Tumgik
#Xīn Yá
crow-cap · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
ITS BEEN TOO LONG. Have some little sailor and a cameo of @pupppppppy ‘s oc xīn yá!
419 notes · View notes
puppyeared · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Xīn Yá and @crow-cap ‘s Little Sailor
148 notes · View notes
freisende · 22 days
Text
Thousand Autumns Audio Drama Ending Song 1 - Wo Du San Qian Bian Ni Lyrics & Translation
Thousand Autumns Audio Drama Season 1 Ending Theme Song
Tumblr media
Production Team:
Produced by: Sheng Luo Wan Xiang Studio (声罗万象工作室)
Performed and sung by: Xiao Hun (小魂)
Lyrics: Henzui (恨醉)
Composer: Chen Yiming (陈亦洺)
Arranged by: Li Dabai (李大白)
Flute playing: Shui Xiang'er (水祥儿)
Dongxiao performance: Qiu Niu (囚牛)
Track mix: CuTTleFiSh
Poster: Yi Tiaohe (壹条河)
Poster design: Finnn
Inscription: Yi Yu Wei Jing (以语为镜)
English Translation: Freiya
——————————————
I Read You Three Thousand Times
Lyrics:
wǒ xiè hòu yī dào tí
我邂逅一道题,
ruò yào nǐ gè bǐ yù
若要拟个比喻 ,
shì tiān yá biān de xuě wèi rǎn ní
是天涯边的雪未染泥 ,
huò wèi jiàn hóng chén de yī piàn yún
或未溅红尘的一片云 ,
nǐ shì wǒ yī dào tí yī cháng yóu xì
你是我一道题 一场游戏 ,
wǒ shí nǐ dú nǐ
我识你,读你 ,
xiǎng zhān rǎn le nǐ
想沾染了你 。
rèn fēng jiàn xuè rú hé hái wú xiá gān jìng
刃锋见血如何还无瑕干净?
lèi tǎng guò xīn zěn huì bù lào gè bā yìn
泪淌过心怎会不烙个疤印 ?
dú bù dǒng nǐ
读不懂你,
dú bù dǒng nà xuè kǒu liáo yá de è yì
读不懂那血口獠牙的恶意,
zěn wèi tūn shì nǐ huái zhōng wēn róu tiān dì
怎未吞噬你怀中温柔天地?
nǐ bù shì xuě yě bù xiàng yún
你不似雪也不像云,
huò xǔ shì yuè sè yī yú
或许是月色一隅 
wàn shì chén gòu yě bù néng rǎn nǐ
万世尘垢也不能染你。
nǐ shì bù jiě de mí
你是不解的谜,
wǒ dú sān qiān biàn nǐ
我读三千遍你,
měi yī biàn wǒ dōu gēng jiā zháo mí
每一遍我都更加着迷 。
ruò hèn tián mǎn wǒ gǔ xuè féng xì
若恨填满我 骨血缝隙,
zhī yào hái yú fēn cùn liáng bó ài yì
只要还余分寸凉薄爱意,
dōu yòng lái dú nǐ
都用来读你 ,
dú sān qiān biàn nǐ
读三千遍你 。
míng zhī dào jiě bù kāi zhè yī dào mí tí
明知道解不开这一道谜题,
wǒ què hái rěn bù zhù dú sān qiān biàn nǐ
我却还忍不住读三千遍你 ,
dú bù dǒng nǐ
读不懂你,
dú bù dǒng nà xuè kǒu liáo yá de è yì
读不懂那血口獠牙的恶意,
zěn wèi tūn shì nǐ huái zhōng wēn róu tiān dì
怎未吞噬你怀中温柔天地?
nǐ bù shì xuě yě bù xiàng yún
你不似雪也不像云,
huò xǔ shì yuè sè yī yú
或许是月色一隅 
wàn shì chén gòu yě bù néng rǎn nǐ
万世尘垢也不能染你。
jiě tuō wú qī
解脱无期。 
nǐ duì cǎo mù rén jiān shì nà me duō qíng
你对草木人间是那么多情 ,
suǒ yǐ xiàng fēng huā xuě yuè nán fēn cùn xǔ
所以向风花雪月难分寸许。
kě wǒ jì rán chén mí yú nǐ
可我既然沉迷于你 ,
biàn shǒu nǐ wēn róu tiān dì
便守你温柔天地 ,
yě shǒu zhè fēn gěi wǒ de wú qíng
也守着分给我的无情。
wǒ dì sān qiān biàn dú nǐ
我第三千遍读你 ,
hū rán dú dào nǐ yī jù zhōng qíng
忽然读到你一句钟情。
——————————————
English Translation
Why do you keep looking at me?
…Because you are beautiful.
I came across a question; If I were to draw it in a metaphor,
It’s how the snow remained unstained by dirts on the edge of the sky; or how a cloud remained untainted by red dust.[1]
You are my question and you are a game to me;
I have known you, I have read you,
and I want to taint you. How can the blade remain flawless and clean even after being bathed with blood?
How can tears flow through the heart without leaving a scar?
I can’t interpret you; I can’t understand how the malicious intent of those blood-mouthed fangs [2] have yet to swallow the gentle world there being held in your arms?
You are neither like the snow, nor like the clouds; Perhaps you’re like a glimpse of the moonlight, that can’t be dyed even by eternal impurities in the world.
You are an unsolvable mystery;
I have read you three thousand times, with each and every time I do, I get even more fascinated; Even if hate deeply seeps into my bones and flesh.
As long as I still have this bit of coolness and love,
all that I used to read you, to read you for three thousand times.
I’m aware I can’t solve this puzzle, yet still I can’t help but to read you for three thousand more times!
I can’t interpret you; I can’t understand how the malicious intent of those blood-mouthed fangs have yet to swallow the gentle world there being held in your arms?
You are neither like the snow, nor like the clouds; Perhaps you’re like a glimpse of the moonlight, that can’t be dyed even by eternal impurities in the world.
There is no end to liberation, [3] You give affectionate tenderness for the humanity, even to grass and trees;
The passion that I cannot differentiate from fruitless love like that of the wind, the flowers, the snow, and the moon. [4]
Yet now because I have become addicted to you, [5] I will guard your gentle world, 
And I will protect even every relentless part that you give me.
For the three thousandth times I have read you, I suddenly pause, and fall in love with your very first sentence.
——————————————
*Translator's Notes:
[1] Red dust means the mundane world.
[2] refers to the endless people trying to gain advantage of Shen Qiao
[3] can also mean “being eternally free”
[4] all these four things being said respectively one after another in one sentence.
[5] can also mean absorbed in you
Notes: The english official fifth volume cover is sooo beautiful! <3 Take a look and see how they both look so happy together, I can imagine them so much from this song too, it depicts everything 🥰💖
——————————————
Navigation Thousand Autumns Audio Drama Season 2 Ending Song: Cao Mu Bu Xiu by Chen Yiming Translation Masterlist
16 notes · View notes
tim-the-rat · 1 year
Text
Tumblr media
Drawing I did of @pupppppppy’s lmk ok, Xīn Yá. I had to mess around with the colors a little, but i think it looks alright ^-^
70 notes · View notes
stellarron · 9 months
Text
Honkai: Star Rail EP: Samudrartha Lyrics
(崩坏:星穹铁道 《水龍吟》 中文歌词/拼音/英文翻译)
youtube
Artists: HOYO-Mix, 优素, 宮奇
过往 潮汐 guò wǎng cháo xī Tides of the past
将我的伤痕 刻蚀成龙鳞 jiāng wǒ de shāng hén kè shí chéng lóng lín Etched my scars into dragon scales
吐息中酝酿着风云 tǔ xī zhōng yùn niàng zhuó fēng yún Within its breath, brewing storms
血脉 根须 xuè mài gēn x�� Bloodline and roots
��我皮肉下 交织成命运 zài wǒ pí ròu xià jiāo zhī chéng mìng yùn Interwoven ‘neath my flesh, forming destiny
扎根于烈火烧灼的龙心 zhā gēn yú liè huǒ shāo zhuó de lóng xīn Rooted in the scorching heart of a dragon
磨砺 金石 做我的骨骼 mó lì jīn shí zuò wǒ de gǔ gé Steel tempered, to become my bones
放任 飓风 从喉中挣脱 fàng rèn jù fēng cóng hóu zhōng zhèng tuō Hurricanes unleashed, tearing from my throat
用传说重塑我 yòng chuán shuō zhòng sù wǒ Using legends to reshape me
用痛疼重铸我 yòng tòng téng zhòng zhù wǒ Using agony to reforge me
(Chorus)
撕裂形骸解放 sī liè xíng hái jiě fàng Rending my form, setting free
万钧雷霆的巨响 wàn jūn léi tíng de jù xiǎng A thunderous roar, a symphony
摇撼心魂激荡 yáo hàn xīn hún jī dàng Soul’s depths stirred by a tempest’s might
惊涛骇浪 jīng tāo hài làng Surging waves, an awe-inspiring sight
胸口鲜血滚烫 xiōng kǒu xiān xuè gǔn tàng Hot blood boiling, chest ablaze
淬炼出爪牙锋芒 cuì liàn chū zhǎo yá fēng máng Fangs and claws, burnished glaze
我必身披星光 wǒ bì shēn pī xīng guāng Adorned in starlight, I shall reascend
再临于重渊之上 zài lín yú zhòng yuān zhī shàng Above the watery abyss, transcendent
[repeat chorus]
33 notes · View notes
tmarshconnors · 10 months
Text
50 Chinese proverbs along with their English translations:
寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。(Yī cùn guāngyīn yī cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāngyīn.) Translation: An inch of time is worth an inch of gold, but it is hard to buy even an inch of time.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。(Lù mànmàn qí xiū yuǎn xī, wú jiāng shàng xià ér qiú suǒ.) Translation: The road ahead is long and distant; I will seek and explore from top to bottom.
机不可失,时不再来。(Jī bùkě shī, shí bù zàilái.) Translation: Opportunities don't come twice.
山还有一山高。(Yī shān hái yǒu yī shān gāo.) Translation: There is always a higher mountain.
不怕慢,就怕停。(Bù pà màn, jiù pà tíng.) Translation: Don't be afraid of being slow; be afraid of stopping.
多一分功夫,少一分运气。(Duō yī fēn gōngfū, shǎo yī fēn yùnqì.) Translation: A little more effort, a little less luck.
有志者,事竟成。(Yǒu zhì zhě, shì jìng chéng.) Translation: Where there's a will, there's a way.
吃一堑,长一智。(Chī yī qiàn, zhǎng yī zhì.) Translation: Learn from experience and gain wisdom.
学如逆水行舟,不进则退。(Xué rú nìshuǐ xíngzhōu, bù jìn zé tuì.) Translation: Learning is like rowing upstream; if you do not advance, you will retreat.
知己知彼,百战不殆。(Zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bù dài.) Translation: If you know yourself and your enemy, you will not be defeated in a hundred battles.
青山不老,绿水长流。(Qīngshān bùlǎo, lǜshuǐ chángliú.) Translation: The green hills remain, the clear water flows forever.
千里之行,始于足下。(Qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià.) Translation: A journey of a thousand miles begins with a single step.
见微知著。(Jiàn wēi zhī zhù.) Translation: Observe the small to grasp the large.
人外有人,天外有天。(Rén wài yǒu rén, tiān wài yǒu tiān.) Translation: There are always people better than oneself.
不经一事,不��一智。(Bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì.) Translation: Without experiencing something, one cannot gain wisdom.
水滴石穿,绳锯木断。(Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn.) Translation: Water dripping day by day can wear through stone, and rope sawing back and forth can cut through wood.
机会只对有准备的人开放。(Jīhuì zhǐ duì yǒu zhǔnbèi de rén kāifàng.) Translation: Opportunities only come to those who are prepared.
纸上谈兵。(Zhǐ shàng tán bīng.) Translation: Talking about military strategy on paper.
前人栽树,后人乘凉。(Qián rén zāi shù, hòu rén chéng liáng.) Translation: One generation plants the trees; another enjoys the shade.
捷足先登。(Jié zú xiān dēng.) Translation: The swift foot reaches the top first.
路遥知马力,日久见人心。(Lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn.) Translation: Over a long distance, one learns about a horse's strength; over a long time, one learns about a person's heart.
静水流深。(Jìng shuǐ liú shēn.) Translation: Still waters run deep.
笨鸟先飞。(Bèn niǎo xiān fēi.) Translation: The clumsy bird flies first.
不打不成交。(Bù dǎ bù chéng jiāo.) Translation: No fight, no deal.
近朱者赤,近墨者黑。(Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi.) Translation: He who walks with the wise grows wise, but a companion of fools suffers harm.
爱屋及乌。(Ài wū jí wū.) Translation: Love me, love my dog.
自助者天助。(Zì zhù zhě tiān zhù.) Translation: God helps those who help themselves.
师傅领进门,修行在个人。(Shīfu lǐng jìn mén, xiūxíng zài gèrén.) Translation: The master leads you to the door, but the cultivation is up to you.
读万卷书,行万里路。(Dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù.) Translation: Read ten thousand books and travel ten thousand miles.
不鸣则已,一鸣惊人。(Bù míng zé yǐ, yī míng jīng rén.) Translation: Stay silent until you can make a remarkable sound.
明日复明日,明日何其多。(Míngrì fù míngrì, míngrì hé qí duō.) Translation: There will always be another day.
害人之心不可有,防人之心不可无。(Hài rén zhī xīn bùkě yǒu, fáng rén zhī xīn bùkě wú.) Translation: One should not have malicious intentions, but one should also not be without precautions against others.
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。(Shū shān yǒu lù qín wéi jìng, xué hǎi wú yá kǔ zuò zhōu.) Translation: There is a way up the mountain of knowledge; hard work is the path on the boundless sea of learning.
知识改变命运。(Zhīshí gǎibiàn mìngyùn.) Translation: Knowledge changes destiny.
真金不怕火炼。(Zhēn jīn bù pà huǒ liàn.) Translation: True gold fears no fire.
君子报仇十年不晚。(Jūnzǐ bàochóu shí nián bù wǎn.) Translation: A gentleman takes revenge, but there is no rush; even after ten years, it's not too late.
画龙点睛。(Huà lóng diǎn jīng.) Translation: To add the finishing touch, like adding the eyes to a dragon painting.
天有不测风云。(Tiān yǒu bùcè fēngyún.) Translation: Heaven has unpredictable winds and clouds.
不经历风雨,怎能见彩虹。(Bù jīnglì fēngyǔ, zěn néng jiàn cǎihóng.) Translation: Without experiencing storms, how can one see a rainbow?
勿以恶小而为之,勿以善小而不为。(Wù yǐ è xiǎo ér wéi zhī, wù yǐ shàn xiǎo ér bù wéi.) Translation: Do not do evil because it seems insignificant; do not refrain from doing good because it seems insignificant.
跳出来的蛤蟆要比井里的牛大。(Tiào chūlái de hámá yào bǐ jǐng lǐ de niú dà.) Translation: A frog that jumps out is bigger than the cow in the well.
人不可貌相。(Rén bùkě mào xiàng.) Translation: Don't judge a book by its cover.
好事不出门,坏事传千里。(Hǎoshì bù chūmén, huàishì chuán qiānlǐ.) Translation: Good deeds do not go beyond the doorstep, while bad deeds spread a thousand miles.
不问的不知,问了的不愚。(Bù wèn de bù zhī, wènle de bù yú.) Translation: If you don't ask, you won't know, and if you ask, you won't be foolish
万事开头难。(Wàn shì kāitóu nán.) Translation: The beginning is the hardest part.
家家有本难念的经。(Jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng.) Translation: Every family has its own difficulties.
吃得苦中苦,方为人上人。(Chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén.) Translation: Only by enduring the hardest of hardships can one become superior.
知人知面不知心。(Zhī rén zhī miàn bù zhī xīn.) Translation: We know a person's face, but not their heart.
人心隔肚皮。(Rén xīn gé dù pí.) Translation: The heart of a person is hidden beneath their belly.
有钱能使鬼推磨。(Yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò.) Translation: With money, even ghosts will push the grindstone.
Remember that translations may vary slightly depending on the context and the translator, but these proverbs capture the essence of the original Chinese sayings.
5 notes · View notes
insidethemirror · 2 years
Text
天涯客 (Faraway Wanderers) Lyrics
Artist:  张哲瀚, 龚俊 (Simon Gong)
Drama: Word of Honor 山河令 (2021)
Chinese | Pinyin | English
天苍苍事了功成渡寒江 tiān cāng cāng shì liǎo gōng chéng dù hán jiāng The sky was gray as I crossed the cold river. 夜茫茫杯中月影笑荒唐 yè máng máng bēi zhōng yuè yǐng xiào huāng táng In the night the moon inside my cup reflects the sadness in my smile. 谁许我策马江湖闯四方 shéi xǔ wǒ cè mǎ jiāng hú chuǎng sì fāng Who allowed me to roam around the world on horseback? 谁醉遍天涯 梦醒不见故乡 shéi zuì biàn tiān yá   mèng xǐng bù jiàn gù xiāng Who got drunk in the pursuit but can’t find their way home when they wake up?
西陵下凄秋凉雨吻我窗 xī líng xià qī qiū liáng yǔ wěn wǒ chuāng Under the Xiling Gorge the cold autumn rain feels like a kiss on my window 任人憎任人谤 未妨惆怅是清狂 rèn rén zēng rèn rén bàng   wèi fáng chóu chàng shì qīng kuáng I don’t mind the hate and slander, but my melancholy persists. 春风吹得绿江南水岸 吹不暖人心霜 chūn fēng chuī dé lǜ jiāng nán shuǐ àn   chuī bù nuǎn rén xīn shuāng The spring breeze brings greenery along the Yangtze River but can’t warm my heart. 猝不及防 那是不是我们的光 cù bù jí fáng   nà shì bù shì wǒ mén dí guāng Is that our light that came out of nowhere?
相见恨晚幸未晚 不再辜负四季花 xiāng jiàn hèn wǎn xìng wèi wǎn   bù zài gū fù sì jì huā I regret not meeting you earlier, fortunately it’s not too late, so let’s not make the seasons pass in vain. 将古道西风瘦马 换小桥流水人家 jiāng gǔ dào xī fēng shòu mǎ   huàn xiǎo qiáo liú shuǐ rén jiā Give up the adventures on horseback for a peaceful quiet life. 万里河山万家灯 往事如烟浪淘沙 wàn lǐ hé shān wàn jiā dēng   wǎng shì rú yān làng táo shā The world is ablaze by ten thousand lights, let the past disappear like smoke and waves in the sand. 将平生霜雪 与君煮酒烹茶 jiāng píng shēng shuāng xuě   yǔ jūn zhǔ jiǔ pēng chá I will spend the rest of my life boiling wine and brewing tea with you.
芳草长烟波流云映斜阳 fāng cǎo cháng yān bō liú yún yìng xié yáng Engrossed in the mist of fragrant grass, the floating clouds reflects the setting sun. 问何处仙乡 蝴蝶为骨玉为梁 wèn hé chǔ xiān xiāng   hú dié wéi gǔ yù wéi liáng Where is my home where that free and noble spirit resides? 你一肩担不尽万古愁 不如分我几两 nǐ yī jiān dān bù jìn wàn gǔ chóu   bù rú fēn wǒ jī liǎng The endless worries you’re burdened with, why don’t you share them with me. 陪君醉 三万场 从此不言离殇 péi jūn zuì   sān wàn cháng   cóng cǐ bù yán lí shāng Let’s go get drunk as we play thousands of games, and never say goodbye!
相见恨晚幸未晚 再不辜负四季花 xiāng jiàn hèn wǎn xìng wèi wǎn   zài bù gū fù sì jì huā I regret not meeting you earlier, fortunately it’s not too late, or else the seasons might have passed in vain. 将古道西风瘦马 换小桥流水人家 jiāng gǔ dào xī fēng shòu mǎ   huàn xiǎo qiáo liú shuǐ rén jiā Give up the adventures on horseback for a peaceful quiet life. 万里河山万家灯 往事如烟浪淘沙 wàn lǐ hé shān wàn jiā dēng   wǎng shì rú yān làng táo shā The world is ablaze by ten thousand lights, let the past disappear like smoke and waves in the sand. 将平生霜雪 与君煮酒烹茶 jiāng píng shēng shuāng xuě   yǔ jūn zhǔ jiǔ pēng chá I will spend the rest of my life boiling wine and brewing tea with you.
无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 wú biān luò mù xiāo xiāo xià   bù jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái The boundless forest endlessly sheds its leaves, and the Yangtze River surges ceaselessly. 风刀霜剑皆不惧只要 fēng dāo shuāng jiàn jiē bù jù zhī yào Fear not the wind-like knives and frost-like swords as long as, 你我还在 nǐ wǒ hái zài You and I are still here. 得既高歌失既休 无拘无束亦无碍 dé jì gāo gē shī jì xiū   wú jū wú shù yì wú ài Let’s sing and let go of our failures, living free and unfettered. 但得一知己 慰尽风尘无奈 dàn dé yī zhī jǐ   wèi jìn fēng chén wú nài Nothing but a bosom friend can comfort me through the harships and helplessness. 任山高水远 你在我也在 rèn shān gāo shuǐ yuǎn   nǐ zài wǒ yě zài No matter how high the mountains or how far the ocean is, if you are here, then so will I.
If there are errors please do not hesitate to point it out. It’s greatly appreciated.
9 notes · View notes
meimei-bunnie · 11 months
Text
Zui Jiang Yue by Xiánzi Lyrics (Word of Honor OST)
Song: 醉江月 (Zuì Jiāng Yuè)
Artist: 弦子 (Xiánzi)
Drama: Word of Honor
Cao Weining & Gu Xiang Theme
Honestly, this is one of my absolute favourite songs from the Word of Honor ost and I was so shocked that there are no translations of it?? Atleast I can't find them and so I had to do this because Zuì Jiāng Yuè is an absolutely beautiful song that perfectly embodies the excitement and refreshing feeling of young love while describing Weining and Xiang's relationship in the lyrics. Please take the translation with a grain of salt because I don't know any Chinese and this is the result of me trying to make sense of the lyrics with Google translate and Pleco. Consider it a machine translation if you must, with slight modifications here and there by me.
Lyrics: (Chinese/Pinyin/English)
纤指留痕红一捻落在心间
xiān zhǐ liú hén hóng yì niǎn luò zài xīn jiān
Slender fingers leave traces of red and remain in the heart
相思已难觉消遣醉倒花前
xiāng sī yǐ nán jiào xiāo qiǎn zuì dǎo huā qián
It's hard to stop feeling lovesickness, so I distract myself by drinking before the falling flowers
百种寻思千万遍不得其解
bǎi zhǒng xún sī qiān wàn biàn bù dé qí jiě
I think over it a hundred different ways, but I still cannot understand you
红潮玉脸
hóng cháo yù liǎn
A blush covers your jade like face
敛容粉面
liǎn róng fěn miàn
While I assume a serious face
脉脉无言
mò mò wú yán
Though I love you, I cannot say it
情意相逢在山水间
qíng yì xiāng féng zài shān shuǐ jiān
Our affections encountered in the midst of mountains and rivers
有情人终相恋
yǒu qíng rén zhōng xiāng liàn
Lovers will fall in love eventually
等下一年月牙再半圆
děng xià yì nián yuè yá zài bàn yuán
Wait for a year, only then the crescent moon will be half round again
鹊桥再相见
què qiáo zài xiāng jiàn
I will see you again on Magpie Bridge [1]
孱容羞目睹镜中颜
chán róng xiū mù dǔ jìng zhōng yán
I'm too embarrassed to look at my own face in the mirror
醉酒为红颜
zuì jiǔ wéi hóng yán
My cheeks are rosy as if I'm intoxicated
看那动人的诗篇
kàn nà dòng rén de shī piān
Gaze at that touching story
流传了千年
liú chuán le qiān nián
that has been passed down over a thousand years
纤指留痕红一捻落在心间
xiān zhǐ liú hén hóng yì niǎn luò zài xīn jiān
Slender fingers leave traces of red and remain in the heart
相思已难觉消遣醉倒花前
xiāng sī yǐ nán jiào xiāo qiǎn zuì dǎo huā qián
It's hard to stop feeling lovesickness, so I distract myself by drinking before the falling flowers
百种寻思千万遍不得其解
bǎi zhǒng xún sī qiān wàn biàn bù dé qí jiě
I think over it a hundred different ways, but I still cannot understand you
红潮玉脸
hóng cháo yù liǎn
A blush covers your jade like face
敛容粉面
liǎn róng fěn miàn
While I assume a serious face
脉脉无言
mò mò wú yán
Though I love you, I cannot say it
情意相逢在山水间
qíng yì xiāng féng zài shān shuǐ jiān
Our affections encountered in the midst of mountains and rivers
有情人终相恋
yǒu qíng rén zhōng xiāng liàn
Lovers will fall in love eventually
等下一年月牙再半圆
děng xià yì nián yuè yá zài bàn yuán
Wait for a year, only then the crescent moon will be half round again
鹊桥再相见
què qiáo zài xiāng jiàn
I will see you again on Magpie Bridge
孱容羞目睹镜中颜
chán róng xiū mù dǔ jìng zhōng yán
I'm too embarrassed to look at my own face in the mirror
醉酒为红颜
zuì jiǔ wéi hóng yán
My cheeks are rosy as if I'm intoxicated
看那动人的诗篇
kàn nà dòng rén de shī piān
Gaze at that touching story
流传了千年
liú chuán le qiān nián
that has been passed down over a thousand years
情意相逢在山水间
qíng yì xiāng féng zài shān shuǐ jiān
Our affections encountered in the midst of mountains and rivers
有情人终相恋
yǒu qíng rén zhōng xiāng liàn
Lovers will fall in love eventually
等下一年月牙再半圆
děng xià yì nián yuè yá zài bàn yuán
Wait for a year, only then the crescent moon will be half round again
鹊桥再相见
què qiáo zài xiāng jiàn
I will see you again on Magpie Bridge
孱容羞目睹镜中颜
chán róng xiū mù dǔ jìng zhōng yán
I'm too embarrassed to look at my own face in the mirror
醉酒为红颜
zuì jiǔ wéi hóng yán
My cheeks are rosy as if I'm intoxicated
看那动人的诗篇
kàn nà dòng rén de shī piān
Gaze at that touching story
流传了千年
liú chuán le qiān nián
that has been passed down over a thousand years
看那动人的诗篇
kàn nà dòng rén de shī piān
Gaze at that touching story
流传了千年
liú chuán le qiān nián
that has been passed down over a thousand years
Annotations:
1. The bridge formed by magpies which the Weaving-girl is supposed to cross for her annual meeting with the Herd-boy on the seventh evening of the seventh month.
1 note · View note
zzsh · 3 years
Text
reblog and tag your favourite woh song?
(if you want to check which song is which, here’s a quick ref:)
天问 / tiān wèn / Questioning Heaven (OP)
天涯客 / tiān yá kè / Faraway Wanderers (ED)
孤梦 / gū mèng / Lonely Dream (zzs character song)
无题 / wú tí / Untitled (insert song)
归 / guī / Return (insert song)
锦书来 / jǐn shū lái / A Love Letter Comes (insert song)
醉江月 / zuì jiāng yuè / Drunken River Moon (insert song)
笑看江湖 / xiào kàn jiāng hú / Smiling at Jianghu (promo song)
盲 / máng / Blind (wkx character song)
缘灭 / yuán miè / Extinguished Fate (insert song)
落心 / luò xīn / At Ease (gx character song)
望天涯 / wàng tiān yá / Looking Towards the Edge of the World (promo song)
山河行 / shān hé xíng / Wandering Journey (insert song)
借月 / jiè yuè / Borrow the Moon (not actually an OST - apparently people made so many wenzhou edits on Douyin using this song that the owner sold the rights to WoH lmaoo)
29 notes · View notes
fwoopersongs · 3 years
Text
送清上人归苕溪 - Seeing off Venerable Qing as he returns to Taixi
by 释行海 (Shi Xinghai, 1224 - ?)
寻常送客尚多愁,况是天涯寂寞秋。 xún cháng sòng kè shàng duō chóu, kuàng shì tiān yá jì mò qiū. Ordinarily, seeing off a guest already rouses sorrow, what's more, on a lonely Autumn's day, to a faraway land.
晓别蛩声黄叶寺,夜分渔火白苹洲。 xiǎo bié qióng shēng huáng yè sì, yè fēn yúhuǒ bái píng zhōu. Parting at dawn amidst chirping crickets, yellowed leaves, a temple; at midnight, in the firelight of fishing boats, the river’s banks are white.
病余骨肉添新林,归后风烟忆旧游。 bìng yú gǔ ròu tiān xīn lín, guī hòu fēng yān yì jiù yóu. After illness, flesh and bone add to a forest, new; upon returning, wind and mist spark reminiscence of our past travels.
何处何时又相见,青山长在水长流。 hé chù hé shí yòu xiāng jiàn, qīng shān cháng zài shuǐ cháng liú. Where and when will we meet again? The verdant mountains shall always stand; running water flows ever on.
...................................................................................................
I actually came across this poem before while translating 《送灵澈上人》  Seeing off Venerable Ling Che by Liu Changqing, but didn’t really pay a lot of attention beyond thinking, ‘oh nice, very atmospheric first line’. More recently, a friend from discord started a conversation on the common chinese drama and novel farewell line ‘青山不改, 绿水长流’ // roughly: verdant mountains do not change, emerald waters flow ever on, that was falsely attributed to the poem    《离别》, which was in turn falsely attributed to the Tang Dynasty poet, Bai Juyi.
As an aside, questions such as: 1. So what is the TRUE origin of this sentence? (findings inconclusive, but it has existed in this exact form since at least Lois Cha’s novels from the 1950s and 60s, and with similar phrasing and meaning since the Song Dynasty) 2. When and how exactly did the line get misattributed? (this is a super impressive piece of detective work - the author traces internet posts all the way back to 2006 with screenshots! do check it out if you’re comfortable reading chinese.) have already been answered very thoroughly by amused, curious, confused and outraged Chinese netizens. xD Lo and behold, the remarkable chaotic energy of the internet ~
And from our English speaking areas of cnovel fandom: 1. What is the Bai Juyi connection anyway? Has been answered by @hunxi-guilai. 2. What does the line really mean though? Has been answered by @wrecklwj. Righto, so with all that out of the way, I’ll start off by saying, yes! This poem was identified in the replies to the post on the phrase’s origins because of its last line to which the ‘parting phrase’ is somewhat similar in both form and intent. See for yourself below:
青山不改 绿水长流 qīng shān bù gǎi, lǜ shuǐ chángliú verdant mountains do not change, emerald waters flow ever on
青山长在 水长流 qīng shān cháng zài, shuǐ chángliú verdant mountains will forever be here, water flows ever on
Pointing this out is all I have to say on the topic. 
Shi Xinghai, the poet, lived in the Song Dynasty. We do not know his date of passing, but his birth year of 1224 CE can apparently (according to the poet’s quick bio which is the only thing about him available all over the internet) be approximated from this book by the title of ‘Spring of Gui You, Visiting and Staying At Wuwei Temple’s Guiyun Storeyed Pavilion, Using Age 15 to Present Age of 50’s Travels as a Monk as Loose Inspiration for Casually Writing Ten Poems’ 《癸酉 / 春 / 侨居 / 无为寺 / 归云阁 / 以十五游方今五十 / 为题 / 信笔十首》.
By the way, I have no idea how the person who wrote this description arrived at the conclusion of 1224 as his birth year, because the closest Gui You year to 1224 would be the 13th year of Jiading (under Emperor Ningzong of Song), which is 1213.
Having been ordained as a Buddhist monk at a young age, he lived in Jiaxing’s Xianfu Temple and was originally from Shan 剡, which is part of present day Shengzhou. Shi Xinghai’s art name was Xuecen, and he was a prolific writer with at least three thousand poems to his name. But when Lin Xinyi 林希逸 (119 to 1271), Neo-Confucian of the Southern-Song Dynasty, compiled Shi Xinghai works, he could only pick two hundred out of the original twenty epics and three thousand short poems which he then published as ‘Xuecen The Monk’s Works, Continued’《雪岑和尚续集》.
And now for the poem itself, which should be a fast one ~
寻常送客尚多愁  | Ordinarily, seeing off a guest already rouses sorrow, 况是天涯寂寞秋 | what's more, on a lonely Autumn's day, to a faraway land.
My choice of 'seeing off a guest' for 送客 is somewhat inelegant, but given that this may range from anything between simply bidding farewell and actually accompanying this visitor right up till you can't go any further, I do hope to be excused xD. In any case, the slightly surprising connection of 'an ordinary farewell' and 'sorrow' is explained very well with the next sentence, because it is Autumn - ever the season for melancholy as the liveliness of Summer fades (In fact! The word for sorrow 愁 is made up of the radical for Autumn 秋 and the word for heart 心) - this guest is likely a good friend to have travelled so far to pay him a visit, and now will go away back home to 'the edge of heaven', which is a dramatic way of saying… somewhere far far far away. Of course it is lonely.
晓别蛩声黄叶寺 | Parting at dawn amidst chirping crickets, yellowed leaves, a temple; 夜分渔火白苹洲 | at midnight, in the firelight of fishing boats, the river’s banks are white.
The first thought that popped into my mind was that this poem was very atmospheric and I stand by what I said! From setting the scene and filling it with this reluctance to part, and painting it in Autumn's colours, the dawn farewell in the warm sunlight, the yellow leaves, the gentle hum of insects - the goodbye was beautiful. But afterwards, there is only the dark night and the white riverbank. A little less beautiful, 'a little' less light, no longer warm.
病余骨肉添新林 | After illness, flesh and bone add to a forest, new; 归后风烟忆旧游 | upon returning, wind and mist spark reminiscence of our past travels.
There are two ways from what I can see to interpret this, maybe more. The first, being that the poet fell ill after seeing off his friend, but made a quick recovery (from his sadness also) with renewed vigor and life, and returned home, the sight of mist in the wind causing him to revisit fond memories of their times  together. 旧游 can be travels, can be places travelled to and can also be the companionship on a journey. The first option marks this as a positive turning point. The second option goes a little dark, with 病余骨肉添新林 being understood as, 'illness has left flesh and bone from which a new forest sprouts' which is pretty self explanatory… and 归后 simply being an euphemism for death.
I'm inclined to believe the first interpretation is what Shi Xinghai is going for, because of the tone of the final line though.
何处何时又相见 | Where and when will we meet again? 青山长在水长流 | The verdant mountains shall always stand; running water flows ever on.
Where shall we meet? When will we meet again? There are so many chances ahead still - just like how the mountains will always be right there, and the rivers flow on and on... for sure! that day will come.
31 notes · View notes
crow-cap · 9 months
Text
Tumblr media
ARTFIGHT ATTACK FOR @pupppppppy. GRABS THEM AND RUNS
208 notes · View notes
puppyeared · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
bestieesssss /platonic
(Xīn Yá belongs to me, Sailor belongs to @crow-cap)
#some of these are kind of out of context so I’ll explain a bit djshdhshs#Xīn Yá’s fruit are ‘oranges’ but this could also mean fruits like tangerines and clementines#their taste also changes depending on Xīn’s mood. it does taste like orange but it could be sweeter or sour. if you get them really mad it#could be spicy somehow.. however the fruits healing powers and taste only work if you’re within a certain range of Xīn Yá. if u try to leave#the island with a shit ton of her fruit you just have a bunch of regular oranges. so you can’t just grab a bunch and save em for later exp#expecting it to work. although crow told me Sailor would take some oranges with him fully knowing they would end up being regular oranges#once he leaves. the idea of him taking them as souvenirs makes me cry EVERYTIME#LIKE CMON.. XĪN IS SO USED TO BEING USED AS A TOOL TO HEAL PPL OR SERVE OTHERS SO JUST. ACCEPTING EVEN READILY TAKING THEM#WITH YOU KNOWING ITS NOT GONNA DO SHIT IT JUST REMINDS YOU OF HER.. OUGGHHFFFFHHHH#on that note since sailor is their first friend it’s very fun watching their interactions dhfhsh. Sailor has actually been around and#might even have a social life so Xīn is learning a lot of new things sjfjfs#bc of that Xīn is probably possessive of him and hates it when he leaves. sailor asking them to come with him would also be a good chance to#show them how to ride and sail a boat so they can come with him but their reclusiveness outweighs that. sorry sailor shfhfsg#I lov themb#myart#my art#doodles#Lego Monkie kid#lmk#Monkie kid#lmk ocs#lmk oc#Xīn Yá#Xin Ya#little sailor#friend oc#my oc
234 notes · View notes
chineselanguageblog · 5 years
Text
Human Body in Chinese
1, General Body Parts
身体 (shēn tǐ) - body 皮肤 (pí fū) - skin 肌肉 (jī ròu) - muscle(s) 毛 (máo) - (body) hair 骨头 (gǔ tou) - bone(s)   关节 (guān jié) - joints  
2, Head/Face
头 (tóu) - head 头发 (tóu fa) - hair (on head) 大脑 (dà nǎo) - brain 脸 (liǎn) - face 额头 (é tóu) - forehead 眼睛 (yǎn jing) - eye(s) 眼皮 (yǎn pí) - eyelid(s) 眉毛 (méi mao) - eyebrow(s) 睫毛 (jié máo) - eyelash(es) 鼻子 (bí zi) - nose 脸颊 (liǎn jiá) - cheek 耳朵 (ěr duo) - ear(s) 嘴 (zuǐ) - mouth 嘴唇 (zuǐ chún) - lip(s) 牙齿 (yá chǐ) - tooth/teeth 舌头 (shé tou) - tongue 喉咙 (hóu long) - throat
3, Upper Body
心脏 (xīn zàng) - heart 肝 (gān) - liver 肺 (fèi) - lung(s) 胃 (wèi) - stomach 大肠 (dà cháng) - large intestine 小肠 (xiǎo cháng) - small intestine 脖子 (bó zi) - neck 背 (bèi) - back 胸 (xiōng) - chest 肚子 (dù zi) - abdomen/belly 肩膀 (jiān bǎng) - shoulder(s) 胳膊 (gē bo) - arm(s) 胳膊肘 (gē bo zhǒu) - elbow(s) 手 (shǒu) - hand(s) 指关节 (zhǐ guān jié) - knuckle(s) 手指 (shǒu zhǐ) - finger(s) 指甲 (zhǐ jia) - fingernail(s)
4, Lower Body
臀部 (tún bù) / 屁股 (pì gu) - buttocks 腿 (tuǐ) - leg(s) 膝盖 (xī gài) - knee(s) 脚 (jiǎo) - foot/feet 脚脖子 (jiǎo bó zi) - ankle(s) 脚趾 (jiǎo zhǐ) - toe(s) 脚趾甲 (jiǎo zhǐ jiǎ) - toenail(s)
150 notes · View notes
thebananatroll · 4 years
Text
Chapter 1 (part 8)
1-10.1 棋逢敌手 . 故事 郑春发一气之下独自来到河边, 正当他心慌意乱之时, 出面劝说他的人竟是-- 1-10.1 Qí féng díshǒu. Gùshì zhèngchūnfā yīqìzhīxià dúzì lái dào hé biān, zhèngdàng tā xīnhuāngyìluàn zhī shí, chūmiàn quànshuō tā de rén jìng shì-- 1-10.1 To meet one’s match. Story Zheng Chun Fa came to the river alone in a fit of fury, just as he was feeling flustered, the person who had persuaded him appears personally and is actually--
[郑春发] 天啊! 我居然会在福公面前大吵大闹…… Tiān a! Wǒ jūrán huì zài fú gōng miànqián dà chǎo dà nào…… Oh, Heavens! That I would have gone as far as to make a scene right at Fu Gong’s face...
[郑春发] 怎么办, 要回去道歉吗...[Player]会不会原谅我…… 不对! 她是坏人, 我不用跟她道歉! Zěnme bàn, yào huíqù dàoqiàn ma...[Player] huì bù huì yuánliàng wǒ…… bùduì! Tā shì huàirén, wǒ bùyòng gēn tā dàoqiàn! What to do, to go back and apologize...Would [Player] forgive me... That’s not right! She’s the bad guy, I don’t have to apologize to her!
[郑春发] 但是福公说的没错…我在没有证据的情况下就指责人家... Dànshì fú gōng shuō de méi cuò…wǒ zài méiyǒu zhèngjù de qíngkuàng xià jiù zhǐzé rénjiā... But what Fu Gong said was not wrong...I had denounced others with no evidence...
[郑春发] 要是[Player]真的没有陷害聚春苑, 那我岂不是冤枉好人了? 这该怎么办啊…… Yàoshi [Player] zhēn de méiyǒu xiànhài jù chūn yuàn, nà wǒ qǐ bùshì yuānwǎng hǎorénle? Zhè gāi zěnme bàn a…… If [Player] truly didn’t frame Ju Chun Yuan, then wouldn’t I have wrongly accused an innocent person? What should be done now...
[???] 郑师傅! 你怎么在这儿? Zhèng shīfù! Nǐ zěnme zài zhè'er? Zheng-Shifu! What are you doing in this place?
[郑春发] 是您呀? 易先生, 我刚才跟福公吵了一架, 所以一个人跑了出来…… Shì nín ya? Yì xiānshēng, wǒ gāngcái gēn fú gōng chǎole yī jià, suǒyǐ yīgè rén pǎole chūlái…… It’s you? Mister Yi, I just had a quarrel with Fu Gong, so I ran out by myself...
[易牙] 什么事儿不能好妤解决, 非得伤了和气? Shénme shì er bùnéng hǎo yú jiějué, fēiděi shāngle héqì? What sort of matter is it that couldn’t be solved nicely, causing harm to amiability?
[易牙] 该不会是你上回跟我说, 福公想要放弃你和聚春苑, 离开福州城的事儿吧? Was it about what you told me last time, Fu gong wanting to abandon you and Ju Chun Yuan, and leave Fu Zhou City situation?
[郑春发] 哎,就是这个事儿…… Āi, jiùshì zhège shì er……  Ah, it is exactly that situation...
[郑春发] 几个月前, 福公托我寄一封信给金丝少爷, 我在灶台边不小心将那信烧了一角... Jǐ gè yuè qián, fú gōng tuō wǒ jì yī fēng xìn gěi jīn sī shàoyé, wǒ zài zào tái biān bù xiǎoxīn jiāng nà xìn shāole yījiǎo... A few months ago, Fu Gong entrusted me to send a sealed letter Young Master Jin Si, but I had accidentally burned a corner of the letter at the kitchen stove...
[郑春发] 我不敢告诉福公, 只好私自将那信拆出来检查。 却没料到, 信上内容, 竟、 竟是福公有意离开福州城…… Wǒ bù gǎn gàosù fú gōng, zhǐhǎo sīzì jiāng nà xìn chāi chūlái jiǎnchá. Què méi liào dào, xìn shàng nèiróng, jìng, jìng shì fú gōng yǒuyì líkāi fúzhōu chéng…… I dare not inform Fu Gong, and was left with no choice but to privately tear open the letter to examine it. I didn’t expect, the contents of that letter, actually, actually is about Fu Gong’s intentions to leave Fu Zhou City...
[郑春发] 我一直不敢当面问福公他是不是真的要离开, 他为什么要离开…… 我想, 一定是我做得不好, 才让他对我失去了信心…… Wǒ yīzhí bù gǎn dāngmiàn wèn fú gōng tā shì bùshì zhēn de yāo líkāi, tā wèishéme yào líkāi…… wǒ xiǎng, yīdìng shì wǒ zuò dé bù hǎo, cái ràng tā duì wǒ shīqùle xìnxīn…… I dare not ask Fu Gong directly to his face if he really wanted to leave, why does he want to leave... I figured, it must be because I didn’t do well enough, and that it allowed him to lose faith in me...
[郑春发] 可我不甘心就这样被福公放弃! 知府大人的寿宴, 福公将它全权交托给我, 这可是让福公重新信任我的好机会啊! Kě wǒ bù gānxīn jiù zhèyàng bèi fú gōng fàngqì! Zhīfǔ dàrén de shòu yàn, fú gōng jiāng tā quánquán jiāo tuō gěi wǒ, zhè kěshì ràng fú gōng chóngxīn xìnrèn wǒ de hǎo jīhuì a! But I am not willing to be abandoned by Fu Gong like this! The Prefectural Magistrate’s birthday banquet, Fu Gong handed me full authority, this was a good opportunity to let Fu Gong to have faith in me once more!
[郑春发] 说不定, 他看到我能独立将寿宴办好办漂亮, 就能回心转意, 不走了呢…… Shuō bu dìng, tā kàn dào wǒ néng dúlì jiāng shòu yàn bàn hǎo bàn piàoliang, jiù néng huíxīnzhuǎnyì, bù zǒule ne…… Maybe, if he could see that I’m able to manage the birthday banquet wonderfully, he would have a change of heart, and wouldn’t leave...
[易牙] 如此看来, 果真如我料想的丝毫不差。 Rúcǐ kàn lái, guǒzhēn rú wǒ liàoxiǎng de sīháo bù chā. Looking at it like this, I would expect it to be precise to the finest detail.
[易牙] 你想啊, 一小姑娘怎么这么有闲, 一会儿给你跑腿采购食材, 一会儿又给你寿宴当帮厨。 Nǐ xiǎng a, yī xiǎo gūniáng zěnme zhème yǒu xián, yīhuǐ'er gěi nǐ pǎotuǐ cǎigòu shícái, yīhuǐ'er yòu gěi nǐ shòu yàn dāng bāngchú. Think about it, how can a little girl have so much free time, one moment helping you run around to buy ingredients, another moment to be your kitchen helper for the birthday banquet.
[易牙] 还不都是另有目的! 她就是想将福公占为己用, 才故意破坏你的寿宴, 让福公对你彻底失望, 继而离开福州城! Hái bù dōu shì lìng yǒu mùdì! Tā jiùshì xiǎng jiāng fú gōng zhàn wéi jǐ yòng, cái gùyì pòhuài nǐ de shòu yàn, ràng fú gōng duì nǐ chèdǐ shīwàng, jì'ér líkāi fúzhōu chéng! Wouldn’t it be all for some purpose! She wants Fu Gong for her own purpose, deliberately destroying your birthday banquet, allowing Fu Gong to be thoroughly disappointed in you, then leaving Fu Zhou City afterwards! 
[郑春发] 那, 那我现在该怎么办啊? 福公对她很是信任, 一时半会我也拿不出什么证据来… Nà, nà wǒ xiànzài gāi zěnme bàn a? Fú gōng duì tā hěn shì xìnrèn, yīshí bàn huì wǒ yě ná bù chū shénme zhèngjù lái… Then, then what should I do? Fu Gong treats her with a lot of trust, I won’t be able to produce any evidence in this short amount of time...
[易牙] 你没有办法, 我有! 你想听吗? 附耳过来…… Nǐ méiyǒu bànfǎ, wǒ yǒu! Nǐ xiǎng tīng ma? Fù'ěr guòlái…… You don’t have a way, but I do! Do you want to hear it? Come closer...
[易牙] 只要拿出铁证证明陷害聚春苑的人是... Zhǐyào ná chū tiězhèng zhèngmíng xiànhài jù chūn yuàn de rén shì... The one who has to put forth conclusive evidence to prove that Ju Chun Yuan was framed is...
[Player] 易牙!-- Yi Ya!--
[Narration] 鹄羹一支羽箭射出, 易牙即刻跃起回避, 随即轻飘瓢地落到远处-- Gǔ gēng yī zhī yǔ jiàn shèchū, yì yá jíkè yuè qǐ huíbì, suíjí qīngpiāo piáo de luò dào yuǎn chù-- Hu Geng shoots a feather arrow, Yi Ya instantly leaps to avoid it, followed by landing gently at a distance--
[ 鹄羹] ...!?
[ 易牙] 哟? 这不是我们的老朋友鹄羹嘛? 混得不错呀, 现如令都开始侍奉新主了? Yō? Zhè bùshì wǒmen de lǎo péngyǒu gǔ gēng ma? Hùn dé bùcuò ya, xiàn rú lìng dōu kāishǐ shìfèng xīn zhǔle? Oh? Isn’t this our old friend Hu Geng? If not mistaken, you seems to have started serving a new master?
[ 易牙] 只是你把兄长抛诸脑后, 他该伤心了... Zhǐshì nǐ bǎ xiōngzhǎng pāo zhū nǎo hòu, tā gāi shāngxīnle... It’s just seems that you have thrown your elder brother to the back of your mind, he would have been heart-broken...
[ 鹄羹] ……我的兄长已经不在了。 ……Wǒ de xiōngzhǎng yǐjīng bùzàile. ....My elder brother is no longer here.
[Narration] 易牙与鹄羹似是旧识, 两人���互说些令人摸不着头脑的话。 但看郑春发已找到, 先将他安全带回聚春苑才是正事-- Yì yá yǔ gǔ gēng sì shì jiù shí, liǎng rén xiānghù shuō xiē lìng rén mō bùzháo tóunǎo dehuà. Dàn kàn zhèngchūnfā yǐ zhǎodào, xiān jiāng tā ānquán dài huí jù chūn yuàn cái shìzhèng shì-- Yi Ya and Hu Geng seem to be old acquaintances, the words of those two cause those around them to be at loss. But seeing that Zheng Chun Fa has been found, it is my duty to bring him back safely to Ju Chun Yuan first--
[Player] 郑春发! 你没事吧? 福公, 还有金丝少爷, 我们都找了你很久! 跟我回去吧! Zhèngchūnfā! Nǐ méishì ba? Fú gōng, hái yǒu jīn sī shàoyé, wǒmen dōu zhǎole nǐ hěnjiǔ! Gēn wǒ huíqù ba! Zheng Chun Fa! Are you okay? Fu Gong, and Young Master Jin Si, we have been looking for you for so long! Let’s return together!
[Narration] 我正欲去牵郑春发的手, 却被他一把甩开-- Wǒ zhèng yù qù qiān zhèngchūnfā de shǒu, què bèi tā yī bǎ shuǎi kāi-- I was about to reach for Zheng Chun Fa's hand, but was shaken off by him--
[ 郑春发] 您这是做什么! Nín zhè shì zuò shénme! What are you doing!
[ 郑春发] 易牙先生, 您没事吧? Yì yá xiānshēng, nín méishì ba? Mister Yi Ya, are you alright?
[Narration] 郑春发跑回易牙身边, 忧心询问…… Zhèngchūnfā pǎo huí yì yá shēnbiān, yōuxīn xúnwèn…… Zheng Chun Fa runs back to Yi Ya’s side, asking anxiously...
[Player] 我正寻思何以郑春发言行反常, 原来竟是你从中作梗! I was wondering why Zheng Chun Fa’s words and actions are abnormal, it turns out that you were the one who did it!
[Player] 易牙! 今日不将聚春苑与空羹之事从头交代, 就别想轻易离开! 鹄羹-- Yì yá! Jīnrì bù jiāng jù chūn yuàn yǔ kōng gēng zhī shì cóngtóu jiāodài, jiù bié xiǎng qīngyì líkāi! Gǔ gēng-- Yi Yu, If today you do not explain from the top about the matters of Ju Chun Yuan and Kong Sang, don’t expect to leave easily! Hu Geng--
[Player] 鹄羹, 我们上! Gǔ gēng, wǒmen shàng! Hu Geng, let’s go!
[ 鹄羹] ...是。 ... Shì. ....Yes.
[ 易牙] 你以为只有你能操纵食魂吗? 出来- Nǐ yǐwéi zhǐyǒu nǐ néng zǎo zòng shí hún ma? Chūlái- You think you’re the only one who can control Food Souls? Come out--
[余腥蟹] (That crab enemy) ...!
((proceed to battle))
[ 郑春发] 这个蟹钳怪它, 它-- Zhège xiè qián guài tā, tā-- This crab claw monster, it, it--
[Player] 还没想明白吗! 那日你见到的蟹钳怪, 就是这位易先生的部下! Hái méi xiǎng míngbái ma! Nà rì nǐ jiàn dào de xiè qián guài, jiùshì zhè wèi yì xiānshēng de bùxià! Haven't you figured it out yet! The crab claw monster you saw that day, it is this exact Mister Yi Ya’s subordinate!
[Player] 你离开聚春苑后, 福公查得烹制佛跳墙的食材确有污染。 而污染食材的人, 正是这个蟹钳怪! Nǐ líkāi jù chūn yuàn hòu, fú gōng chá dé pēng zhì fútiàoqiáng de shícái què yǒu wūrǎn. Ér wūrǎn shícái de rén, zhèng shì zhège xiè qián guài! After you left Ju Chun Yuan, Fu Gong found out that the ingredients used to cook Fo Tiao Qiang were indeed contaminated. And the one who contaminated the ingredients, it was this crab claw monster!
[Player] 所以陷害聚春苑的幕后黑手, 已经很明显了不是吗? Suǒyǐ xiànhài jù chūn yuàn de mùhòu hēishǒu, yǐjīng hěn míng xiǎn liǎo bùshì ma? So the dark hands framing Ju Chun Yuan behind-the-scenes, isn't it already obvious?
[ 郑春发] 您, 您是说易先生? 陷害聚春苑? 为什么? 我们无冤无仇…我们…… Nín, nín shì shuō yì xiānshēng? Xiànhài jù chūn yuàn? Wèishéme? Wǒmen wú yuān wú chóu…wǒmen…… You, you say it’s Mister Yi Ya? Framing Ju Chun Yuan? Why? We have no grievance nor enmity...We...
[???] 原因就让我来告诉你吧-- Yuányīn jiù ràng wǒ lái gàosù nǐ ba-- Let me tell you the reason--
[Player] ......太极! ? ...... Tàijí! ? ....Tai Chi!?
[太极芋泥] 先是破坏聚春苑寿宴, 让聚春苑被查封。 如此一来, 福公对郑春发满是失望, 自然会离开福州。 Xiānshi pòhuài jù chūn yuàn shòu yàn, ràng jù chūn yuàn bèi cháfēng. Rúcǐ yī lái, fú gōng duì zhèngchūnfā mǎn shì shīwàng, zìrán huì líkāi fúzhōu. First is the destruction of Ju Chun Yuan’s birthday banquet, allowing Ju Chu Yian to be close down. In this way, Fu Gong would be filled with disappointment towards Zheng Chun Fa, and would naturally leave Fu Zhou.
[太极芋泥] 次之宴仙坛适时登场, 向福公发出邀请, 无处可往的他自然答应。 这本是极其简单的策略…… Cì zhī yàn xiān tán shìshí dēngchǎng, xiàng fú gōng fāchū yāoqǐng, wú chù kě wǎng de tā zìrán dāyìng. Zhè běn shì jíqí jiǎndān de cèlüè…… Yan Xian Tan will make a timely appearance, extending an invitation to Fu Gong, he who would have no where to go would naturally agree. This is an extremely simple strategy...
[太极芋泥] 然而我没有料到, 你竟在寿宴事发之前便成功拉拢福公前往空桑。 如此即使计成, 福公也不可能再来宴仙坛。 Rán'ér wǒ méiyǒu liào dào, nǐ jìng zài shòu yàn shì fā zhīqián biàn chénggōng lālǒng fú gōng qiánwǎng kōng sāng. Rúcǐ jíshǐ jì chéng, fú gōng yě bù kěnéng zàilái yàn xiān tán. But I didn’t foresee, you would unexpectedly succeed at roping in Fu Gong to go for Kong Sang before the birthday banquet. So even if the ruse was accomplished, Fu Gong will not come to Yan Xian Tan.
[太极芋泥] 于是我们将计就计。 易牙出面诱导郑春发, 将陷害聚春苑的罪名顺理成章地推到空桑少主身上。 Yúshì wǒmen jiāngjìjiùjì. Yì yá chūmiàn yòudǎo zhèngchūnfā, jiāng xiànhài jù chūn yuàn de zuìmíng shùnlǐchéngzhāng de tuī dào kōng sāng shǎo zhǔ shēnshang. Thus we meet another's scheme with one's own . Yi Ya came forth to provide guidance to Zheng Chun Fa, pushing the crime of framing Ju Chun Yuan onto Kong Sang Young Miss’ person.
[太极芋泥] 空桑少主不可信, 宴仙坛便是最好的选择。 哪知, 福公对[Player]信任有加, 毫不怀疑。 Kōng sāng shǎo zhǔ bùkě xìn, yàn xiān tán biàn shì zuì hǎo de xuǎnzé. Nǎ zhī, fú gōng duì [Player] xìnrèn yǒu jiā, háo bù huáiyí. Kong Sang Young Miss is not credible, Yan Xian Tan would be the better choice. Unexpectedly, Fu Gong treats [Player] with an extreme amount of trust, without the slightest doubt.
[太极芋泥] 哎, 实在令人煞费苦心! Āi, shízài lìng rén shàfèikǔxīn! Ahh, really making one go through a lot of trouble!
[太极芋泥] 易先生, 我们走吧。 这盘棋, 已经分出胜负了。 Yì xiānshēng, wǒmen zǒu ba. Zhè pán qí, yǐjīng fēn chū shèng fùle. Mr. Yi, we should go. This chess board, the outcome is already decided.  
[太极芋泥] [Player], 下次, 我不会再输给你了。 暂且让你先胜一局…… [Player], xià cì, wǒ bù huì zài shū gěi nǐle. Zànqiě ràng nǐ xiān shèng yī jú…… [Player] Next time, I will not lose to you again. For now, you win this round...
[Narration] 太极芋泥朝我露出难以捉摸的笑容, 随即同那易牙双双离去... Tàijí yù ní cháo wǒ lùchū nányǐ zhuōmō de xiàoróng, suíjí tóng nà yì yá shuāngshuāng lí qù... Tai Chi Yu Ni shows me an elusive smile, before immediately leaving together with Yi Ya...
[Player] 太极! 等等-- Tàijí! Děng děng-- Tai Chi! Wait--
[ 郑春发] 啊.... A.... Ah....
[Narration] 郑春发 “噗通” 一声跪倒在地上... Zhèngchūnfā “pūtōng” yīshēng guì dǎo zài dìshàng... Zheng Chun Fa sinks to his knees on the ground with a “Pu Tong” sound...
[ 郑春发] 怎么会这样... Zěnme huì zhèyàng... How could this be...
[ 郑春发] 我被利用了... Wǒ bèi lìyòngle... I have been used...
[ 郑春发] 我竟然想跟福公决裂…… Wǒ jìngrán xiǎng gēn fú gōng juéliè…… I was actually trying to break relations with Fu Gong...
[ 郑春发] 我 .... Wǒ.... I....
[Narration] 郑春发似是受到极大的刺激, 身子摇晃两下, 竟晕了过去... Zhèngchūnfā sì shì shòudào jí dà de cìjī, shēnzi yáohuàng liǎng xià, jìng yūnle guòqù... Zheng Chun Fa seems to have suffered from being overwhelmed to his limits, his body swaying a little, and then fainted...
2 notes · View notes
xmasqoo-haineke · 4 years
Quote
List of kampo herbs From Wikipedia, the free encyclopedia  (Redirected from Kampo herb list) Jump to navigationJump to search This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: External links that appear to be advertising Please help improve this article if you can. (December 2019) (Learn how and when to remove this template message) Kampō (or Kanpō, 漢方) medicine is the Japanese study and adaptation of traditional Chinese medicine. In 1967, the Japanese Ministry of Health, Labour and Welfare approved four kampo medicines for reimbursement under the National Health Insurance (NHI) program. In 1976, 82 kampo medicines were approved by the Ministry of Health, Labour and Welfare. Currently, 148 kampo medicines are approved for reimbursement. [1] The 14th edition of the Japanese Pharmacopoeia (JP) (日本薬局方 Nihon yakkyokuhō) lists 165 herbal ingredients that are approved to be used in kampo remedies.[2] Tsumura (ツムラ) is the leading maker[3] making 128 of the 148 kampo medicines. The "count" column shows in how many of these 128 formulae the herb is found. The most common herb is Glycyrrhizae Radix (Chinese liquorice root). It is in 94 of the 128 Tsumura formulae. Other common herbs are Zingiberis Rhizoma (ginger) (51 of 128 formulae) and Paeoniae Radix (Chinese peony root) (44 of 128 formulae). Name Common Name Kanji Katakana Pinyin Chinese (T) Chinese (S) Genus species Count Achyranthis Radix achyranthis root 牛膝 ゴシツ niú xī 牛膝 牛膝 Achyranthes fauriei 3 Aconiti Rhizoma Carmichael's monkshood rhizome 附子 ブシ fù zǐ 附子 附子 Aconitum carmichaelii 6 Akebiae Caulis chocolate vine stem 木通 モクツウ mù tōng 木通 木通 Akebia quinata 5 Alismatis Rhizoma water plantain rhizome 沢瀉 タクシャ zé xiè 澤瀉 泽泻 Alisma orientale 14 Alpiniae Officinari Rhizoma lesser galangal rhizome 良姜 リョウキョウ liáng jiāng 良薑 良姜 Alpinia officinarum 1 Amomi Semen black cardamom seed 縮砂 シュクシャ shā rén 砂仁 砂仁 Amomum xanthioides 1 Anemarrhenae Rhizoma anemarrhena rhizome 知母 チモ zhī mǔ 知母 知母 Anemarrhena asphodeloides 6 Angelicae Dahuricae Radix angelica root 白芷 ビャクシ bái zhǐ 白芷 白芷 Angelica dahurica 5 Angelicae Radix Chinese angelica root 当帰 トウキ dāng guī 當歸 当归 Angelica acutiloba 37 Araliae Cordatae Radix Japanese spikenard root 和羌活 ワキョウカツ tǔ dāng guī 土當歸 土当归 Aralia cordata 1 Araliae Cordatae Rhizoma Japanese spikenard rhizome 独活 ドッカツ tǔ dāng guī 土當歸 土当归 Aralia cordata 1 Arctii Fructus greater burdock fruit 牛蒡子 ゴボウシ niú bàng zǐ 牛蒡子 牛蒡子 Arctium lappa 2 Arecae Semen betel nut areca nut 檳榔子 ビンロウジ bīng láng/ bīn láng[4] 檳榔 槟榔 Areca catechu 1 Arisaematis Rhizoma arisaema rhizome 天南星 テンナンショウ tiān nán xīng 天南星 天南星 Arisaema heterophyllum 1 Artemisiae Capillari Flos wormwood flower, mugwort flower 茵蔯蒿 インチンコウ yīn chén hāo 茵陳蒿 茵陈蒿 Artemisia capillaris 2 Artemisiae Folium wormwood leaf, mugwort leaf 艾葉 ガイヨウ ài yè 艾葉 艾叶 Artemisia princeps 1 Asiasari Radix Chinese wild ginger root 細辛 サイシン xì xīn 細辛 细辛 Asarum sieboldii 5 Asini Corii Collas collagen 阿膠 アキョウ ē jiāo 阿膠 阿胶 5 Asparagi Radix asparagus root 天門冬 テンモンドウ tiān mén dōng 天門冬 天门冬 Asparagus cochinchinensis 2 Astragali Radix astragalus root 黄耆 オウギ huáng qí 黃蓍 黄芪 Astragalus membranaceus 14 Atractylodis Lanceae Rhizoma atractylodes rhizome 蒼朮 ソウジュツ cāng zhú 蒼朮 苍术 Atractylodes lancea 34 Atractylodis Rhizoma white atractylodes rhizome 白朮 ビャクジュツ bái zhú 白朮 白术 Atractylodes japonica 8 Aurantii Fructus Immaturus unripe bitter orange 枳実 キジツ zhǐ shí 枳實 枳实 Citrus aurantium 14 Aurantii Nobilis Pericarpium aged mikan orange peel 陳皮 チンピ chén pí 陳皮 陈皮 Citrus unshiu 24 Bambusae Caulis, Phyllostachysis Caulis bamboo shavings 竹筎 チクジョ zhú rú 竹茹 竹茹 Bambusa tuldoides 2 Benincasae Semen winter melon seed 冬瓜子 トウガシ dōng guā zǐ 冬瓜子 冬瓜子 Benincasa cerifera 1 Bovis Bezoar cattle gallstone calculus bovis 牛黄 ゴオウ niú huáng 牛黃 牛黄 Bos taurus 0 Bupleuri Radix bupleurum root 柴胡 サイコ chái hú 柴胡 柴胡 Bupleurum falcatum 22 Camelliae Folium tea leaf 茶葉 チャヨウ chá yè 茶葉 茶叶 Camellia sinensis 1 Cannabis Fructus hemp fruit 麻子仁 マシニン má zǐ rén 麻子仁 麻子仁 Cannabis sativa 3 Carthami Flos safflower flower 紅花 コウカ hóng huā 紅花 ��花 Carthamus tinctorius 2 Caryophylli Flos clove flower 丁子 チョウジ dīng zǐ 丁子 丁子 Syzygium aromaticum 2 Cassiae Semen senna seed 決明子 ケツメイシ jué míng zǐ 決明子 决明子 Senna obtusifolia (formerly Cassia) 0 Chrysanthemi Flos chrysanthemum flower 菊花 キッカ jú huā 菊花 菊花 Chrysanthemum morifolium 1 Cicadae Periostracum cicada molting 蝉退 ゼンタイ chán tuì 蟬退 蝉退 Cryptotympana tustulata 1 Cimicifugae Rhizoma bugbane rhizome, cohosh rhizome 升麻 ショウマ shēng má 升麻 升麻 Cimicifuga simplex 5 Cinnamomi Cortex Chinese cinnamon bark 桂皮 ケイヒ guì pí 桂皮 桂皮 Cinnamomum cassia 39 Clematidis Radix clematis root 威霊仙 イレイセン wēi líng xiān 威靈仙 威灵仙 Clematis chinensis 2 Cnidii Rhizoma cnidium root 川芎 センキュウ chuān xiōng 川芎 川芎 Cnidium officinale 25 Coicis Semen Job's Tears seed 薏苡仁 ヨクイニン yì yǐ rén 薏苡仁 薏苡仁 Coix lacryma 3 Coptidis Rhizoma goldenthread rhizome 黄連 オウレン huáng lián 黃連 黄连 Coptis japonica 11 Corni Fructus Japanese cornel fruit 山茱萸 サンシュユ shān zhū yú 山茱萸 山茱萸 Cornus officinalis 3 Corydalis Rhizoma corydalis rhizome 延胡索 エンゴサク yán hú suǒ 延胡索 延胡索 Corydalis turtschaninovii 1 Crassostreae Testa pacific oyster shell 牡蛎 ボレイ mǔ lì 牡蠣 牡蛎 Crassostrea gigas 4 Crataegi Fructus Japanese hawthorn fruit 山楂子 サンザシ shān zhā 山楂 山楂 Crataegus cuneata 1 Crotonis Semen rushfoil seed, croton seed 巴豆 ハズ bā dòu 巴豆 巴豆 Croton tiglium 0 Cyperi Rhizoma nut-grass rhizome 香附子 コウブシ xiāng fù zǐ 香附子 香附子 Cyperus rotundus 6 Dioscoreae Rhizoma Chinese yam rhizome 山薬 サンヤク shān yào 山藥 山药 Dioscorea japonica D. opposita 4 Ephedrae Herba ephedra herb 麻黄 マオウ má huáng 麻黃 麻黄 Ephedra sinica 13 Eriobotryae Folium loquat leaf 枇杷葉 ビワヨウ pí pá yè 枇杷葉 枇杷叶 Eriobotrya japonica 1 Eucommiae Cortex eucommia bark 杜仲 トチュウ dù zhòng 杜仲 杜仲 Eucommia ulmoides 1 Eupolyphaga ground beetle, wingless cockroach 庶虫(1) シャチュウ tǔ biē chóng 土鱉蟲 土鳖虫 Eupolyphaga sinensis 0 Fel Ursi bear gallbladder 熊胆 ユウタン xióng dǎn 熊膽 熊胆 Ursus arctos 0 Foeniculi Fructus fennel fruit 茴香 ウイキョウ huí xiāng 茴香 茴香 Foeniculum vulgare 1 Forsythiae Fructus forsythia fruit 連翹 レンギョウ lián qiào 連翹 连翘 Forsythia suspensa 5 Fossilia Ossis Mastodi dragon bone, fossilized vertebrae and bones 竜骨 リュウコツ lóng gǔ 龍骨 龙骨 2 Fritillariae Bulbus fritillaria bulb 貝母 バイモ bèi mǔ 貝母 贝母 Fritillaria verticillata 2 Gardeniae Fructus gardenia fruit 山梔子 サンシシ shān zhī zǐ 山梔子 山栀子 Gardenia jasminoides 13 Gastrodiae Rhizoma gastrodia rhizome 天麻 テンマ tiān má 天麻 天麻 Gastrodia elata 1 Gentianae Scabrae Radix Chinese gentian root 竜胆 リュウタン lóng dǎn caǒ 龍膽草 龙胆草 Gentiana scabra 3 Glehniae Radix Cum Rhizoma glehnia rhizome 浜防風 ハマボウフウ běi shā shēn 北沙參 北沙参 Glehnia littoralis 1 Glycyrrhizae Radix Chinese liquorice root 甘草 カンゾウ gān cǎo 甘草 甘草 Glycyrrhiza uralensis 94 Glycyrrhizae Radix preparata Chinese liquorice root 炙甘草 シャカンゾウ zhì gān cǎo 炙甘草 炙甘草 Glycyrrhiza uralensis 1 Gypsum Fibrosum gypsum mineral 石膏 セッコウ shí gāo 石膏 石膏 10 Hordei Fructus Germinatus barley sprout 麦芽 バクガ mài yá 麥芽 麦芽 Hordeum vulgare 1 Houttuyniae Herba houttuynia herb 十薬 ジュウヤク shí yào 十藥 十药 Houttuynia cordata 0 Leonuri Herba Chinese motherwort herb 益母草 ヤクモソウ yì mǔ cǎo 益母草 益母草 Leonurus japonicus 0 Lilii Bulbus tiger lily bulb 百合 ビャクゴウ bǎi hé 百合 百合 Lilium lancifolium 1 Linderae Radix spicebush root, benjamin bush root 烏薬 ウヤク wū yào 烏樂 乌乐 Lindera strychnifolia 0 Lithospermi Radix lithospermum root 紫根 シコン zǐ gēn 紫根 紫根 Lithospermum erythrorhizon 0 Longan Arillus longan fruit flesh 竜眼肉 リュウガンニク lóng yǎn ròu 龍眼肉 龙眼肉 Euphoria longana 2 Lonicerae Folium Cum Caulis Japanese honeysuckle stem 忍冬 ニンドウ rěn dōng téng 忍冬��� 忍冬疼 Lonicera japonica 1 Lycii Cortex wolfberry tree bark 地骨皮 ジ��ッピ dì gǔ pí 地骨皮 地骨皮 Lycium chinense 2 Lycii Fructus wolfberry tree fruit 枸杞子 クコシ gǒu qǐ zǐ 枸杞子 枸杞子 Lycium chinense 0 Magnoliae Cortex houpu magnolia bark 厚朴 コウボク hòu pò 厚朴 厚朴 Magnolia officinalis 12 Magnoliae Flos willow-leafed magnolia flower 辛夷 シンイ xīn yí 辛夷 辛夷 Magnolia salicifolia 2 Menthae Herba wild mint herb 薄荷 ハッカ bò hé 薄荷 薄荷 Mentha arvensis 7 Mori Cortex white mulberry bark 桑白皮 ソウハクヒ sāng bái pí 桑白皮 桑白皮 Morus alba 2 Natrii Sulfus sodium sulfate 芒硝 ボウショウ máng xiāo 芒硝 芒硝 6 Nelumbis Semen sacred lotus seed 蓮肉 レンニク lián ròu 蓮肉 莲肉 Nelumbo nucifera 2 Notopterygii Rhizoma notopterygium rhizome 羌活 キョウカツ qiāng huó 羌活 羌活 Notopterygium incisum 3 Nupharis Rhizoma Japanese water lily rhizome 川骨 センコツ chuān gǔ 川骨 川骨 Nuphar japonicum 1 Ophiopogonis Rhizoma mondo grass rhizome 麦門冬 バクモンドウ mài mén dōng 麥門冬 麦门冬 Ophiopogon japonicus 11 Oryzae Semen rice seed 粳米 コウベイ jīng mǐ 粳米 粳米 Oryza sativa 2 Paeoniae Moutan Cortex tree peony bark 牡丹皮 ボタンピ mǔ dān pí 牡丹皮 牡丹皮 Paeonia moutan 8 Paeoniae Radix Chinese peony root 芍薬 シャクヤク sháo yào 芍藥 芍药 Paeonia lactiflora 44 Panacis Ginseng Radix ginseng root 人参 ニンジン rén shēn 人參 人参 Panax ginseng 37 Panacis Japonicus Japanese ginseng root 竹節人参 チクセツニンジン zhú jié rén shēn 竹節人參 竹节人参 Panax japonicus 0 Perillae Herba shiso herb, beefsteak plant 蘇葉 ソヨウ sū yè 蘇葉 苏叶 Perilla frutescens 6 Persicae Semen peach kernel 桃仁 トウニン táo rén 桃仁 桃仁 Prunus persica 6 Peucedani Radix peucedanum root 前胡 ゼンコ qián hú 前胡 前胡 Peucedanum praeruptorum 1 Phellodendri Cortex cork-tree bark 黄柏 オウバク huáng bǎi 黃柏 黄柏 Phellodendron amurense 8 Pinelliae Rhizoma pinellia rhizome 半夏 ハンゲ bàn xià 半夏 半夏 Pinellia ternata 27 Plantaginis Semen Chinese plantain seed 車前子 シャゼンシ chē qián zǐ 車前子 车前子 Plantago asiatica 4 Platycodi Radix Chinese bellflower root, balloon flower root 桔梗 キキョウ jié gěng 桔梗 桔梗 Platycodon grandiflorus 12 Polygalae Radix milkwort root, snakeroot 遠志 オンジ yuǎn zhì 遠志 远志 Polygala tenuifolia 3 Polygoni Multiflori Radix Chinese knotweed root 何首烏 カシュウ hé shǒu wū 何首烏 何首乌 Reynoutria multiflora 1 Polyporus polyporus mushroom 猪苓 チョレイ zhū líng 豬苓 猪苓 Polyporus umbellatus 6 Poria tuckahoe mushroom 茯苓 ブクリョウ fú líng 茯苓 茯苓 Poria cocos 46 Prunus armeniaca apricot kernel 杏仁 キョウニン xìng rén 杏仁 杏仁 Prunus armeniaca 9 Puerariae Radix kudzu root 葛根 カッコン gé gēn 葛根 葛根 Pueraria lobata 4 Quercus Cortex sawtooth oak bark 樸樕 ボクソク xiàng shí 橡實 橡实 Quercus acutissima 2 Rehmanniae Radix Chinese foxglove root 地黄 ジオウ dì huáng 地黃 地黄 Rehmannia glutinosa 22 Rhei Rhizoma turkey rhubarb rhizome 大黄 ダイオウ dà huáng 大黃 大黄 Rheum palmatum 16 Saccharum Granorum ground sugar 膠飴 コウイ jiāo yí 膠飴 胶饴 0 Saposhnikoviae Radix saposhnikovia root 防風 ボウフウ fáng fēng 防風 防风 Saposhnikovia divaricata 11 Sappan Lignum sappan wood shavings 蘇木 ソボク sū mù 蘇木 苏木 Caesalpinia sappan 1 Saussureae Radix saw-wort root, snow lotus root 木香 モッコウ mù xiāng 木香 木香 Saussurea lappa 3 Schisandrae Fructus schisandra fruit 五味子 ゴミシ wǔ wèi zǐ 五味子 五味子 Schisandra chinensis 5 Schizonepetae Spica schizonepeta spikes 荊芥 ケイガイ jīng jìe 荊芥 荆芥 Schizonepeta tenuifolia 8 Scutellariae Radix skullcap root 黄芩 オウゴン huáng qín 黃芩 黄芩 Scutellaria baicalensis 27 Sesami Semen sesame seed 胡麻 ゴマ hú má 胡麻 胡麻 Sesamum indicum 1 Sinomeni Caulis et Rhizoma orient vine rhizome 防已 ボウイ qīng fēng téng 青風藤 青风藤 Sinomenium acutum 3 Sophorae Radix sophora root 苦参 クジン kǔ shēn 苦參 苦参 Sophora flavescens 2 Swertiae Herba swertia herb 当薬 トウヤク dāng yào 當藥 当药 Swertia japonica 0 Talcum Crystallinum (Kadinum) talcum powder 滑石 カッセキ huá shí 滑石 滑石 4 Tetradii Fructus evodia fruit 呉茱萸 ゴシュユ wú zhū yú 吳茱萸 吴茱萸 Tetradium rutaecarpa 3 Tribuli Fructus puncture vine fruit 蒺藜子(2) シツリシ jí lí zǐ 蒺藜子 蒺藜子 Tribulus terrestris 1 Trichosanthis Radix trichosanthes root 栝楼根 カロコン guā lóu gēn 瓜蔞根 瓜蒌根 Trichosanthes kirilowii 2 Trichosanthis Semen trichosanthes seed 栝楼仁 カロニン guā lóu rén 栝蔞仁 栝蒌仁 Trichosanthes kirilowii 1 Tritici Semen wheat seed 小麦 ショウバク xiǎo mài 小麥 小麦 Triticum aestivum 1 Uncariae gambir gambier extract 阿仙薬 アセンヤク ā xiān yào 阿仙藥 阿仙药 Uncaria gambir 0 Uncariae Uncis Cum Ramulus gambier extract 釣藤鈎 チョウトウコウ diào gōu téng 釣鉤藤 钓钩藤 Uncaria rhynchophylla 4 Zanthoxyli Fructus Japanese pepper tree fruit 山椒 サンショウ shān jiāo 山椒 山椒 Zanthoxylum piperitum 2 Zingiberis Rhizoma fresh ginger rhizome 生姜 ショウキョウ shēng jiāng 生薑 生姜 Zingiber officinale 51 Zingiberis Siccatum Rhizoma dried ginger rhizome 乾姜 カンキョウ gān jiāng 乾薑 干姜 Zingiber officinale 12 Zizyphi Fructus jujube fruit, Chinese date 大棗 タイソウ dà zǎo 大棗 大枣 Ziziphus zizyphus 39 Zizyphi Spinosi Semen jujube seed, Chinese date seed 酸棗仁 サンソウニン suān zǎo rén 酸棗仁 酸枣仁 Ziziphus zizyphus 3 Note 1: this character cannot be displayed correctly on a computer. "庶" is usually substituted in Chinese and Japanese. The "灬" in "庶" should be replaced with "虫".
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_kampo_herbs
3 notes · View notes
insidethemirror · 2 years
Text
微一笑很倾城 (Just One Smile Is Very Alluring) Lyrics
Artist: 杨洋
Drama: Love 020 微微一笑很倾城 (2016)
Chinese | Pinyin | English
雨水滴在我的外套 yǔ shuǐ dī zài wǒ de wài tào The rain drops fall down on my coat 思念浸透我的衣角 sī niàn jìn tòu wǒ de yì jiǎo Longing for you, it soaks the hem of the clothes 你给的暗号 微微一笑 nǐ gěi de àn hào wēi wēi yī xiào The faint smile you gave as a sign 出现的刚刚好 chū xiàn de gāng gang hǎo Came at just the right time
擦肩而过你的发梢 cā jiān ér guò nǐ de fā shāo Brushing past the tips of your hair 像是春风吹绿青草 xiàng shì chūn fēng chuī lǜ qīng cǎo It’s just like the spring breeze blowing the green grass  浪漫在发酵 làng màn zài fā jiào Romance is fermenting 只愿为你 zhǐ yuàn wéi nǐ Only for you 赶走所有烦恼 gǎn zǒu suǒ yǒu fán nǎo I’ll drive all troubles away
带你到天涯海角 dài nǐ dào tiān yá hǎi jiǎo Bring you to the ends of the earth 听你的心跳 tīng nǐ de xīn tiào And listen to your heartbeat 想给你一个拥抱 xiǎng gěi nǐ yī gè yōng bào Hold you in my arms 让全世界知道 ràng quán shì jiè zhī dào And let the whole world know
遇见你我才知道你对我多重要 yù jiàn nǐ wǒ cái zhī dào nǐ duì wǒ duō zhòng yào Only after meeting you did I realize how important you are 没有人能感觉到你最甜美的笑 méi yǒu rén néng gǎn jué dào nǐ zuì tián měi de xiào No one else can feel your sweetest smile 我再不用把别人寻找 wǒ zài bù yòng bǎ bié ren xún zhǎo I no longer have to look for anyone else 因为我已经找到 yīn wèi wǒ yǐ jīng zhǎo dào Because I’ve already found you
我们的缘分刚好不许别人打扰 wǒ men de yuán fèn gāng hǎo bù xǔ bié ren dǎ rǎo Our fate just happnes to not let anyone else disturb us 搭配爱情的美妙只有我们知道 dā pèi ài qíng de měi miào zhǐ yǒu wǒ men zhī dào Only we know how beautiful our love is 紧紧围绕你每分每秒 jǐn jǐn wéi rào nǐ měi fēn měi miǎo I want to be around you every minute and every second 你对我多么重要 nǐ duì wǒ duō me zhòng yào How you mean so much to me
擦肩而过你的发梢 cā jiān ér guò nǐ de fā shāo Brushing past the tips of your hair 像是春风吹绿青草 xiàng shì chūn fēng chuī lǜ qīng cǎo It’s just like the spring breeze blowing the green grass 浪漫在发酵 làng màn zài fā jiào Romance is fermenting 只愿为你 zhǐ yuàn wéi nǐ Only for you 赶走所有烦恼 gǎn zǒu suǒ yǒu fán nǎo I’ll drive all troubles away
带你到天涯海角 dài nǐ dào tiān yá hǎi jiǎo Bring you to the ends of the earth 听你的心跳 tīng nǐ de xīn tiào And listen to your heartbeat 想给你一个拥抱 xiǎng gěi nǐ yī gè yōng bào Hold you in my arms 让全世界知道 ràng quán shì jiè zhī dào And let the whole world know
遇见你我才知道你对我多重要 yù jiàn nǐ wǒ cái zhī dào nǐ duì wǒ duō zhòng yào Only after meeting you did I realize how important you are 没有人能感觉到你最甜美的笑 méi yǒu rén néng gǎn jué dào nǐ zuì tián měi de xiào No one else can feel your sweetest smile 我再不用把别人寻找 wǒ zài bù yòng bǎ bié ren xún zhǎo I no longer have to look for anyone else 因为我已经找到 yīn wèi wǒ yǐ jīng zhǎo dào Because I’ve already found you
我们的缘分刚好不许别人打扰 wǒ men de yuán fèn gāng hǎo bù xǔ bié ren dǎ rǎo Our fate just happens to not let anyone else disturb us 搭配爱情的美妙只有我们知道 dā pèi ài qíng de měi miào zhǐ yǒu wǒ men zhī dào Only we know how beautiful our love is 紧紧围绕你每分每秒 jǐn jǐn wéi rào nǐ měi fēn měi miǎo I want to be around you every minute and every second 你对我多么重要 nǐ duì wǒ duō me zhòng yào How you mean so much to me 
遇见你我才知道你对我多重要 yù jiàn nǐ wǒ cái zhī dào nǐ duì wǒ duō zhòng yào Only after meeting you did I realize how important you are 没有人能感觉到你最甜美的笑 méi yǒu rén néng gǎn jué dào nǐ zuì tián měi de xiào No one else can feel your sweetest smile 我再不用把别人寻找 wǒ zài bù yòng bǎ bié ren xún zhǎo I no longer have to look for anyone else 因为我已经找到 yīn wèi wǒ yǐ jīng zhǎo dào Because I’ve already found you
我们的缘分刚好不许别人打扰 wǒ men de yuán fèn gāng hǎo bù xǔ bié ren dǎ rǎo Our fate just happens to not let anyone else disturb us 搭配爱情的美妙只有我们知道 dā pèi ài qíng de měi miào zhǐ yǒu wǒ men zhī dào Only we know how beautiful our love is 紧紧围绕你每分每秒 jǐn jǐn wéi rào nǐ měi fēn měi miǎo I want to be around you every minute and every second 你对我多么重要 nǐ duì wǒ duō me zhòng yào How you mean so much to me
紧紧围绕你每分每秒 jǐn jǐn wéi rào nǐ měi fēn měi miǎo I want to be around you every minute and every second 你对我多么重要 nǐ duì wǒ duō me zhòng yào How you mean so much to me 你对我多么重要 nǐ duì wǒ duō me zhòng yào How you mean so much to me
If there are errors please do not hesitate to point it out. It’s greatly appreciated.
4 notes · View notes