Lucas Garcete, Tú (El Boulevard)
1 note
·
View note
© Lucas Garcete, Luna de amor consciente (Moon of conscious love)
¿De qué estaríamos hablando? Una noche, te dije, a media voz, con el temblor de los enfermos de amor: no abras al sol las puertas, en la luz no te siento mía; en el jardín del silencio con rapidez sobrevolaba apenas en la claridad de la fuente, una mariposa nocturna: era el buen sueño mío de renuncia.
Tu cuerpo se había tornado de placer, y te creíste la elegida, la amante maravillosa del solitario errabundo. No vino el sol; y, en ello, amor fuiste sólo por esto: habías creído en mis palabras.
What would we be talking about? One night, I told you, in a low voice, with the trembling of the lovesick: do not open the doors to the sun, in the light I do not feel you are mine; In the garden of silence, a moth flew quickly over, barely in the clarity of the fountain: it was my good dream of renunciation.
Your body had become filled with pleasure, and you believed yourself to be the chosen one, the wonderful lover of the lonely wanderer.
The sun did not come; and, in this, you were love only for this: you had believed in my words.
2K notes
·
View notes
© Lucas Garcete, El caballero de la peste (The Plague Knight)
Un beso en la mano; así, sólo como el beso de un antiguo caballero, sin que tiemble el corazón como el vuelo primero de un pájaro.
A kiss on the hand; like this, just like the kiss of an ancient knight, without the heart trembling like the first flight of a bird.
420 notes
·
View notes
Art by Lucas Garcete, Love the ashes
Only you and I know the truth of this world that day by day we steal from death, that we erect from nothingness only with words of smoke. Love the ashes of my forgotten kiss on your forehead.
386 notes
·
View notes
Lucas Garcete, Epitafio para la luna ( Epitaph for the moon)
Luna sola en el paisaje, no tiene linaje, esa luz no le pertenece.
Moon alone in the landscape, she has no lineage, that light does not belong to her.
406 notes
·
View notes
© Lucas Garcete, Ley del vértigo, (Law of vertigo)
Pájaros. Atraviesan lluvias y países en el error de los imanes y los vientos, pájaros que volaban entre la ira y la luz. Vuelven incomprensibles bajo leyes de vértigo y olvido.
Birds. They cross rains and countries in the error of magnets and winds, birds that flew between anger and light.They become incomprehensible under laws of vertigo and oblivion
687 notes
·
View notes