da mono
[You] are a hero and a human being.
6
楽には死ねないさ
らくにはしねないさ
raku ni wa shinenai sa
[You] can't die that easily.
1
何だ⁉︎
なんだ⁉︎
nanda!?
"What's that!?"
2
爆破の"個性"…⁉︎
ばくはの"こせい"…⁉︎
bakuha no "kosei"...!?
"An explosion quirk...!?"
3
あれ…昔 敵連合にら致られた…
あれ…むかし ヴィランれんごうにらちられた…
are...mukashi VIRAN rengou ni rachirareta...
"That's... A while ago, he was kidnapped by the League of Villains..."
4
名前何だっけ…体育祭で拘束されてた…
なまえなんだっけ…たいいくさいでこうそくされてた…
namae nandakke...taiikusai de kousoku sareteta...
"What was his name... He was restrained at the sports festival..."
5
っで
dde
"Deh!"
(Note: These are just funny noises they're making as they skid on the roof.)
6
だっ
da
"Dah!"
(Note: These are just funny noises they're making as they skid on the roof.)
1
バクゴー‼︎
BAKUGOO!!
"Bakugou!!"
2
ハア…!
HAA...!
"Haah...!"
(Note: This is a heavy breathing noise.)
3
ハア…!
HAA…!
"Haah...!"
(Note: This is a heavy breathing noise.)
4
爆豪…少年!大丈夫か…⁉︎
ばくごう…しょうねん!だいじょうぶか…⁉︎
"Young...Bakugou! Are you okay...!?"
5
こっちの台詞じゃ!
こっちのせりふじゃ!
kocchi no serifu ja!
"Ain't that my line?!"
6
ヨボヨボのジイさんがよ
YOBOYOBO no JII-san ga yo
"You senile old man!"
2
ヨボボボボボ
YOBOBOBOBOBO
"Bleghhh!"
(Note: I think this is just a funny throwing up sound effect.)
3
エッジショット⁉︎
EJJISHOTTO!?
"Edgeshot!?"
4
中に溜まった血を吐かせた…少しは楽になったか…?
なかにたまったちをはかせた…すこしはらくになったか…?
naka ni tamatta chi wo hakaseta...sukoshi wa raku ni natta ka...?
"I made you vomit out the blood that collected inside you...do you feel any better...?"
1
各臓器折れた骨…
かくぞうきおれたほね…
kakuzouki oreta hone...
"For each of your organs and broken bones..."
2
俺の体で
おれのからだで
ore no karada de
"using my body"
3
秘伝袴田流もやい結びを施した故
ひでんはかまだりゅうもやいむすびをほどこしたゆえ
hiden Hakamada-ryuu moyai musubi wo hodokoshita yue
"I made the secret Hakamada-style bowline knot, so that"
4
まず綻ぶことはない…!
まずほころぶことはない…!
mazu hokorobu koto wa nai...!
"above all, they won't collapse...!"
5
だが…一息が地獄の痛みの筈だ
だが…ひといきがじごくのいたみのはずだ
daga...hitoiki ga jigoku no itami no hazu da
"But...every breath must be like pain from hell."
6
動いていい身体じゃない…!
うごいていいからだじゃない…!
ugoite ii karada ja nai...!
"It's not a body that's okay to move...!"
7
わーってる
waatteru
"I get it."
8
生かしてくれて
いかしてくれて
ikashite kurete
"For keeping me alive"
9
ありがとう先輩
ありがとうせんぱい
arigatou senpai
"thank you, senpai."
(Note: If you don't know, "senpai" is how one addresses their senior coworker or upperclassman in Japan.)
10
…俺は…
…おれは…
...ore wa...
"...I..."
11
繋いだだけだ
つないだだけだ
tsunaida dake da
literal. "merely connected it."
context. "merely tied you back together."
1
心肺を強制的に動かし続けてはいたが
しんぱいをきょうせいてきにうごかしつづけてはいたが
shinpai wo kyouseiteki ni ugokashi tsudzukete wa ita ga
"Although I continued to force your heart and lungs to work,"
2
意識が戻らなかった
いしきがもどらなかった
ishiki ga modoranakatta
"you did not regain consciousness."
4
自身の生命活動を削る姿
じしんのせいめいかつどうをけずるすがた
jishin no seimei katsudou wo kezuru sugata
"takes the form of whittling down my own biological activities."
5
限界を迎えーー…
げんかいをむかえーー…
genkai wo mukae--...
"As I reached my limit--..."
6
"自分"か"爆豪"を天秤に掛けざるを得なくなった頃
"じぶん"か"ばくごう"をてんびんにかけざるをえなくなったころ
"jibun" ka "Bakugou" wo tenbin ni kakesaru wo enakunatta koro
"when I was forced to weigh both me and Bakugou in the balance,"
7
血流に乗り
けつりゅうにのり
ketsuryuu ni nori
"[something] riding in your bloodstream"
8
流れてきた
ながれてきた
nagarete kita
"started to flow through."
9
それは
sore wa
"That [thing I saw] was"
1
"死"の直前爆豪の全身から溢れ出ていた
"し"のちょくぜんばくごうのぜんしんからあふれでていた
"shi" no chokuzen Bakugou no zenshin kara afure dete ita
"overflowing from Bakugou's entire body just before his 'death.'"
2
小さな汗の玉
ちいさなあせのたま
chiisa na ase no tama
"A small bead of sweat."
3
俺は…
おれは…
ore wa...
"I
4
繋いだだけだ
つないいだだけだ
tsunaida dake da
"merely tied you back together."
5
"目覚めさせた"のは
"めざめさせた"のは
"mezamesaseta" no wa
"What awakened you was"
6
お前が磨いてきた"個性"だ
おまえがみがいてきた"ちから"だ
omae ga migaite kita "chikara (kanji: kosei)" da
"the power (read as: quirk) that you've honed."
7
つーか状況的にAFOだと思ったら何だあの光るチビブッとばす
つーかじょうきょうてきにオール・フォー・ワンだとおもったらなんだあのひかるチビブッとばす
tsuu ka jyoukyouteki ni OORU FOO WAN da to omottara nanda ano hikaru CHIBI BUttobasu
"Anyways, because of the situation I thought that was All For One, but what's that glowing runt I bum-rushed*?"
(*Note: Literally he says "rushed at/attacked/blew away [his arms]." I tried to add slang and emphasis to the word with "bum-rush" because Katsuki uses the BU- prefix.)
8
AFOだよ少年
オール・フォー・ワンだよしょうねん
OORU FOO WAN da yo shounen
"It is All For One, young man."
1
手を
てを
te wo
"[Give me] your hand."
small text
"凝血"で動けない
"ぎょうけつ"でうごけない
"gyouketsu" de ugokenai
"I can't move due to Bloodcurdle."
2
もう機能は失っているが…
もうきのうはうしなっているが…
mou kinou wa ushinatte iru ga...
"Although it's already lost its functionality..."
3
添え木くらいにはなる
そえぎくらいにはなる
soegi kurai ni wa naru
"it'll be like a splint."
4
"大・爆・殺・神
"だい・ばく・さっ・しん
"dai baku sas shin
"Great Explosion Murder God"
5
ダイナマイト"
DAINAMAITO"
"Dynamight."
(Note: The quotation marks denote that this is the name of the gauntlet, not that All Might is merely saying Katsuki's hero name.)
6
こんなものしか…与えてやれないが…
こんなものしか…あたえてやれないが…
konna mono shika...ataete yarenai ga...
"This is the thing...I can give you..."
1
……いや…後回しだ!ここまできたらOFAを先に頂く‼︎
……いや…あとまわしだ!ここまできたらおとうとをさきにいただく‼︎
......iya...ato mawashi da! koko made kitara otouto (kanji: OFA) wo saki ni itadaku!!
......No...postpone that! If I've gotten to this point, I'll take my little brother (read as: One For All) first!!
2
その為に弔の強すぎる精神を完全に乗っ取らねば!
そのためにとむらのつよすぎるせいしんをかんぜんにのっとらねば!
sono tame ni Tomura no tsuyo sugiru seishin wo kanzen ni nottoraneba!
To do that, I have to completely take over Tomura's overly strong spirit!
3
"本体"自身の"個性"を弔に"与え"なければ…!
"ぼく"じしんの"こせい"をとむらに"あたえ"なければ…!
"boku (kanji: hontai)" jishin no "kosei" wo Tomura ni "atae" nakereba...!
I have to give Tomura the quirk from my main body...!
4-5
そもそも向こうの"精神"が主導権を握れていれば…!
そもそもむこうの"ぼく"がしゅどうけんをにぎれていれば…!
somosomo mukou no "boku (kanji: seishin)" ga shudouken wo nigirete ireba...!
If only the me (read as: spirit) over there had seized control in the first place...!
6
腸が煮えくり返る…!
はらわたがにえくりかえる…!
harawata ga niekurikaeru...!
My insides* are boiling over...!
(*Note: Literally, this word means "intestines.")
7
何故こうもーー
なぜこうもーー
naze kou mo--
Why--
1
歯車が狂う⁉︎
はぐるまがくるう⁉︎
haguruma ga kuruu!?
is everything going so awry like this!?
(Note: This idiom literally reads as "Why are the gears going amiss!?")
1
俺がラスボスだAFO‼︎
おれがラスボスだオール・フォー・ワン‼︎
ore ga RASUBOSU da OORU FOO WAN!!
"I'm the final boss, All For One!!"
2-3
風は僕に吹いていた筈だ‼︎
かぜはぼくにふいていたはずだ‼︎
kaze wa boku ni fuite ita hazu da!!
Literal. The wind should have been blowing to me!!
Context. The wind should have been blowing my way!!
tagline
繋がれた一撃‼︎
つながれたいちげき‼︎
tsunagareta ichigeki!!
One blow lands!!
1
OFAに拭えねーもんは
あいつにぬぐえねーもんは
aitsu (kanji: OFA) ni nuguenee mon wa
"What he (read as: One For All) can't handle..."
2
こっちで拭うってなぁああ!!!
こっちでぬぐうってなぁああ!!!
kocchi de nuguu tte naaaa!!!
"I'll handle right here!!!"
(Note: This line is a callback to the words Katsuki spoke in his apology to Izuku in chapter 322.)
So @impish-ivy asked me to look at the English and Japanese versions of Solomon's and Nightbringer's conversation in 10-A, and there are two things in particular that I'd like to highlight a little (if you want to compare the two versions yourself, I've included the Japanese version, my translation of it and the English version of their entire conversation below the cut)
The first one is about this:
The Japanese version actually more closely translates to "The one who reduced me to what I am now is you" (aka the title). It's a small difference, but it adds a lot more malice to Solomon's words + it also slightly reframes that agreement of theirs that Solomon was talking about to imo
I still wish NB would focus more on its namesake so we could figure out what the relationship between Sol and NB is and what exactly happened between them but oh well.. We still have 6 lessons to go for this season, so maybe we'll get lucky and they at least drop a few hints for us
Anyway as for the second one:
"If you had chosen this, it would have been easy". The "this" is what I want to focus on real quick
Given that right before their conversation, Solomon was asked to choose between demons and angels (tho he ultimalety ended up chosing humanity), so it would make sense to assume that that's what Nightbringer is referring to. But since the meaning of "this" was never specified, it could also mean that the actual purpose of the test might have been to see if Solomon would be willing to abandon humanity instead
Considering that Solomon has now repeadetely asked MC to side with humanity, and how there's also been some emphasize on how demons and angels do not see humans as equals, it's definitely possible, at least
Anyway, translations below the cut for anyone that wants to read through them!
This is how I've structured it:
[speaker]
日本語バージョン (Japanese version)
[my translation (I tried to stick as close to the original meaning as possible)]
English version
⸺
???
......困った人だ
[...you're a difficult person]
...You always have to be difficult.
???
いや、面倒な人だ、あなたは
[No, a troublesome person is what you are]
Or perhaps difficult isn't the right word.
Troublesome is what you are.
???
もしくは、その両方ですね
[Or both]
Actually, I suppose both are true.
???
こちらを選んでしまえば、楽なのに
[If you had chosen this, it would have been easy]
If you'd only chosen our side, it would've made things so much easier.
Solomon
あはは。ご期待に添えなくて悪いね
[Ahaha. I'm sorry for not meeting your expectations]
Ahaha. Sorry to disappoint you!
Solomon
俺がそうしないことは、君も知ってるだろう?
[You knew I wouldn't do that, no?]
But you must know I wouldn't do that, right?
Solomon
どうして今さら俺を試すようなことをするんだ?
[Why are you testing me now?]
So why are you testing me? Shouldn't we be past that point?
Solomon
俺の信念が揺らいでるようにでも見えた?
[Did it seem like my believes were wavering?]
Did you think I might be questioning my convictions?
???
揺らいでいる、とは思っていません
[I don't think it's wavering]
Not at the moment, no.
???
ですがー
[But...]
However...
???
あの方......。
可愛い弟子のあの方が巻き込まれても
[That person...
Even if that cute apprentice should get involved...]
What if your adorable apprentice were to get caught up in all of this?
???
あなたが揺らぐことはないのでしょうか
[...would you never waver?]
Perhaps then you might reconsider your convictions?
Solomon
それは脅しかい?
悪魔みたいなことを言うんだな
[Is that a threat?
You sound like a demon...]
Is that a threat? You know, you sound just like a demon...
Solomon
でも大丈夫。MCも俺と同じ気持ちだからね
[But it's alright. MC feels the same way as me, after all]
Still, it doesn't change anything. Because MC feels the same way I do.
???
あの方の本当に望むことを、自分なら
理解していると?過信しすぎでは?
[Do you think you can understand what that person really wants? Are you overconfident?]
You think you know what it is your apprentice truly wants? That you can see inside the heart of another? That doesn't strike you as overconfident?
Solomon
そうでもないよ
[Not really]
Not at all.
???
その傲慢なほどの自信は
いったいどこから満ちてくるのか......
[Where on earth is that arrogant self-confidence coming from...]
You have confidence to the point of arrogance. Where exactly does it come from, I wonder...
???
あなたこそ、悪魔のような振る舞いを
しているのでは?
[Aren't you the one acting like a demon?]
Have you considered that you're behaving quite a bit like a demon yourself?
Solomon
悪魔のような振る舞いかあ。
でも考えてみたら、仕方ないことじゃないか?
[I'm acting like a demon?
But if you try thinking about it, isn't it inevitable?]
You think I'm behaving like a demon... Well, if you think about it, that's to be expected, right?
Solomon
だってさ
[Because]
I mean...
Solomon
今の俺を減らしたのは、君なんだから
[The one who reduced me to what I am now is you]
You're the one who made me who I am today, after all.
Solomon
そうだろう? 「ナイトブリンガー」
[Right? "Nightbringer"]
Isn't that right, Nightbringer...?
(Part 6) MILGRAM x AVOIT bluetooth earphones collab: Mikoto and Kotoko voice lines
[Brief context: On 28th December 2023 a crossover was announced for bluetooth earphones featuring original voicelines from MILGRAM characters. [Website]
PRISON.009
Mikoto Kayano
Vertical text = こんなところで何やってんだろ、僕 = What am I doing in a place like this...? [the first line of Mikoto's first voice drama]
Voice Guidance:
電源オーン = Power O~n
電源オーフ=Power O~ff
接続成功、やったね = Connection successful, woohoo! [he cheers 'yatta ne' same as Yuno did, which is a celebratory cheer, so you can imagine him saying 'yippee' here too if you'd prefer ww]
接続解除 = Connection terminated
ペアリングしてるからちょっと待ってね = It's Pairing so just wait a bit, ok?
ペアリング成功 = Pairing successful
あれ、ペアリング失敗しちゃった = Eh- The pairing didn't work at all
そろそろ充電したほうがいいんじゃない? = Shouldn't you put it on charge soon?
ノイズキャンセリングオ〜ン = Noise Cancelling O~n
アンビエントマイクをオンするよ = Ambient mic turned on, y'know
ノーマルモードだよ = It's on Normal Mode
Random Voice:
ヒトゴロシとか言われても、知らないよ・・・・・・ = Even if they're saying I'm like a murderer or something, I don't know anything about it
おつかれー。たまにはおやすみしなよ~ = I'm exhausted-. It's pretty rare that I get a good rest~
そういう音楽聴くんだ。センスいいね = The kind of music you listen to. You've got good taste
マッピー、恋バナしよ、恋バナ = Mappi-, lets chat about love, girl talk! [the word Mikoto uses here is 'koi bana' which was also the name of minigram 45, it literally means a kind of light, gossipy chat about love, but officially got TL'd as 'girl talk' so I used both terms to fit it into English better]
ゆんちゃん。最近JKの間では何がアツいの? = Yun-chan. What's the latest hotness amongst the JKs? [JK is a slang term short for 女子高生/joshi kousei/female high school students, closest English slang I could think of was Girliepop but it's not quite the same. Basically he's just asking her what's currently popular with teenage girls. Mikoto also filled out his interrogation questions like it was a social media bio so he's just Like This sometimes www]
フータさー。そんなんじゃモテないよ? = C'mon Fuuta-. Isn't that kind of stuff cringe? [the word Mikoto uses here is motenai, which is unpopular/avoided/unwelcome, often in the sense of 'that guy is unpopular with women', its a slang term, so I extrapolated to find an English one I felt fit]
僕を守るためなら、俺はなんだってするぜ = If its for the sake of protecting Mikoto, I'll do whatever it takes! [This is John speaking, we know because he uses 'ore', in the first half he refers to Mikoto as 'boku', which is the first person pronoun Mikoto uses]
ああああー! 俺をいらつかせんなぁー!! = Arghhh-! Don't piss me off- !! [John again]
PRISON.010
Kotoko Yuzuriha
Vertical text = 粛清完了。当然の報いだ = Purge Complete. It's [their] just desserts. [from the second trial teaser trailer]
Voice Guidance:
電源オン = Power On
電源オフ=Power Off
接続成功 = Connection Successful
接続解除 = Connection Terminated
ペアリング中 = Pairing [on going]
ペアリング成功 = Pairing Successful
ちっ、ペアリング失敗 = Tsk, Pairing failed
ちょっと、バッテリーないんだけど = Hey, there's no battery left
ノイズキャンセリング = Noise Cancelling
アンビエントマイク、オン = Ambient Mic, On
ノーマルモード = Normal Mode
Random Voice:
いいわ。わかる人間にはわかるから = It's alright. Because people who understand will understand
エス、私はあなたの牙になろう = Es, I will become your fang
音楽で精神集中? いいね = Using music to hone your mind? Nice
フータ、少しは本気で生きたら? = Fuuta, why not try living at least a little seriously? [Once more from the top- "Thank you @maristelina!"]
カヤノミコト、次は仕留める = Kayano Mikoto, I'll kill you next
クスノキムウ、実害がない間は見逃してやる = Kusunoki Muu, as long as there's no real harm done, I'll overlook it for that time [Maristellina also helped here. The way Kotoko says she'll overlook Muu also suggests she views Muu as of a lower status than herself ]
私が看守ならよかったのに = I think it'd be great if I was the guard
さぁ、私の罪を聴くがいい = Well then, you should listen to my sins
This is PART SIX of 6 Jackalope and Es, Haruka and Yuno, Fuuta and Muu, Shidou and Mahiru, Kazui and Amane, Mikoto and Kotoko [You are here]
This is my last post for 2022. I’m sincerely thankful for lots of warm support and friendship from all of you :-))) Have a wonderful christmas and a happy new year, my dear Tumblr’s friends. See you again next year with brightest smile :-D