Tumgik
navigationsubs · 1 month
Text
The same goes for other type of blogs posts. Reposting my translations without my permission is stealing! Please do not steal from my blog, it makes me not want to do this kind of work!
reiterating because maybe we weren't clear the first time
reddit refugees, reblog art, don't repost it
if you really like someone's art, reblog it. you can do that by clicking the little looping arrows at the bottom of the post. this will make it so the art appears on your blog and shows up to your followers, but the op is still credited and given notes.
reposting does not give credit. and no, saying "artist is ___" as the caption doesn't count, unless you have permission given directly by the artist.
if you have a funny or pretty image on your phone that you saved from reddit, don't post it here on tumblr, because 99% of the time it came from tumblr. use a reverse image search to try and find the original tumblr post, and reblog that.
taking that extra five minutes to find the original post of an artist you love will absolutely brighten their day and make the entire world a better place.
please, I'm begging you. reblog art. don't repost it.
18K notes · View notes
navigationsubs · 1 month
Text
Hi folks in the notes! This translation was stolen from my blog. Seeing my work get stolen is very discouraging... Please consider following @navigationsubs and sending your support (encouragement, I don't do this for money) there. I'd really appreciate it! I'm much more privy to translating more if people express interest to me about it. Thank you!
Tumblr media
[Mario & Luigi RPG 4koma 'Princess and Prince']
(Toadsworth) “Princess, over there- that’s Prince Peasley.” (Peasley) “Hey!” (Peach) “Oh! The prince!?” (Peasley) “Welcome, Princess Peach.” “Hahaha~” (Toadsworth) “So what do you think of him, Princess?” (Peach) “Mario’s more of my type!!” (Toadsworth) *chuckles softly* (Peasley) “Well, please enjoy your stay~”
73 notes · View notes
navigationsubs · 1 year
Text
Hey folks in the tags my reblog shows the source link and goes further into the translation (tldr; Marina is romantically in love) but Tumblr eats posts with links in them so if you want to check it out feel free to click my reblog of this.
Tumblr media
IT’S FUCKING CANON????? THE CHARACTERS USED ARE EXCLUSIVELY FOR ROMANTIC LOVE IIRC SO
3K notes · View notes
navigationsubs · 1 year
Text
To everyone wondering, this is indeed real! Not only that, but I've got more translation information (plus the link for anybody wanting to see it for themselves):
Tumblr media
The arrow going from Pearl to Marina says "We'll make it big!" The arrow going from Marina to Pearl says "Senpai! I'll follow you!"
Tumblr media
When you click on Marina's picture, you get more information about her. Most of the information is pretty basic stuff if you've played Splatoon 2 and the Octo Expansion, with a few noteworthy things. Firstly, the header in pink says "Koisuru otome" which, as OP pointed out, translates to "Maiden in Love." The characters used in the word are specifically calling Marina a young woman and explicitly talking about the romantic meaning of love. There is no ambiguity: Marina is in love.
The highlighted section states "She admires Pearl, who has a voice that no one can imitate, and calls her "Senpai." The word for "admires" 慕っている (shitatteiru) can also be used to say "idolizes," "follows" (very relevant to the arrows from earlier), "yearns for," "loves dearly," and "adores."
So yes, this is a massive (and canon!) win for the community. Lastly, I wanted to point out this fun excerpt from the bottom of Marina's page:
Tumblr media
Which states that Marina likes shoujo manga and crosshatching (it's an art technique for those who don't know what that is). Very good headcanon fodder if you ask me!
Tumblr media
IT’S FUCKING CANON????? THE CHARACTERS USED ARE EXCLUSIVELY FOR ROMANTIC LOVE IIRC SO
3K notes · View notes
navigationsubs · 2 years
Text
Since 2018, I’ve had people asking me to scan the entire MLSS manga, but it just wasn’t feasible at the time… but now, in honor of Superstar Saga HD’s 4th anniversary…
Here is the ENTIRE Mario & Luigi Superstar Saga manga for free, in HD!
https://drive.google.com/drive/folders/1a7UD1okmmbuXT24JQ9IRBEVU39VCIGgN?usp=sharing
Enjoy! ❤️
Tumblr media
(Note: if you are having trouble viewing the images, try from another device! Please give the images several minutes to load. They will initially appear blurry, but I made sure to scan them all in the highest quality possible, it just takes a bit to load. If the link or any images don’t work, please message me!)
2K notes · View notes
navigationsubs · 2 years
Note
Hey I just wanted to ask if the pronoun boku is only used by kid characters I heard young boys use it but j also heard alot of other information I thought maybe you could clear this up
Hi Anon!
I'm by no means an expert, however I can assure you that not just kid characters use boku.
"Boku" is often used by boys (and may be used by tomboyish girls) but men may also opt to use it as well. "Boku" gives a more youthful/politer vibe than "ore", though it isn't as polite as using "watashi." There are tons of places to find specific examples but one that immediately comes to mind is that in the game Mother 3 the husband (Abbot) of a young married couple uses "boku." He clearly is an adult and has a more gentle disposition so "boku" suits him nicely.
In fiction, the differentiation of which men use "ore" or "boku" depends on whether you want them to come off more as a tough/cool/roughneck guy (ore) or a gentle/polite/sophisticated one (boku). (In Animal Crossing, cranky villagers use "ore" while lazy villagers use "boku.")
Another thing to remember is that in real life, Japanese people use multiple pronouns. For men, "watashi" is way too feminine in informal settings (like among friends) but that same person would want to use "watashi" (or something even more polite, if necessary) in a more formal situation (like talking to their boss). Pronouns, honorifics, and politeness is a huge deal in Japan so no person would ever really limit themselves to one.
1 note · View note
navigationsubs · 2 years
Note
Hey real quick translation question so ik different characters in Japanese media will use different pronouns for characterization purposes I was wondering what pronouns in the mario super star game the characters use specifically prince peasley
Hi Anon!
That's a wonderful question- I will get back to it as soon as I can! I love looking into that sort of thing so I'm curious myself but I'm also a full time student with a full time job so I'll start looking into it once I get an opportunity.
(If I don't get back to you in like 2 weeks do you mind messaging me again? I don't want to forget about your request because it's very good and I want to find the answer, too.)
Thank you so much!
3 notes · View notes
navigationsubs · 2 years
Note
Hey Navi! I just wanted to tell you that your translations are amazing, and I absolutely love it! I hope you continue the amazing work and have a great day!
Thank you so much for the kind words! Life's been pretty busy right now but I've been chipping away at getting better at my Japanese proficiency. I hope one day to bring all sorts of translations to light. Thank you for reminding me of why I do what I do ;w;
2 notes · View notes
navigationsubs · 3 years
Text
Yakuwarigo
Finally found the name for it!  “Yakuwarigo” (役割語 ) are the parts of a character’s speech (pronouns, sentence ending particles, other speech quirks) that signify a character’s age/status/something about them.  It’s pretty much only found in fiction; generally its use is to act as a shorthand for information that the creator wants fans to pick up on quickly.  Think of them as passive stereotypes used to define something about the character.  A comparable English equivalent is when there’s a character from Texas so people make then talk using things like “howdy”, “ya’ll”, “cowpokes”, etc.
I thought I made a write-up on roujingo (old man’s speak) which is a type of yakuwarigo, but I guess I haven’t so maybe I’ll do that another time.  If anybody asks I’ll definitely elaborate!
These are helpful resources for myself that I’m including in case anybody else wants to read more:
English Wikipedia.  Very basic explanation of what it is.
Japanese Wikipedia.  Lists examples of different kinds of yakuwarigo, including roujingo (old man’s speak), arinsugo (prostitute speak), aruyo kotoba (Chinese talk), dialect differences (Okinawa is a big one in Japanese), and more!
English blog article about yakuwarigo by Jeremy Arns
Japanese blog article about sentence-ending particles which briefly mentions yakuarigo
Only tangentially related, but here’s a Japanese library database that may prove exceptionally helpful in the future
7 notes · View notes
navigationsubs · 3 years
Video
youtube
I didn’t see any translations of this Japanese children’s song so I decided to do it.  Translation note and raw kanji below the cut:
春よ来い (Haru yo Koi)
Come, spring!  Hurry up and come! Gradually, everyone has started walking around Wearing their red sandal* straps Waiting in anticipation to go outside
Come, spring!  Hurry up and come! The buds on the peach tree in front of my house Are all starting to open Waiting in anticipation to bloom
*Translation note:  the “sandal” straps are specifically “geta” straps (the straps are called “hanao”).  Geta are a lot like flip flops and are comparable to another Japanese footwear, the zori.  Geta are typically worn with yukata (informal) while zori are worn with kimonos (formal).
Raw lyrics:
春よ来い 早く来い あるきはじめた みいちゃんが 赤い鼻緒の じょじょはいて おんもへ出たいと 待っている
春よ来い 早く来い おうちの前の 桃の木の 蕾もみんな ふくらんで はよ咲きたいと 待っている
1 note · View note
navigationsubs · 4 years
Photo
Tumblr media
From page 48 of the Mario and Luigi RPG 4koma.  Thanks to @bowletta for providing the scan and @pyrogothnerd for the suggestion.  Translation by me!  Translation notes are under the cut.
During the duration of the comic Popple speaks using his speech quick (”-ccho”) but since it’s hard to incorporate his English equivalent (”...see?) into all of his dialogue without changing the tone of what he’s saying some of his dialogue I left without his quirk.
Popple refers to Birdo as an “extra-large” rookie, but he kind of means it in sort of a big-time way.  So I used “extra special”.
Birdo’s name in Japanese is “Katherine”.  She asks to be referred to as “Kathy”, which in Japanese sounds more effeminate.  Katherine sounds pretty feminine to a regular English speaker but since it’s an English name the feminine connotations don’t carry over to people not familiar with English names, which is why “Kathy” spelled out in Japanese seems blatantly more “girly”.
When Popple says that Mario and Luigi are going to be “completely silenced”, he uses a phrase that can mean “beaten hollow” (kind of like “beaten to a pulp” or “argued into silence” (since the phrase uses the kanji for “silence”).  He obviously is trying to say that he’s going to beat them to a pulp but Luigi takes it the other way.  I used “completely silenced” to try to get the pun across in English in that sort of cartoony villain sort of way.  You know, where the villain threatens to eternally silence the hero or whatever before trying to kill them.
Thanks for reading!  If you like this sort of thing be sure to let me know- my schedule’s always pretty busy but I do like doing this sort of thing if you all want to see more.
38 notes · View notes
navigationsubs · 4 years
Text
Blog name change
Given how popular the M&L 4koma translations are (drawing in a new crowd of people), I decided to finally shed my placeholder URL so that I’ve got a permanent name to go by.
1 note · View note
navigationsubs · 4 years
Photo
Tumblr media
From page 53 of the Mario and Luigi RPG 4koma manga.  Special thanks to @bowletta for providing the scan and @pyrogothnerd for the request.  See below the cut for translation notes:
In Japanese, Popple’s speech quirk is adding -ccho to the end of his sentences.  He uses it in every block of text in this comic, though it’s difficult adding his English equivalent to the end of sentences without making the situation read more aggressive (,see?).  So he’s speaking very much like Popple, I just didn’t want to compromise the tone of the comic.
That said, in panel 1 the original line has Popple referring to Mario and Luigi more as “those red and green guys” but I figured that I could give that line more of the North American Popple flair by adding “staches”.
In panel 2 that feeling of “bitterness” can also be read as “repulsion”
The last panel’s sound effect is one that can mean things like heartbreak/gloom/depression/disappointment so I choose the heartbreak symbol because it felt right with how Bowser feels about the situation.  I think typically profession translations translate it to something like “gloom”, though I really wanted to emphasize how disappointed Bowser feels.
216 notes · View notes
navigationsubs · 5 years
Text
Update:  Tak’s ship uses “watashi” for its pronouns.
By switching over my Netflix language settings to Japanese I can watch the Japanese dub of Into the Florpus.  This ought to be entertaining.
16 notes · View notes
navigationsubs · 5 years
Text
Time for the Japanese lyrics to Gir’s song:
Heiwa iine Heiwa iine Tsugini ii no wa CHICKEN AND RICE Heiwa heiwa heiwa Nice nice nice Heiwa heiwa chicken chicken Rice rice rice
Which is essentially the English version.  The direct translation is:
(Peace, it's nice.) (Peace, it's nice.) (The next best thing is) (CHICKEN AND RICE) (Peace peace peace) (Nice nice nice) (Peace peace chicken chicken) (Rice rice rice)
It retains quite a bit of its English lyrics but that’s not surprising- Japanese is way less shy about using English words in stuff.
By switching over my Netflix language settings to Japanese I can watch the Japanese dub of Into the Florpus.  This ought to be entertaining.
16 notes · View notes
navigationsubs · 5 years
Text
One joke that’s even funnier in the Japanese version is when the Tallest are trying to remember Zim.  In English, the joke is essentially:
Purple:  Hey remember Zim? Red:  You mean Jim? Purple:  No, not the doughnut guy- Zim. Red  Ah yeah, him.
Well in the Japanese version, because of the way the Japanese alphabet works, “Zim” is spelled out in the Japanese alphabet the same way you’d write out “Jim”.  In fact, when you hear characters say “Zim” it sounds like they’ve been saying “Jim” for the whole movie!  So the joke was written as:
Purple:  Hey remember Zim? Red:  You mean Jim? Purple:  No, not J-I-M, that’s wrong. Red:  Oh, I gotcha- you meant Z-I-M.
They literally have to spell out their names in English letters to differentiate xD
By switching over my Netflix language settings to Japanese I can watch the Japanese dub of Into the Florpus.  This ought to be entertaining.
16 notes · View notes
navigationsubs · 5 years
Text
[UPDATING ON MY TRANSLATION BLOG]  Starting off let’s look at pronoun usage:
Membrane uses “watashi” which is *technically* gender neutral but colloquially it’s quite feminine.  In this case it indicates a more polite/professional demeanor.
Clembrane also uses “watashi”.
Gaz uses “atashi” which is pretty standard for girls/women.  It’s a bit more casual that “watashi”.
Dib uses “boku” which is used for young boys/little kids.  Teenage boys in anime tend to use “boku” or “ore” depending on what kind of image the writers are trying to convey to the audience.  By giving Dib “boku”, he is being framed as the more inexperienced/innocent one or as the underdog who represents the audience surrogate.  Interestingly this kind of implies that Dib is seen as the point of view character through which we’re supposed to sympathize (which works well in the movie’s context but in the show Dib and Zim’s level of audience sympathy changed on an episode-to-episode basis based on the objective of the episode). Compare this to:
Zim, who uses “ore”.  Colloquially, “ore” is pretty much catch-all for guys.  In most anime the male characters 12+ use it, though if some characters use “boku” and some use “ore” the tougher, cooler rival characters use “ore”.  It’s the standard casual pronoun for guys but it can make it sound like you’re trying to force a tougher, more masculine image if the roughness of the pronoun feels unwarranted.  In Zim’s case I think that fits perfectly... he thinks he’s hot sh*t so of course he’d want to use it.
The Tallest (collectively) refer to themselves uses “oretachi” (which is the plural form of “ore”).  When referring to everyone on the ship they use “wareware” which is essentially the evil version of “us” since anime villains like to use it to talk about their entire organization.
Gir is a bit difficult for me to understand and most of what he says is nonsensical enough for the Japanese language to skip using pronouns entirely but he did refer to himself once in third person (aka just saying “Gir wa _____”).  That aside, instead of him referring to Zim as “sir” (”YES, SIR!!!”) he seems to calls him “boss”.
By switching over my Netflix language settings to Japanese I can watch the Japanese dub of Into the Florpus.  This ought to be entertaining.
16 notes · View notes