Tumgik
#tráchtas
kevin-ar-tuathal · 9 months
Text
"Béarlachas"
I've been meaning to write this post for some time now. As a person from the Galltacht (English-speaking Ireland) living and working in the Gaeltacht (Irish-language Ireland), and operating most of my life through the medium of Irish, I can honestly say that English-language Ireland, Second Language speakers of Irish and Learners of Irish tend to have a really skewered understanding of a) what Béarlachas is, b) the different forms it takes and c) what effects/damage/meaning each of its forms holds.
Contents of this post:
•Perceptions of Béarlachas
•Loanwords Vs Béarlachas
•Different Languages, Different Sounds
•Language Purity Vs Language Planning
•Conclusion
Perceptions of "Béarlachas"
Outside of the Gaeltacht, most people's understanding of "Béarlachas", or "Anglicisation" in Irish (which I am deliberately putting between inverted commas!), is the use of so-called "English-language words" in Irish. The usual list people like to list off include:
• Fón
• Teilifís
• Giotár
• Raideo
• Zú* (see Language Purity Vs Language Planning below)
• Carr*
*The ironic thing about the last item being that 'carr' (the word for a personal vehicle) is older than the English-language word 'Car' 🚗.
Second language learners with a bit more exposure to the language deride native speakers, particularly speakers from Conamara, for "using English words and adding '~áil' at the end to make a verb". Several examples being:
• Gúgláil (Google-áil)
• Sioftáil (Shift-áil)
• Sortáil (Sort-áil)
• Péinteáil (Paint-áil)
• Vótáil (Vote-áil)
• Focáilte (F*ck-áilte)
• Supósáilte (Suppose-áilte)
(⚠️NB: it is HIGHLY SIGNIFICANT that I spelt these words in these specific ways in Irish - to be explained below!⚠️)
Other so-called "English language words" in Irish include:
• Veain • Seit • Onóir • Ospidéal • Aláram • Cóta • Plaisteach • Leictreach, 7rl, 7rl...
And what about: "Halla" or "Hata" ??
Loanwords Vs Béarlachas
Before I explain where I'm going with this, I am going to introduce some words that have their origins in other languages, like:
"Seomra" from the Middle French "chambre".
"Séipéal" from the Middle French "chappelle".
"Eaglais" from the Greek "ekklesiastes".
"Pluid" from the Scots "plaide".
"Píopa" from Vulgar Latin "pipa".
"Corcra" from Latin "Purpura" (from before Irish had the sound /p/!)
"Cnaipe" from the Old Norse "knappr".
"Bád" from Anglo-Saxon "bāt".
ALL of these words, like the ones above, came into Irish via the most natural means a language acquires new words: language contact.
The reason WHY the word gets adopted is usually -and this is very important - the word is for something that the culture of the language Borrowed From already has, which is introduced to the language Borrowed Into.
For clarification, what I am trying to say is that languages NATURALLY oppose cultural appropriation by crediting the culture they got a word from by using their word for it...
I.E. "Constructing" a new "pure" word for an item that has come from another culture, is, in effect, a form of cultural appropriation - which is why institutions such as Alliance Française and Íslensk málstöð are at best puritanical, and at worst xenophobic*.
*There is nuance here - there is a difference between institutional efforts to keep a language "pure" (re: those such right-wing English/British and American opinionists who claim that the English language itself is endangered 🙄), and language planning (which also falls under the remit of Íslensk málstöð).
Furthermore, there is also such thing as "dynamic borrowing". This is where technically a language has adopted a word from another language, but has changed its meaning/adapted it to its own need. Let us take two Irish language words for example: "Iarnród" and "Smúdáil"
Iarnród is made up by two words taken from the English language: Iarann, from English language "iron" and Ród, from English-language "road".
Together, these two words mean the English-language term "Railway" - but English has never had the term "Iron Road" to refer to this object.
Similarly, Smúdáil comes from the English-language word "smooth". Only adapted to Irish, and adding the Irish-language verb suffix creates a word which means "to iron (clothing)". 😱
Different Languages, Different Sounds
Every single language on this planet has its own sound system, or "phonology". It is VERY rare for a new sound to be introduced into a different language, and some languages are MUCH more sensitive to what speakers of another language would consider a "subtle" difference, or not a difference at all.
Now...
IRISH HAS DOUBLE THE AMOUNT OF SOUNDS AS THE ENGLISH LANGUAGE!!!!!!!
(^roughly ~ish) I am making this simplistic statement to DRIVE home the fact that what English-language speakers and Learners of Irish hear as "the same as the English", Irish speakers hear a SIGNIFICANT phonetic difference.
All consonants in Irish [B, bh, c, ch, d, dh, f, fh, g, gh, h, l, ll, m, mh, n, nn, p, ph, r, rr, s, sh, t, th] - and YES, séimhiú-ed consonants and double consonants count as separate consonants - EACH have at least TWO distinct sounds. Ever heard of that old rhyme "Caol le caol, leathan le leathan"? Well, the reason why it exists ISN'T to be a spelling tip - it's to show how to pronounce each consonant in a word - which of the two distinct sounds to say.
What I mean to say by this is that, when we adopt a word into Irish, we aren't just "grabbing the word from English and hopping a few fadas on it"; we are SPECIFICALLY adapting the word to the Irish language phonetic system.
I.E. when an Irish language speaker is saying the word "frid" THEY ARE NOT USING THE ENGLISH LANGUAGE WORD "fridge" !!!
The sounds used in the English-language word belong to the English language, and the sounds used in the Irish-language word belong to the Irish language.
As a linguist I get very passionate about this distinction - the AMOUNT of times I have come across a self-important Irish language "learner" from the East of the country come to a Gaeltacht and tell native speakers that they are not using the "official" or "correct" version of a word in Irish just GRATES me to no end. PARTICULARILY as these so-called "learners" cannot hear, or typically have made NO effort to understand phonetic differences between the two languages. (Though honestly, on that point, I cannot wholely blame them - it is a fault on Irish language education as a whole that the differences in sound are hardly, if ever, mentioned, let alone taught!)
Language Purity Vs Language Planning
Moving on, as I mentioned earlier, it is very rare for a sound to be adapted into a new language. As many Irish language speakers and learners know, there is no /z/ sound in (most of the dialects of) Irish.
And yet, somehow, the official, modern translation given for the Irish language for "Zoo" is ...
Whenever I think on this given translation, I am always reminded of a good friend of mine, a lady from Carna, who used to always talk about "Súm" meetings she used to go on to talk with friends and family during COVID.
This woman only speaks English as a second language, having only ever learnt it at school and only ever used it in professional environments. She does not have the sound /z/, and as such, pronounces words that HAVE a "z" in them as /s/ sounds, when speaking in Irish OR in English.
As such, I often wonder how An Coiste Téarmaíochta can be so diligent in creating and promoting "Gaelic" words for new things, such as "cuisneoir" instead of "frid"; "guthán" instead of "fón" (which is actually pronounced "pón" in Conamara, as that suits the sound system of that dialect better); or "treochtú" instead of "treindeáil" ... And then turn around and introduce sound and sound combinations such as /z/ in "Zú" and /tv/ and /sv/ in "Tvuít" and "Svaedhpáil" 🤢
It's such this weird combo of being at the same time puritanical with regard to certain words, dismissive in regards to vernacular communities, and ignorant with regards to basic linguistic features of the language.
(Especially when, i mbéal an phobail, there are already such perfectly acceptable terms for these kinda words, like Gairdín na nAinmhithe for "Zú; Tuitéar and Tuít for "twitter" and "tweet"; and Faidhpeáil for "Svaedhpáil".)
Conclusion
This really prescriptivist approach by Irish language institutions needs to end. Not only is it not addressing or engaging with the Irish language as it is spoken by vernacular communities, it is creating this really twisted dynamic between second-language Irish speakers who apparently "know better" than first-language and native speakers of Irish.
This is what "Béarlachas" is. Not the natural adaption of words from a language with which Irish in the present day has most contact with. Not the dynamic inventions of native speakers, and even Second-language-as-vernacular speakers, utilising all the linguistic features available to them, whether that be their own dialects of Irish, English, or whatever OTHER languages/dialects are available to them.
"Béarlachas" is the brute enforcement of English language mentalities and an obsession with "purity" onto Irish, a language that has FOREVER adopted and integrated words, features and people into itself.
Gaeilge, like Éire of old, like the Ireland I want to be part of today, is open, inclusive, non-judgemental - knowing where it is coming from, and knowing that its community is its strength and key to how it has and will survive!
326 notes · View notes
outsidehistory · 1 year
Text
An Badhba
Rita Ann Higgins
Tháinig an dulaíocht gan aon treo gan aon stró.
Tháinig sí thar Dhroichead an Daingin tháinig sí thar Dhroichead na Tráchta tháinig sí thar Droichead Charraig an Logáin.
Ní raibh gaol ná dáimh a’m leí ní raibh morán le rá aici ach bhí a scáth sách abartha. Ní raibh ionga ná orlach eatarthu, ach bhí an scáth lán le tomhasanna.
Cluinim í.
Cén fáth a mbíonn daoine ag tabhairt amach faoin dúlaíocht? Is fearr an dúlaíocht ná an fhuacht is fearr an dúlaíocht ná an loscadh is fearr an dúlaíocht ná faic na fríde.
10 notes · View notes
Text
Strongsville Araba Kazası (strongsville car crash)
Strongsville Araba Kazası (strongsville car crash)
            Strongsville Araba Kazası, Strongsville Araba Kazası haberleri, Strongsville Araba Kazası kaç kişi öldü, Strongsville Araba Kazası nerde gerçekleşti, Strongsville Araba Kazası durumu, Strongsville, Strongsville trafik kazası, Araba kazası strongville, trafik kazası strongville,
View On WordPress
0 notes
truagh-mo-thuras · 7 years
Text
“Níor theip ach oiread an cara “pinn” i dToronto orm, Pádraig Ó Broin na dtréimhseachán Ceilteach, a chur faisnéis faoi fhoinsí bunúsacha chugam agus a léigh an tráchtas bunaidh le spéis mhór nuair a bhí sé curtha le chéile agam.” (Seán Mac Suibhne, Tótamas in Éirinn)
Tá an domhain seo ró-bheag.
0 notes
aoineachoinne-blog · 7 years
Text
Ach cad faoi na evils unspoken
níl sé ag dul a dhéanamh leat breathnú maith - tá sé ag dul a dhéanamh gach duine eile san oifig distrust leat. Sin an cinneadh taighde ar an "éifeacht cc" pernicious, arna déanamh ag ollamh le staidéar bainistíochta ag Scoil Ghnó Breitheamh Cambridge hOllscoile. David De Cremer d'fhéach sé isteach sa chasarnach mhothúchánach tráchta r-phoist oifige. Nuair daoine a choinneáil ar chóipeáil i bainisteoir, ní chuireann sé "trédhearcacht" a chruthú, a deir, an tOllamh De Cremer, ach feeds "cultúr eagla". Ach cad faoi na evils unspoken eile r-phost oifige clogging suas do bhosca? "Tá mé anseo, i ndáiríre": Tá sé seo i gcás ina bhfuil r-phost a úsáidtear chun comhghleacaithe in aice insint i gcéin go bhfuil tú i ndáiríre ag an obair. D'fhéadfaí roinnt randamach de dhoiciméad dhéanamh ar an trick, a bhfuil cúpla focal de trácht léirsteanach a léiríonn go bhfuil tú i ndáiríre ar an cás. Níl freisin an "in iúl meán oíche" leagan, a sheoladh thart r-phost nuair a bhíonn gach duine eile le haon chiall sa teach tabhairne nó a n-pajamas.
0 notes
toinghaeilge · 7 years
Text
Yer a Mess, ‘Arry
Praiseach means porridge, but is also used to refer to a sloppy, gross mess. It yields the word praiseachán, which means messer.
Tá sé ina phrúiseach phraiseach means 'the whole thing is a total mess’, but it is literally 'it’s Prussian porridge’.
Brachán, another word for porridge, is also used to mean a mess. 
Also of interest:
Tranglam means crowded confusion, and is mostly used to describe traffic. As in, tráchta tranglam! 
Sméarach means abounding in blackberries, but smearach means smeared and smudged
Trí chéile is literally “through itself”, and would refer to something that is a confused mess. 
0 notes
toingaeilge · 7 years
Text
Yer a Mess, ‘Arry
Praiseach means porridge, but is also used to refer to a sloppy, gross mess. It yields the word praiseachán, which means messer.
Tá sé ina phrúiseach phraiseach means 'the whole thing is a total mess’, but it is literally 'it’s Prussian porridge’.
Brachán, another word for porridge, is also used to mean a mess. 
Also of interest:
Tranglam means crowded confusion, and is mostly used to describe traffic. As in, tráchta tranglam! 
Sméarach means abounding in blackberries, but smearach means smeared and smudged
Trí chéile is literally “through itself”, and would refer to something that is a confused mess. 
0 notes
lamoral-egmont · 7 years
Photo
Tumblr media
A beautiful place A historical site A place to dream A space for relaxation. Páirc mhór phoiblí i lár Bhaile Átha Cliath is ea í Faiche Stiabhna, agus í timpeallaithe ag ceithre shráid atá ainmnithe aisti - Faiche Stiabhna Thuaidh, Faiche Stiabhna Theas, Faiche Stiabhna Thoir agus Faiche Stiabhna Thiar. Bhí an-trácht ar na sráideanna seo go dtí le déanaí, ach sa bhliain 2004, tháinig athruithe móra ar phleanáil tráchta na cathrach, rud a mhaolaigh go mór ar an trácht timpeall na Faiche #StStephensGreenPark #FaicheStiabhna #WilliamSheppard #GraftonStreet #BhaileÁthaCliath #Dublin #Éire #Resilience #Greatness #Freedom #Inspirational #Success #Friendship #Life #Motivational #Wisdom #Leadership #Dream #Positive #Knowledge #Happiness #Courageous #IgersWisdom #IgersLeadership #IgersIreland
0 notes
kevin-ar-tuathal · 1 year
Text
LGBTQ+ terminology - as Gaeilge ☘️🌈
Now, pardon me, but before I get to the meat of this post, the LGBTQ+ stuff, which is what I know we're all looking for 😁 I gotta do a little rant first
😌🙏😙💨
While I deeply appreciate the efforts of several groups over the last couple of years to translate English-language terminology and understanding of gender and sexuality, and the digression and non-conformity belonging thereto, I believe that, ultimately, it's a placeholding wedge-in that contributes to the wider problem of Anglicisation, or more accurately "Béarlachas", as it affects the Irish Gaelic language.
(Yes, I do be calling the language Gaelic - No, I am not American. I have a reason for doing so which I'll elaborate on in another post*.)
Now, Béarlachas is *not* borrowing and loaning words from English and using them seamlessly in Irish - a thiarcais, Irish speakers have been under the yoke of that language for over nine-hundred years, stating that we cannot adopt and adapt its words to our language is tone policing and language oppression of minority language speakers at it finest 🤌.
No, "Béarlachas" is the enforcement of the English-language thought process onto Irish. It comes from a place where thinking that English is more advanced, and has developed ways of understanding, and assuming that no other language, or in this case, Irish, has not caught up, or needs to rely on English.
You can see how this is a problem, right?
Queer people have always been everywhere. People distorting gender and sexuality norms have always been around. I remember growing up and an elderly family member from deep deep rural Ireland saying "Them townies always be looking down and calling peeple transvestites - sure out here that's only Amateur Dramatics!"
One of my parents has a story of knowing an "Auntie Bob" in their local town, someone who lived on the edge of the village, but not shunned by any modern transphobia standards.
There are so many queer stories lying under the surface - so plentiful that I'd encourage anyone to talk to older family members, or elderly people in your community. Now obviously, they won't have our modern terms like "queer" and "transgender" for them, but the stories, the people, are there 🎊.
- rant ends -
Anois! What we've all been waiting for:
LGBTQ+ slang, slurs, terms and explanations in the Irish language 🏳️‍🌈🥳
Starting off, what does the Irish language call "gender" and "sexuality"??
Sex (the act) is usually referred to by learners, second-language speakers and official dictionaries as "gnéas" - but a lot of vernacular speakers refer to it as:
Collaíocht
The word comes from the word collaí, meaning "carnal / sexual", which itself comes from the word colla, which in turn is a variant plural form of the word colainn, meaning "body". So a way of understanding collaíocht, would be thinking of it as meaning "body-ing", which ultimately, I think, is a cuter, more accurate and reflective way of referring to the act than Sex.
Gnéas
This is the word most dictionaries have down to describe the act, but let's have a fresh look at the word. Just as teas (heat) comes from the word te (hot), the word gnéas comes from the word gné. The following is the entry from the Ó Dónaill (1977) 'Irish-English Dictionary' for 'gné':
1. Species, kind...
2. Form, appearance
Form, appearance... further down the entry, we also have the word "aspect", as in "every aspect of the matter"... I wonder... sounds an awful lot like gender here to me - and at the time of Ó Dónaill, Ua Maoileoin and de Bhaldraithe composing their dictionaries, 'sex' and 'gender' would have been interchangeable terms.
While I have yet to look into this further, I have to wonder whether ascribing "gnéas" to the act of sex, rather than sex as in "gender" is a case of Béarlachas: applying English-language understandings to Irish-language words.
Which brings me around to:
Inscne
The word that I suspect of being a definite case of applying an English-language understanding to an Irish-language word. Inscne comes from Sean-Ghaeilge "insce", meaning a saying, a statement or word, and was applied to the sense of grammatical gender, or 'noun class'. Modern groups and most second language speakers apply the word to the English understanding of gender (most vernacular speakers I know simply borrow "gender" from English). Again, my own opinion and proposition, would be to use gnéas for gender, collaíocht for the act of sex, and cineál for sex (body type).
Cineál
Furthermore, Scottish Gaelic 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 also uses 'gnè' for gender, and 'tar-ghnèitheach' for transgender. The word for sex as in body type is 'seòrsa' - which is equivalent to the Irish cineál, which also has been used to describe body types. I think this understanding of the word cineál would be great to separate the traditional understanding of gender = body, and help us in any case to destigmatise bodies 🤷.
*The above have been kinda the groundwork. Here come the slang and slurs™️ proper*
Piteog (derog.)
This is the one most people who've done a little digging will've come across. The explanation that usually comes with it is 'effeminate man, sissy' or 'fairy (derogatory)' - but let's break down this word more, and discover the misogyny, reductiveness, wlw-erasure and why it to really only refers to mlm and transfeminine members of the LGBTQ+ community:
Pit is the Irish for 'vulva'. -óg or -eog is a suffix that kind of implies "like" - e.g. a camóg is something that's kinda cam (bent), i.e. a hurley. Piteog literally means "something like a vulva" 🤷.
Buachaill bán
No, not the Whiteboys of 1800s agrarian agitation in Ireland 🤣, but again another term for men-loving men. I think it's kinda poetic that the rainbow 🌈, the modern global symbol of LGBTQ+ people, is made up white light through a prism, and that the colour white was used to describe a sector of LGBTQ+ people in Ireland fadó.
*The only reason I'm saying this is an mlm term is because I've never come across it being used to describe wlw or other queer identities - but perhaps it could be used in a broader context?? Idk.
Lúbtha ("lúpthaí" i gConamara)
Literally translates as "bent". Lúb as a verb means "1. to loop, 2. to enmesh /to net, 3. to bend". Those in/from the Gaeltacht that I've spoken to of an older generation use it casually, with no obvious negative intent behind it, tho I've come across several middle-aged people who are scandalised if you say it (to the same extent as saying someone's 'bent' in English) but I dunno if that is from intergenerational difference is use (whether it became a slur in the last half-century or so) or if it comes from Gen X aversion to calling people 'bent' in English, and them correlating it to Lúbthaí in Irish.
Cam (slur)
Cam is a slur. While yes, it simply means 'bent', it carries the connotations of "crooked, sly, conniving" and in its usage, it is almost always unmistakeably intended as an insult.
Aiteach
I just want to put this on the list to discuss it. "Aiteach" is a modern construction. If you look up 'queer' in the dictionary, one of the entries you'll get is "ait", meaning 'pleasant, likeable, comical, fine, queer'. Ait is still used in everyday language (we all know the phrase "Is ait an mac an saol"), and was never used to describe LGBTQ+ people, but because of its positive connotations and appearance under "queer" in the dictionary, -each was added onto the end to describe LGBTQ+ people without having to use the abovementioned slurs. Yes, it is borderline Béarlachas, but most young Gaeil (Gaeltacht natives / vernacular speakers) I know don't have a problem with it 😁.
Gearrán
I've noticed the conspicuous gap of wlw specific terminology in this list. What can I say, 100 years of Catholic nationalist censorship on top of a patriarchal organisation of society makes them hard to come by. However, while I've never heard this word used, I've been seeing Gearrán more and more in online spaces lately.
(No, it's not related to gearán (complaint), and the two r's change the vowel sound of the 'ea')
It translates to a gelding, or a pack-horse, and according to Ó Dónaill (1977), can also mean a "Strong-boned woman; drudge, jade", and if that isn't a euphemism for a butch lesbian, idk what is.
Alright, that is an infodump and a half!
And there's still so much I could say... Lads, let's just say there's loads more to come 🤣
Slán tamaill 👋
363 notes · View notes