Ch 206, That Butler: Sorrow
Ch 206 is out in Japan and…. it’s something. 20 pages including the cover.
I’m a bit too “wobbly” rn to do a proper translation but….
The gist is this: (graphic violence below the cut)
Finny finally tells Snake the truth about why the troupe was killed, which causes him to lose it momentarily. The matrons attack, but the orphans are prepared and turn the tables.
Only for Doll to acrobat over them and attack one of the orphans, but at the last minute, Snake jumps in front of them and is slashed instead, to Doll’s horror.
It… does not look good for Snake.
Please respect my time and money put into these translations and do not reuse my content without credit.
99 notes
·
View notes
the goddamn tweet I never stopped thinking about that's like bcis vibes 'i won't wait for you' ngro vibes 'don't wait for me' krho vibes 'please wait for me'
11 notes
·
View notes
this is fine. theyre in blood supply hq. they can just revive him like they revived bard. its totally fine and everything is gonna be ok.
3 notes
·
View notes
Ch 206: Lost in Translation
Yana is amazing and blows me away more and more every chapter.
In this one, a few amazing moments won’t translate, so I wanted to point them out.
Warning: this post has major spoilers for Ch 206. Proceed with caution.
Note: This post talks about first-person Japanese pronouns, but you don’t need to know much about them to follow this post. Just that Japanese has many ways to say “I,” often that can be personal or apply for different situations. You can read more about them here.
At one point in ch 206, both Doll and Finny shout at the same time about who their enemy is. While Finny points the finger at Doll (and company), Doll insists it’s Phantomhive who is the real foe.
What’s really cool here and probably will be lost in the English is that we can see how Finny and Doll each speak slightly differently— Finny uses “boku” (僕, here in the plural form) while Doll uses “ore” (オレ, also in plural).
Another instance that again uses first-person pronouns is when Snake first realizes that his “family” was kidnapping children and everything he believed was a lie, he breaks down.
He’s so upset he doesn’t even know how to speak, running through three different pronouns: first 私 (watashi), then 僕 (boku), and lastly, 俺 (ore, in kanji form here).
Because Snake almost always speaks via his snakes and not as himself, this moment is even more significant, in my opinion. It’s almost as if we see his self fracturing. It’s painful and something that probably won’t come off as impactful with English having only one way to say “I.”
Then, at the end of the chapter, once Snake has been forced to realize the troupe and Doll weren’t who he thought they were, his self shatters and we see him again go through different pronouns—this time only watashi (私) and ore (俺), but it still illustrates how this quite literally “breaks” his spirit, his identity.
It’s even more interesting when we’re already dealing with the theme of “substitutions” or “counterfeits” to the “real thing” with the clone orphans. Pulls in that famous line about lies becoming truth in a painful way, doesn’t it?
Please respect my time and money put into these translations and do not reuse my content without credit.
71 notes
·
View notes
White Cat Legend is unhinged I thought Yizhihua (legendarily murderous) versus Wang Qi (legendarily survivable) was the ultimate but Yizhihua vs Cui Bei is reaching new heights of crangst
2 notes
·
View notes