Tumgik
ru-language-hacks · 3 years
Text
#тысяча и один фразеологизм
Привет! Меня очень долго не было, но сегодня продолжаю рассказывать про всякие-разные фразеологизмы, чтобы при случае вы могли сверкнуть познаниями и красивой речью!
Лазаря петь Идиома восходит к библейской притче о некоем богаче и бедняке Лазаре, которую Иисус рассказывал фарисеям. Нищие превратили притчу в песнь и распевали её, чтобы разжалобить прохожих. Так появился и сам фразеологизм в значении “преувеличенно жаловаться, попрошайничать”. В словаре В.И. Даля встречается ещё другой вариант с лазарничать, но он, вероятно, устарел.
верста коломенская Верстой называлась и мера длины, и выкрашенный столб, располагавшийся на окраине дороги и собственно длину обозначавший. Как верста стала коломенской – отдельная история, связанная с подмосковным селом Коломенское. Царь Алексей Михайлович сделал его своей летней резиденцией, и туда проложили дорогу, как положено, с верстовыми столбами по обочинам. Но эти столбы были выше других, располагавшихся на обычных дорогах страны. Так образ непомерно большой коломенской версты примерили на человека очень высокого роста и родился фразеологизм. 
яко тать в нощи Библейский фразеологизм, буквальное значение которого — «как вор в ночи». Яко — здесь память подводит, но вроде бы это древнерусский вариант старославянского союза аки, поскольку у нас практически не было в древнерусском слов, начинающихся с твёрдого а. То есть более книжный вариант — аки тать в нощи. Тать — устаревшее название вора, похитителя, человека, склонного к тому. Кстати, слово святотатство первоначально значило кражу церковного имущества.
ума палата Первоначально речь была о помещении в большом здании, затем — об учреждениях, которые работали в таких зданиях. В таких палатах происходила умственная работа, бояре «думали думу государеву», например. Отсюда появилось значение «много ума», а затем это переросло в шутливое высказывание с обратным смыслом. Много позже появились и различные развёртывания высказывания: ума палата, да денег ни гроша; ума палата, да не покрыта и др.
медвежья услуга У фразеологизма литературное происхождение: в басне И.А. Крылова  «Пустынник и Медведь» названные персонажи были хорошими друзьями, и однажды, когда Пустынник спал, Медведь отгонял от него мух: то с носа сгонит, то со щеки. Не выдержав, взял булыжник, подкараулил муху и со всей силы ударил по лбу — «удар так ловок был, что череп врознь раздался». С тех пор выражение употребляют, когда имеют в виду искреннюю помощь, но такую неумелую, что от неё случается только вред.
таскать каштаны из огня Это значит выполнять трудную и рискованную работу, результатом которой пользуются другие. Происхождение — тоже из басни, на этот раз из «Обезьяны и Кота» Лафонтена. Обезьяна заставляет Кота доставать из огня жареные каштаны, тот обжигает лапы, а потом наблюдает, как все каштаны в итоге съедает Обезьяна. Есть мнение, что Лафонтен заимствовал этот сюжет из гораздо более древних источников.
требовать сатисфакции Выражение считается устаревшим, хотя иногда я всё ещё его слышу. Это полукалька с французского, пришедшая к нам в XVIII веке, которая буквально значила, что вас хотят вызвать на дуэль. Более абстрактное значение — требовать удовлетворения за попранную честь.
не мудрствуя лукаво Значит сделать что-либо просто, легко, не углубляясь в детали и придумывая себе сложности; не задумываясь надолго. Мудрствовать —  размышлять, лукавый — хитрый, обманчивый. Выражение вошло в широкий оборот благодаря трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов», где эту фразу произнёс летописец. 
растекаться мыслию по древу В оригинале выглядит так: растѣкашется мыслию по древу — не могла не указать, потому что, на мой взгляд, выглядит более красиво и так же звучит. Я — наглядный пример использования этого фразеологизма, поскольку говорю многословно, с излишними подробностями и лирическими отступлениями. Пришло выражение из древнерусского памятника «Слово о полку Игореве», и литературоведы до сих пор спорят о его исконном значении. Мне понравилась следующая гипотеза: в Слове есть похожее выражение — мыслено древо, которое предположительно означает письмо на берёзовой коре. Если Боян записывал свои песни на бересте, то тогда по мыслену древу значит по древу разума.
сирота казанская Когда Иван Грозный взял в XVI веке Казань — на тот момент столицу Казанского царства, то татарские князья, мурзы, быстро перешли на службу к русскому царю и даже приняли христианство, чтобы сохранить свои привилегии и богатства. Часто они ездили в Москву с прошениями и притворными жалобами на свою жизнь, называя себя униженно сиротами. Отсюда и появилось насмешливое название для людей, преувеличенно жалующихся на свою жизнь, зачастую не бедных и вовсе не несчастных.
6 notes · View notes
ru-language-hacks · 3 years
Text
Я ошиблась дважды. А ты?
2 notes · View notes
ru-language-hacks · 3 years
Text
Пуськи бятые
Какие у вас любимые сказки? У меня – лингвистические.
Больше всего люблю цикл сказок Людмилы Петрушевской – это любовь с первого прочтения. С тех пор неустанно их перечитываю, почти уже наизусть выучила, каждому заинтересованному в языкознании о них рассказываю, раз за разом объясняя их прелесть, и даю для разбора талантливым ученикам на уроках. Ещё это хорошая практика для обучения языку маленьких детей и, как ни странно, иностранцев.
Сказок в цикле порядка пятнадцати, если не ошибаюсь, но я перепишу только одну (название вынесено в заголовок поста).
Ну что, посяпали!
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит: - Калушата! Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились. А Калуша волит: - Оее! Оее! Бутявка-то некузявая! Калушата Бутявку вычучили. Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки. А Калуша волит калушатам: - Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся. А Бутявка волит за напушкой: - Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!
Вот и вся сказочка.
Прежде чем читать дальше, задам два...нет, три вопроса: Что-нибудь поняли? Как вы это поняли, благодаря чему? Вы уже хотите отписаться от этой наркомании? :D
Если ещё не хотите, тогда проанал��зируйте текст, а потом посяпаем обезвалдевать (ибо пояснение будет длинным).
...Одна ученица мне сказала, что во время чтения представляла семейство уточек, которые нашли лягушку, съели её, а она оказалась невкусной и пришлось выплюнуть.
На вопрос, как ей удалось выявить персонажей и понять сюжет, девочка замялась. Но ведь она же смогла пересказать текст со всеми действующими лицами! Совместными усилиями мы пришли к тому, что помог-то нам наш удивительный мозг и понимание общей системы русского языка.
***
На первый взгляд кажется, что это и не сказка вовсе, а набор каких-то выдуманных слов.
Но присмотритесь повнимательнее и вы уже различите знакомые служебные слова: союзы, предлоги и частицы. Уже одни только эти маленькие детали помогают нам понять кусочки текста.
Присмотритесь ещё внимательнее: вы поймёте, что сейчас происходит какое-то действие, а вот оно уже произошло – только будущего времени в тексте недостаёт. Как вы это понимаете?
Обратите внимание на формы слов: Петрушевская использует такие же суффиксы и окончания глаголов, что характерны для невыдуманного русского языка. Вот Калуша волит (возможно, говорит), а вот Калушата уже быстренько стрямкали Бутявку (съели, наверное). В первом случае благодаря окончанию мы понимаем, что у нас глагол в 3-м лице, единственном лице и в настоящем времени, а во втором случае суффикс прошедшего времени -л- и окончание помогают понять, что используется глагол в форме множественного числа прошедшего времени.
А вот то, с чего мне, пожалуй, надо было начинать – персонажи сказки! Очевидно, вы скажете, что это Бутявка, Калуша и Калушата. Слова с большой буквы – явно имена собственные, и с этими словами согласуются глаголы: мы понимаем, что это персонажи, которые говорят и выполняют различные действия. Помогают суффиксы, характерные для существительных, особенно -ат- (-ят-), благодаря ему вы наверняка скажете, что Калушата – это детёныши Калуши (ср. со словами зверята, котята, пингвинята).
А вот она их ласково зовёт: "Калушаточки!" – мы точно понимаем, что ласково, благодаря уменьшительному суффиксу -очк-.
Вслед за существительными (уже и не только именами собственными) мы можем различить и прилагательные, которые к ним относятся. Например, некузявая (плохая или, может, несъедобная? в контексте сказки это одно и то же?) – это явно прилагательное женского рода единственного числа (окончание -ая), явно с отрицанием (приставка не-).
Опять же, благодаря конкретным морфемам (и предлогам) мы понимаем, как согласуются слова между собой, и можем задать вопрос от од��ого к другому: С кем сяпала Калуша? С Калушатами. Кого она увазила? Бутявку. А Бутявка усяпала откуда? С напушки.
***
Отдельное моё восхищение вызывает тот факт, что линвистические сказочки Петрушевской – это крохотная радость для историков языка: тут и устаревшие старославянизмы, и полузабытые диалектные слова. Да я бы просто от одного воображаемого масштаба поисков слегла бы в постель и изображала обморок, а женщина, надо же, не поленилась.
Вот список устаревших слов, которые мне знакомы и встретились в сказочках: волить, инда, егда, тюкать, дудонить(ся), шаять. Сколько ещё я не знаю и упустила, остаётся загадкой, но наверняка их больше, а если Петрушевская их ещё и видоизменила, то это потерянный рай.
Tumblr media
Кстати, сказки Петрушевская изначально придумывала для своих детей и по правилам детского языка.
Ребёнок, не обладая тем словарным запасом, что есть у взрослого, запросто берёт два схожих слова и складывает их в одно: например, обезвалдеть – обезуметь + обалдеть. А ещё у ребёнка ещё не до конца развит речевой аппарат, так что утопать откуда-то превращается в усяпать, вытащить или выплюнуть в вычучить, ну и прочее. Ещё маленькие дети не говорят сложными предложениями – вот и мы видим короткие и простые фразы в сказках. Если вы почитаете другие сказки, то заметите много междометий и звукоподражаний – сравните это с детской речью, она так и готова взорваться от каких-то нечеловеческих звуков!
Поэтому мне кажется, что лингвистические сказки вполне можно использовать, чтобы учить русскому языку детей. Детям ведь не только словарный запас пополнять важно – нужно, чтобы ребёнок осваивал грамматику и синтаксис. Такие выдуманные сказочки как нельзя лучше подходят: вы дитятке незаметно грамматику рисуете – его воображение дорисовывает всё остальное. Он вам потом ещё с десяток таких сказок сам придумает и расскажет, а нам что – нам-то как раз и важно, чтобы он не молчал.
Мне встречалась критика, много критики от родителей – мол, полная наркомания. Но мне кажется, это всё от пошлости, скудоумия и нехватки собственного воображения.
***
На этом моё многословие, пожалуй, подходит к концу, а поскольку я плохо умею делать выводы, то лучше сделайте их сами.
Я просто скажу: задумайтесь на минутку, какие чудесные вещи можно творить с языком – и мы творим ещё в детстве, интуитивно, пробуя слова на вкус и наощупь, играясь с ними и балуясь, не ограничивая полёт фантазии. Потрясающе, что мы можем делать это и будучи взрослыми – и не утрачиваем способность понимать детей и друг друга. И как эта стройная система укладывается в наших головах, и как она нас объединяет, хотя мы, каждый из нас – это абсолютно индивидуальная языковая личность. Серьёзно, разве язык сам по себе и наша человеческая речь не настоящие сокровища? Людмила Петрушевская, конечно, была не первая, кто экспериментировал с языком. Был Лев Владимирович Щерба с его знаменитой глокой куздрой, был Корней Чуковский, был Льюис Кэрролл, были многие другие.
Но все они своим творчеством замечательно показали, сколь бесконечны возможности человеческого языка – была бы только фантазия.
А что вы нафантазировали, пока читали сказки?
8 notes · View notes
ru-language-hacks · 3 years
Text
Немного орфографии и полцарства в придачу
Мы довольно часто используем сложные слова с пол- и полу-, но не всегда правильно их пишем. Каждый раз маленький филолог (нет, не граммар-наци!) нервно всхлипывает, когда видит, что полстраны пишет так-сяк.
Освежим тему в памяти, она маленькая и довольно простая.
Как писать слова с полу-?
Всё просто – всегда пишем слитно любое слово: полутень, полугодовой, полулёжа, полусидеть, полуистлевший.
Как писать слова с пол-?
Слитно, если: - вторая часть сложного слова начинается на согласный, кроме л (полтора, полчаса, полстакана); - входит в состав наречий (отв. на вопрос как?) с приставкой в- (вполголоса, вполоборота, вполсилы). Через дефис, если: - вторая часть слова начинается с гласного звука (пол-урока, пол-экрана, пол-улицы); - вторая часть слова является именем собственным (пол-Европы, пол-Москвы, пол-Дуная); - если пол- и другое слово делит определение (отв. на вопросы какой? чей?) – это уже разговорный стиль речи (пол ягодного сока, пол столовой ложки, пол учебного года); - вторая часть слова начинается с буквы л (пол-литра, пол-листа, пол-лекции). В последнем пункте есть исключение: поллитровка (потому что, если вы обратите внимание, все слова выше в родительном падеже, а поллитровка в именительном).
Вроде ничего не забыла. Надеюсь, помогла вспомнить тему или убедиться, что ты и без моей подсказки всё пишешь правильно :)
10 notes · View notes
ru-language-hacks · 3 years
Text
#фразеологический каламбур
Кстати, пока вчера составляла предыдущий пост и искала для него информацию, наткнулась на маленький текст, составленный из фразеологических оборотов с использованием слова “голова”.
Со слов автора, здесь 24 фразеологизма. Попробуете найти?
ГОЛОВЫ-ГОЛОВУШКИ Жил-был на свете один человек. Непростой был этот человек. Было у него 15 голов, хоть и ростом он был с булавочную головку. Каждая голова у этого человека имела свое имя. Старшие головы назывались: бедовая, еловая, садовая, дубовая, мякинная, пролетная и пустая. Младших же звали: ветреная, дурья, дырявая, забубенная, светлая, шальная и голова, которая соломой набита. Короче, у меня уже голова пухнет описывать этого человека. Чтобы у вас голова не пошла кругом, не забивайте себе голову этим странным человеком, от которого голова кружится. Поэтому, для того чтобы не найти приключений на свою голову, запомните главное: не важно, сколько и какая голова, главное, чтобы она была на плечах и хорошо варила. Одним словом, не будьте без царя в голове!
Автор: Хафизова Алия Мусавилевна, г. Бугуруслан
4 notes · View notes
ru-language-hacks · 3 years
Text
#тысяча и один фразеологизм
Фразеологизмы – тема обширная, богатая на историю и исследования. Взять хотя бы тонну научных работ на тему того, а что такое вообще фразеологизм и как его отличить от простого устойчивого сочетания. Об этом когда-нибудь тоже расскажу.
Но сегодня просто поделюсь фразеологизмами, которые малоизвестны, сильно изменились с течением времени – как внешне, так и по значению – или просто имеют интересную историю.
собаку съел Первоначально это выражение имело продолжение и звучало так: “Собаку съел, а хвостом подавился” – и указывало на человека, который смог сделать что-то очень сложное, но не справился с пустяком. Сегодня мы используем фразу немного в другом контексте, говоря просто о человеке, который умеет хорошо и быстро делать сложные вещи, о мастере своего дела с многолетним опытом.
сидя на санях Выражение известно в первую очередь благодаря “Посланию Владимира Мономаха”, а это аж XII век. Это означает “на старости лет” или даже “находясь при смерти”. Сани входили в часть славянского (и не только) погребального обряда: на них везли тело покойника.
почить в бозе Тоже пришло издревле, использовалось ещё в заупокойных молитвах и буквально означает “уснуть в боге”, то есть умереть и отдать душу богу. Из-за такого языкового явления, как палатализация заднеязычных согласных, слово отличается от современного варианта – “в боге” – и многим кажется непонятным.
держать камень за пазухой То есть таить на кого-то злобу или обиду, замышлять что-то недоброе. Однозначного мнения насчёт происхождения нет, так что осмелюсь предположить, что оно связано в том числе с библейской тематикой и широко известным видом казни – побиением камнями. Многие же считают, что выражение появилось в период польской интервенции в начале XVII века, якобы москали и поляки друг другу не доверяли и за пазухами таскали булыжники (это как минимум неудобно, так что слабо верится). Один из исследователей нашёл воспоминания реального участника событий, польского гусара, который писал: “Несколько недель мы жили с ними, друг другу не доверяя. Кумились с ними, а камень, как у них говорят, за пазухой”, – то есть уже тогда выражение употреблялось в переносном смысле и это понял даже иностранец.
лодыря гонять Происхождение связывают с именем немецкого врача Лодера, проживавшего в Москве в первой половине XIX века. Он часто рекомендовал пациентам быструю ходьбу, что для простого люда казалось бездельем и пустой тратой времени – непозволительная роскошь.
через час по чайной ложке Ещё одно “м��дицинское” выражение, которое относилось к рецептам аптекаря с рекомендациями по употреблению лекарств. Такие рецепты писали прямо на склянках с микстурами. С течением времени выражение отрастило переносное значение “очень медленно, невыносимо долго”. 
очертя голову Сегодня фразеологизм употребляется в двух значениях: а) действовать опрометчиво, не думая о последствиях и б) действовать быстро, стремительно, напролом. Происхождение связано с суеверием: чтобы отпугнуть от себя нечистую силу, люди очерчивали вокруг себя круг. Кстати, в современном русском языке было бы правильнее сказать: “Очертив голову”, но сохранилась старая краткая форма действительного причастия.
ни пуха ни пера Изначально пожелание удачи охотнику, высказанное в отрицательной форме с той же целью – защититься от нечистой силы. Дескать, там, где худо, плохо и бедно, злые духи не появятся. Отсюда и традиция кричать “Горько!” на свадьбах, чтобы нечисть издали слышала, что здесь плохо и горько, и не слеталась на шум празднества.
зарубить на носу Раньше носом называлась деревянная дощечка, которую носили с собой малограмотные люди, чтобы в виде зарубок оставлять для себя напоминания – что-то не забыть, крепко-накрепко запомнить. Значение не изменилось, только мы худо-бедно писать и читать умеем и дощечки без надобности.
подвести под монастырь Сейчас мы говорим так, когда имеем в виду, что человека хотят поставить в трудную ситуацию, а долгие века это было реальным способом избавиться от неугодных – сослать их пожизненно в монастырь. В то же время это был выход из очень тяжёлых жизненных ситуаций – самому уйти в монастырь, чтобы не нищенствовать. 
Вот и всё. Мне бы хотелось рассказать побольше и побольше привести примеров, но пока это пробный пост на подобную тематику и если не будет интересующихся, то не вижу смысла развивать тему фразеологизмов.
18 notes · View notes
ru-language-hacks · 3 years
Text
#дебри стилистики и культуры речи
Честно говоря, стилистика – сложная штука даже для меня, и я жуть как не любила пары по стилистике и культуре речи. Но это всё-таки важно, так что потихоньку вспоминаю все тонкости.
Сегодня расскажу об одной часто встречающейся ошибке, связанной с согласованием подлежащего и сказуемого в предложении. Тема сложная и большая, так что возьму один маленький подпункт и попробую объяснить на примере. 
Представьте, что вы пришли к врачу и врач – женщина. Сравните предложения: Врач выписал мне рецепт. Врач выписала мне рецепт.
И как же правильно?
Сразу предупреждаю, что спорить о необходимости феминитивов и гендерной нейтральности не буду, потому что сейчас рассказываю об устоявшихся в литературном языке нормах, а не о том, что продвигает современное общество. Всем любви и терпимости :)
...Ну так вот, большинство скажет, что врач всё-таки выписала рецепт, ведь мы же о даме говорим. Но правильно будет выразиться: “Врач выписал мне рецепт”. И, хотя мы имеем в виду женщину, в предложении нет конкретного указания на то, что врач – женщина. 
Есть подлежащее (врач), и раз оно мужского рода, то и глагол-сказуемое (выписал) будет мужского рода. Когда мы говорим о профессиях, которые выражаются существительным мужского рода и в предложении являются подлежащим, мы практически всегда и сказуемое оставляем в мужском роде.
Исключением будет одна ситуация. Сравните пару следующих предложений: Врач выписал мне рецепт. Врач Куликова выписала мне рецепт.
Во втором случае смещается акцент: подлежащим теперь является Куликова, а врач – это необособленное (= не выделенное знаками препинания) приложение. Так что мы согласуем подлежащее со сказуемым и получаем глагол-сказуемое в женском роде. 
На самом деле, общее правило звучит так, что мы сказуемое всегда согласуем в роде с подлежащим, даже если рядом с ними находится приложение, которое отличается по роду и/или числу. Но имена и фамилии людей – это исключение. Так что когда мы говорим о “мужской” профессии и тут же добавляем женское имя или фамилию, то к глаголу мы добавляем окончание женского рода.
Надеюсь, кому-то помогла и было полезно.  Кратко не получилось :(
3 notes · View notes
ru-language-hacks · 3 years
Text
Привет, милый друг
Меня зовут Ивушка, и я маленький зануда-филолог. Добро пожаловать в место, где я буду собирать разного рода лингвистические заметки
Не хочу ограничиваться только школьной программой (но чуть-чуть будет), так что планирую рассказывать всё, что покажется интересным, начиная с происхождения конкретных слов и заканчивая психологией оговорок и ��писок. 
Постараюсь писать просто, кратко и с примерами. 
Если у тебя есть вопросы по какой-то теме или тебе встретился какой-то интересный языковой случай, то ты можешь написать мне сообщение или задать вопрос, и я постараюсь подробно ответить :)
6 notes · View notes