HSMTMTS 3x02 SPOILERS
Another episode gone! Let’s talk about it!
Nervous!EJ was really refreshing and adorable for me to watch. He never usually gets nervous, the only thing I remember him being nervous for in the course of the show was Gina in s2, and it’s really sweet and endearing to see him come back.
Also I literally love Val. Oh my God she’s precious.
Kourtney and Ashlyn, you’re on THIN ICE IF YOU THINK YOU HAVE THE RIGHT TO TALK ABOUT MY GIRL MADDOX.
NO BC POOR MADDOX! WHENEVER SHE SAID PEOPLE CALLED HER AN “ACQUIRED TASTE” AND THAT IT HURT HER FEELINGS I WAS READY TO PROTECT HER.
Rina friendship coming back, but what I’m focusing more on is Ricky and Jett because what is Tim Federle trying to do with them?! (The way Ricky looked at him during auditions?!?! HELLO IS QUEER!RICKY COMING?!)
Portwell absolutely served this episode AGAIN! We’re getting so much fluff with them, and Happy!Gina is my favorite Gina. Aside from the little bit on angst with Val (which Maddox said she and Ej played Kurt and Gretl Von Trapp and they were siblings, so very sibling bond), we’re getting so much good content. Here’s some more pics of Portwell being happy:
And that’s episode 2! What do you guys think of that cliffhanger? What are your thoughts on the episode?
69 notes
·
View notes
I haven't even seen the scene yet but from what I heard that audition is already so rina coded 😭
Gina singing "Conceal, don't feel. Put on a show. Make one wrong move & everyone will know" I mean COME ON
Also everyone sounded INCREDIBLE. I can't wait for the episode
23 notes
·
View notes
Ricky’s energy this episode is everything!!! his moments with Jet, his lil note (!!!), the “friends, enemies, lovers” to EJ, the pillow fight alskdjfla I can’t with this boy
106 notes
·
View notes
sorry, just finished the Japanese dub/sub of this ep (3x01) and I'm losing my mind
Context: When I rewatched S1 and 2 in Japanese as part of my hyperfixation last year, they did not have the Japanese subtitle option. Not sure if that has been added since then, but S3 does have both dub and sub options.
The subtitles are, generally speaking, more straight-forward translations of what's being said in English. The dub is way more localized and also attempts to capture the spirit of the speaker while nodding to the original performance while also trying to match the visual cadence of the line(s).
Not knowing anything about what I'm talking about, I imagine the subtitles could have been translated directly from a script, you know, text to text, because they're missing a lot of nuance that the dub goes out of its way to contain. HERE'S AN EXAMPLE.
In English, Ricky crashes EJ and Gina's convo about how nothing/no one is going to get in the way of their perfect summer, saying "Do you have room for one more?"
Of course, in English, this means is there still space for him at the camp, to which Ricky has arrived late. However, in context, his timing and his framing h e a v i l y imply that he's at least a red herring for an obstacle standing between EJ and Gina's relationship.
(also, in English, one might accidentally get OT3-baited by such a line and framing. Gina has TWO HANDS.)
Ok, so here's the Japanese subtitle:
"客宿に空きあります?" Which covers the literal sense of his question, "Any room for me at camp?"
But also, is Ricky one to speak so formally to EJ and Gina? I doubt it. Subtitles were generated without context, I think. (this isn't the only example of it)
Ok, can't get a screenshot for this so just believe me, in the dub he says "べっどは。。。ひとつ空いてる?"
(Note the supreme casualness of this line compared to the subtitle. Not only is it informal (drops the -ます form) but also uses the colloquial "てる" instead of "ている". There's also the loan word "べっど" replacing the serious-looking kanji compound "客宿".)
So, the two approaches to this sentence have the same meaning and general structure:
The notion of "at camp:"
客宿 - lit. "guest house" i.e. hotel/inn/lodging
べっど - lit. "bed"
The notion of "any room:"
空き - noun, space/room/vacancy
空く - verb, to be empty
So the subtitle is "does the camp have any room [left/for me]?" and the dub is "is there a bed free [for me]?"
In conclusion. The dub cares about translating Ricky asking EJ and Gina about "room for one more" in both its literal and figurative senses OT3 confirmed thank you for coming to my TED talk.
4 notes
·
View notes