2023 in books: non-fiction edition
memoirs
Heavy: An American Memoir by Kiese Laymon (⭐⭐⭐⭐⭐)
Heart Berries by Terese Marie Mailhot (⭐⭐⭐⭐⭐)
🔁The Argonauts by Maggie Nelson (⭐⭐⭐⭐⭐)
Linea Nigra by Jazmina Barrera (⭐⭐⭐⭐⭐)
The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them (⭐⭐⭐⭐)
Happening by Annie Ernaux (⭐⭐⭐⭐)
Biting the Hand: Growing Up Asian in Black and White America by Julia Lee (⭐⭐⭐⭐)
Tokyo Vice: An American Reporter on the Police Beat in Japan (⭐⭐⭐)
The Skin Is the Elastic Covering That Encases the Entire Body by BjØrn Rasmussen (⭐⭐⭐)
Year of the Monkey by Patti Smith (⭐⭐)
essays
Thick: And Other Essays by Tressie McMillan Cottom (⭐⭐⭐⭐⭐)
A Guest at the Feast: Essays by Colm Tóibin (⭐⭐⭐⭐)
Sister Outsider: Essays and Speeches by Audre Lorde (⭐⭐⭐⭐)
Intimations by Zadie Smith (⭐⭐)
Wow, No Thank You by Samantha Irby (⭐⭐)
Bookends: Collected Intros and Outros by Michael Chabon (⭐)
I Don’t Want to Die Poor: Essays by Michael Arceneaux (⭐)
poetry - no ratings because i am a poetry novice lol
Postcolonial Love Poem by Natalie Diaz
Bread and Circus by Airea Dee Matthews
Jane: A Murder by Maggie Nelson
Haiti Glass by Lenelle Moïse
Customs: Poems by Salmaz Sharif
The Tradition by Jericho Brown
Something Bright, Then Holes by Maggie Nelson
The Hurting Kind by Ada Limón
The Prophet by Kahlil Gibran
Guillotine: Poems by Eduardo C. Corral
The Book of Men by Dorianne Laux
Our Rarer Monsters by Noel Sloboda
Other
Kierkegaard: A Very Short Introduction by Patrick Gardiner (⭐⭐⭐⭐⭐)
The Great Derangement: Climate and the Unthinkable by Amitav Ghosh (⭐⭐⭐⭐)
The Book of Eels: Our Enduring Fascination with the Most Mysterious Creature in the Natural World by Patrik Svensson (⭐⭐⭐)
Spinoza: A Very Short Introduction by Roger Scruton (⭐⭐⭐)
Ghosting the News: Local Journalism and the Crisis of American Democracy by Margaret Sullivan (⭐⭐⭐)
Descartes: A Very Short Introduction by Tom Sorell (⭐⭐⭐)
Tokyo: A Biography by Stephen Mansfield (⭐⭐)
4 notes
·
View notes
bloated trumpet
carcasses, a singer swallows human
sewage. her last note, a curse
on america. aborted
ultrasound. cacophonous
warnings scatter brains.
pedestrians hear calls to
evacuate, escape, and think, how
fast can on-foot run? the poor, the weary
just drown. abandoned elders
just drown. people
in wheelchairs just drown. the sick
in bed cannot leave. their doctors stay
behind too. new emergencies engulf
the e.r. swamped hospitals ain't
hostels, ain't shelters.
resources slim
like hope. nurses stay
behind too. their loyal partners
will not leave. ill-fated
rejects just drown. said, fetal fish
in flood. outside, a breaking
willow weeps like a father
on his rooftop, murmuring
his wife's last words: clutch tight
to our babies and let me
die, she pleaded, you can't
hold on to us all, let me die.
— Lenelle Moïse, from “where our protest sound,” Haïti Glass
0 notes
“Madivinez,” by Lenelle Moïse. This poem appears in Haiti Glass (2014), and in the second edition of Does Your Mama Know? An Anthology of Black Lesbian Coming Out Stories (edited by Lisa C. Moore, 2009).
“... In the apartment I share with the woman I love we have a bright yellow bookcase used as an arts altar. We shelve crayons, watercolors, ink, paper, glue for collages. I keep my Haitian Kreyòl-English dictionary behind the colored pencils -- its red cover taunts me daily. I am often too afraid to open it. I picked it up once when I first got it, hungry for familiar words that could make me feel home. I tried to look up ‘lesbian,’ but the little red book denied my existence. I called you, remember? ‘Mommi. How do you say lesbian in kreyòl?’ ‘Oh,’ you said, ‘You say madivinez, but it’s not a positive word. It’s vulgar.’
No one wants to be called madivinez. It’s like saying dyke. But how can cruelty sound so beautiful? Madivinez sounds so glamorous, something I want to be. Madivinez. My divine. Sounds so holy.
I thank you, I hang up the phone, to repeat my vulgar gift word as I write it into the dictionary next to ‘kè,’ kreyòl for heart. Glamorous. Holy. Haitian. Dyke. Heart. Something I want to be.”
0 notes
Among my peers I exist somewhere between amicably mysterious and irrevocably dorky.
Lenelle Moïse, in "the children of immigrants" from Haiti Glass
19 notes
·
View notes
remember noah
— Lenelle Moïse
you have to understand
it was so hot
sand as far as the eye could see
sand in teeth
a sealess life
every step a sinking a scratch
every storm
more sand
no sweat when we danced
pure salt in our lovemaking
i tried to spit once
it came out like a whistle
my first period
curry powder
old wives
spoke of tears
we thought they were
senile
laughter was
our wettest thing
we prayed often
to no one
we believed
in music
dry palms clapping
dust on ankle bracelets
we threw tabla and daff
caught spirit and sagat
a blaring life
the wailing or caesarean births
widows' eyes
wept wind
even our tongues were
tanned
something sun-dried
in every recipe
rays
were babies' first words
you have to understand
we forgot how to be thirsty
mud by then
was primitive
splashing
the stuff of legend
only giddiness
quenched us
we were dizzy all the time
in the world all the time
then we heard him
grumbling to himself
something about forty
something about a flood
clad in sheep's wool
he reeked of wolf shit
something about monogamy
something about shelter
i thought:
this must be heatstroke
i thought:
the brain of a six-hundred-year-old
i thought:
he is a conceptual artist
the ark
an installation
his masterpiece
took years
took trees
got bigger
he was our favorite
dirty joke
beloved schizophrenic
neighbor
then he started preaching
then he kidnapped pigs
mosquitos
doves
things that wanted to eat each other
stuffed onto the same boat
we threw our heads back
we slapped ashy knees
we mooned him
threw hot stones
we streaked
whistled in his face
kicked the baking
ship
laughter was
our thunder thing
the lucky ones died
laughing
for centuries
he warned us
condescending motherfucker
foaming at the mouth
sweat dripping
from his beard
condensation
how did we miss it?
i have no words for the first drop
cooling the cheek
grandfathers raised their arms
lightning made the children leap
sizzle gave way to drizzle
humidity taught humility
we opened our mouths
swallowing everything
the clouds begat clouds
began to bite us back
panic soaked
our slouching spines
the instruments
drowned first
we played them sopping
out of tune
denial gave way
to rivers
i fell into a puddle
my very first shiver
the shock of cold water
made me orgasm
so all the times before
had been dry heave?
so this was mourning
this was mikveh?
the sky from blue
to za'atar hail
we choked
god's vomit filled our lungs
apologies bellyflopped
reaching went out of reach
we ran from high desert
to highest mountain
to whirlpool
or choral grief
if noah had been merciful
he would have taught us how to swim
instead he saved
two mice
muttered prayers
shut the door
the best belly dancers
became mermaids
the dinosaurs learned
to fly
we never saw
a rainbow
our grave stones
coral reef
1 note
·
View note
Today’s Poem
mud mothers
--Lenelle Moïse
the children of haiti
are not mythological
we are starving
or eating salty cakes
made of clay
because in 1804 we felled
our former slave captors
the graceless losers sunk
vindictive yellow
teeth into our forests
what was green is now
dust and everyone knows
trees unleash oxygen
(another humble word
for life)
they took off
with our torn branches
beheaded our future
stuck our breath up on pikes
for all the world to see
we are a living dead example
of what happens to warriors who
in lieu of fighting for white men's countries
dare to fight
for their own lives
during carnival
we could care less
about our bloated empty bellies
where there are voices
we are dancing
where there is vodou
we are horses
where there are drums
we are possessed
with joy and stubborn jamboree
but when the makeshift
trumpet player
runs out of rhythmic breath
the only sound left is
guts grumbling
and we sigh
to remember
that food
and freedom
are not free
is haiti really free
if our babies die starving?
if we cannot write our names
read our rights keep
our leaders in their seats?
can we be free? really?
if our mothers are mud? if dead
columbus keeps cursing us
and nothing changes
when we curse back
we are a proud resilient people
though we return to dust daily
salt gray clay with hot black tears
savor snot cakes
over suicide
we are hungry
creative people
sip bits of laughter
when we are thirsty
dance despite
this asthma
called debt
congesting
legendarily liberated
lungs
1 note
·
View note
i want to talk about haiti.
i always talk about haiti.
my mouth quaking with her love,
complexity, honor and respect.
come sit, come stand, come
cry with me. talk.
there’s much to say.
walk. much more to do.
Lenelle Moïse
10 notes
·
View notes
As with any community-based identity, naming practices are critical for the formation of a group, even if the words and names used may carry violent or pejorative meanings when uttered by folks outside of the community. The queer community in Haiti is no exception to this rule. In Haitian Creole, the words used by some members of the queer community – masisi, madivin/madivinèz, madoda, and miks – all carry the potential for queer community formation and violence against that very community. In their introduction to Women & Performance: a journal of feminist theory, entitled "Nou Mache Ansanm (We Walk Together): Queer Haitian Performance and Affiliation, Dasha Chapman, Erin Durbin-Albrecht, and Mario LaMothe cite how the late queer activist Charlot Jeudy referred to the 'M words' as the "Kominote M" (M Community). Chapman, Durbin-Albrecht, and LaMothe explain that "In print and mass media, community and public speeches, Jeudy self-identifies as masisi and trumpets how he and madivin, madoda, and miks thrive to confront Haitians’ fear about alternative modes of being and living. To re-inscribe what M folks invoke, his naming presses audiences to reflect upon ways that same-sex loving Haitians are “honest bodies.”
By calling queer folk in Haiti to the Kominote M, Charlot Jeudy provided visibility for words and people that sometimes even escape Haitian Creole dictionaries. When the words do appear, they lack the dynamism with which queer people in Haiti employ them. For example, the poet Lenelle Moïse associates the term madivin to the French "ma divinesse," meaning "my female divinity." In the Indiana University Creole Dictionary, for example, "masisi," "madoda," & "madivin(èz)" are all presented along a strict gender binary, denying the creative gender expressions of the people who use these terms to self-identify. "Masisi," unlike the word "madivin(èz)," can be combined with the verb "fè" (to do) or the preposition "nan" (in) to express the act of being gay/queer. In this way, queerness in Haitian Creole simultaneously implies an act of being as well as a process of doing or expressing queerness through action. It can also lead to situations where acts of same-sex love can be disassociated from queer identity – similar to the idea of the "downlow/DL" – like in the phrase "M fè masisi, men m pa nan masisi" ("I have sex with men, but I am not gay"). These terms and names are fluid. They offer unity as well as rupture. They can be evoked with love, or out of fear and violence. They can affirm existence, just as they can ostracize.
- Dr. Nathan Dize
2 notes
·
View notes
you will never have another heart. better to grow the one you were born with.
aside from faith,
as far as you know,
you will never have another heart.
better to grow the one you were born with.
fill it with blood & love. risk.
let the strange world sneak inside.
accept all of life in your chest.
death is the end of percussion.
breathe deeply, the music
will function. listen close.
freedom thaws in your ribcage.
dance with vehemence
to feel its fast-pumping.
tempt two lips to greet your throat
& take note: your racing pulse
will laugh & kiss back. god is strong
in the clock of your desire.
every tick, my friend, divine
confirmation: you are alive. beat. yes!
you are alive
— Lenelle Moïse, Anahata (Smith College, Spring 2011)
3 notes
·
View notes
The children of immigrants don't get to be children. We lose our innocence watching our parents' backs bend, break. I am an old soul because when I am young, I watch my parents' spirits get slaughtered.
When I am a child, my childhood is a luxury my family cannot afford. Their dignity is not spared, so my innocence is not spared. They are humiliated and traumatized daily, so I become a nurse to their trauma. I am told too much, so I know too much, so I am wise beyond my years.
Lenelle Moïse
11 notes
·
View notes
catalogue of poetry books i have: Glacier Lily by Chungmi Kim, Madness by Sam Sax, Crosslight for Youngbird by Asiya Wadud, Factory of Tears by Valzhyna Mort, Catalog of Unabashed Gratitude by Ross Gay, Haiti Glass by Lenelle Moïse, Split by Cathy Linh Che, The Latin Deli by Judith Ortiz Cofer, Cure All by Kim Parko, Night Sky with Exit Wounds by Ocean Vuong, Crush by Richard Siken, Something Bright, Then Holes by Maggie Nelson, Midnight Lantern by Tess Gallagher, Conflict Resolution for Holy Beings by Joy Harjo, How Her Spirit Got Out by Krysten Hill, Absolute Solitude by Dulce María Loynaz, & When I Grow up I Want to Be a List of Further Possibilities by Chen Chen
3 notes
·
View notes
jazz is underwater
vodou atlantis mute
aborted ultrasound
fetal fish in flood
haiti's first cousin
forcibly kissed
by a hurricane called
katrina. hot winds
come one fat
tuesday.
old levee leak
explodes. fixing funds gone
to homeland
security. soldiers
stationed in iraq. said,
jazz is underwater
days like laissez-faire
manna does not fall
saviors do not save
hunger prays to rage for
resilience, improvisational genius
implodes, anarchy duets
with despair.
bassist fingers loot—nimble
like a deft pianist. said, vodou
atlantis mute. the fragile
eardrums of instant orphans get
inundated with someone else's mama's
soprano saxophone screams.
(meanwhile televised tenor
voices report monotonous
drone to drown out)
the deafening beat
of funeral marchers
can't swim.
bloated trumpet
carcasses, a singer swallows human
sewage. her last note, a curse
on america. aborted
ultrasound. cacophonous
warnings scatter brains.
pedestrians hear calls to
evacuate, escape, and think, how
fast can on-foot run? the poor, the weary
just drown. abandoned elders
just drown. people
in wheelchairs just drown. the sick
in bed cannot leave. their doctors stay
behind too. new emergencies engulf
the e.r. swamped hospitals ain't
hostels, ain't shelters.
resources slim
like hope. nurses stay
behind too. their loyal partners
will not leave. ill-fated
rejects just drown. said, fetal fish
in flood. outside, a breaking
willow weeps like a father
on his rooftop, murmuring
his wife's last words: clutch tight
to our babies and let me
die, she had pleaded, you can't
hold on to us all, let me die.
she, too, like jazz, is
underwater. her love,
her certainty, will
haunt him. their children's
survival, a scar. sanity also
loses its grip, guilt-weight
like cold, wet clothes.
eighty percent of new orleans
submerged. debris lingers, disease
looms. said, days like laissez-faire.
manna does not fall. shock battles
suicide thoughts.
some thirsty throats cope,
manage dirges in cajun, in zydeco.
out-of-state kin can't
get through.
refugees (refugees?) remember
ruined homes.
a preacher remembers the book
of revelations. still saviors
wait to save.
and the living wade with the countless
dead while
a wealthy president flies
overhead
up where brown people look
up where
brown people look like
spoiled jambalaya, stewing
from a distance
in their down-there
distress, said,
he's free—
high up—far up—
vacation fresh—eagle up, up
and away
from the place
where our protest
sound started, still
sings. american music
gurgling cyclone litanies
man cannot prevent, the man
cannot hear.
lenelle moïse, where our protest sound
0 notes
the children of immigrants
By LENELLE MOÏSE
When I am a toddler, a child, a tween, a teen, and a young adult, I am called an ancestral soul, a ti gran moun, a little old person.
Adults study me and decide that I am wise beyond my years, mature for my age, emotionally ripe. I am told it is unusual to meet a five-ten-fifteen-year-old girl who does not slouch or mumble or speak in monosyllables.
When I do the things that come naturally to me—when I hold my spine up erect, when I wait my turn to speak, when I speak having listened, carefully, when I enunciate, when I look grown-ups in the eye—I am told I must have “been here before.”
"How do you know?" one college professor asks me after she has seen a psychologically violent play I have written at age nineteen. "How do you already know?”
In high school, I charm my teachers. They encourage me to write speeches about feminism that I recite for International Women's Day at City Hall or deliver as part of conference panels at local universities. “If you were older," they tell me, "we would probably be friends.” One of them even flirts with me.
Among my peers I exist somewhere between amicably mysterious and irrevocably dorky. The popular kids greet me in the hallways, but they never invite me to their beer-drenched parties. I will never play Spin the Bottle. I will never play Seven Minutes in Heaven. My mother tells me she is protecting me from boys, but the truth is, after I do my homework, she wants me to type up another family friend’s résumé or resignation letter. At home, I am a bridge, a cultural interpreter, a spokesperson, a trusted ally, an American who is Haitian too, but also definitely American.
The children of immigrants don't get to be children. We lose our innocence watching our parents' backs bend, break. I am an old soul because when I am young, I watch my parents' spirits get slaughtered.
In Haiti, they were middle class. Hopeful teachers. Home owners. They were black like their live-in servants. They donated clothes to the poor. They gave up everything they knew to inherit American dreams. And here, they join factory lines, wipe shit from mean old white men's behinds, scrub five-star hotel toilets for dimes above minimum wage. Here, they shuck and jive and step and fetch and play chauffeur to people who aren't as smart as they are, people who do not speak as many languages as they do. In the 1980s, they are barred from giving blood because newscasters and politicians say that AIDS comes from where they come from: Haiti, the poorest country in the Western Hemisphere, a black magic island that spawns boat people and chaos, a place of illiterate zombies, orphan beggars and brazen political corruption.
When I am a child, my childhood is a luxury my family cannot afford. Their dignity is not spared, so my innocence is not spared. They are humihated and traumatized daily, so I become a nurse to their trauma. I am told too much, so I know too much, so I am wise beyond my years.
When I am six, my mother tells me she found out she was pregnant with me at age nineteen, she “tried to kill the baby." She says "the baby," as if it isn’t me she’s talking about; as if I am not the expensive, scandalous daughter who forced my way into her world despite the abortion-inducing herbal teas she drank and her frantic leaps off of small buildings.
When I am sixteen, my father calls me on the phone to, inevitably, weep. He says, "Living in this country, I have learned not to hope for things. Only you are my hope. Only you."
So—yes, I grow up fast.
0 notes
anahata by Lenelle Moïse
aside from faith, as far as you know, you will never have another heart. better to grow the one you were born with. fill it with blood and love. risk. let the strange world sneak inside. accept all of life in your chest. death is the end of percussion. breathe deeply, the music will function. listen close. freedom thaws in your ribcage. dance with vehemence to feel its fast-pumping. tempt two lips to greet your throat and take note: your racing pulse will laugh and kiss back. god is strong in the clock of your desire. every tick, my friend, divine confirmation: you are alive. beat. yes! you are alive.
2 notes
·
View notes