Tumgik
Text
Tumblr media
9K notes · View notes
Text
lord the peasants are so loud today
157K notes · View notes
Text
61K notes · View notes
Text
Your mom finding her friend at a store is like unskippable cutscenes
280K notes · View notes
Text
5K notes · View notes
tis-i-german-potato · 11 days
Text
24K notes · View notes
tis-i-german-potato · 17 days
Text
29K notes · View notes
tis-i-german-potato · 18 days
Text
This is genuinely really interesting thank you for elaborating :3
Tbh I didn't read the last 'Sie' as referring to the page and the queen but it does make sense - why would he be mentioned at all otherwise.
I was also not thinking of the gay version (as much as I would like to) but thought that the king and queen were the ones mentioned which....doesn't make much sense in hindsight...
But like I said poetry and me don't mix well, especially older german poetry (on that note tanks to my german teacher for forever ruining german literature for me 🫠)
I find it fascinating how translations sometimes unintentionally alter the meaning of a text. I've seen this before with english translations of german and vice versa. (And on one notable occasion the messing up of the german translation of an english word in a kdrama. That was wild man. Extraordinary morphed into extra ordinary as in super simple and boring.)
I can imagine it happens even more with languages that don't use articles in a similar way as german does :o
And thanks for the tidbit on Heine as well, I know of him obv but nothing about him really :') so that was also interesting :>
Reading heinrich heine stuff in three languages (just for fun) and. because Finnish is weird I thought this one poem was gay for a solid 15 minutes until I found the original LMAO. Like it's about an old king who "brought a young spouse", and the next verse is about a pageboy who "carried the silk train of [the/a] queen". And then the last verse is about how "they both had to die because they loved too much". I interpreted this as a somewhat creepy ancient greek sugar baby situation but the German original actually says that the king "nahm eine Junge Frau" and that the page "carried the silk train of the young queen". Anyway ajsjdjdj moral of the story be careful with translations and don't make hasty conclusions...
Maan kuningas on vanha, Sydän raskas on, pää harmaa on Tuo kuningas raukka vanha Toi nuoren puolison.
On paashipoika nuori, Siro kultapää, kevytmielinen, Ja silkkilaahusta kantoi Hän kuningattaren.
Kai tunnet vanhan laulun? Niin vienoon soi, niin synkkään tuo! Kummankin täytyi kuolla, — Oi, liiaksi lempivät nuo.
Es war ein alter König,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte König,
Er nahm eine junge Frau.
Es war ein schöner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Königin.
Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beyde sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.
18 notes · View notes
tis-i-german-potato · 18 days
Text
Okay maybe I'm dumb but where do you get the romance between the page and queen?
I've read it like four times and cannot for the life of me make that connection. (Tbf poetry is not my strong suit, so I am genuinely asking)
Reading heinrich heine stuff in three languages (just for fun) and. because Finnish is weird I thought this one poem was gay for a solid 15 minutes until I found the original LMAO. Like it's about an old king who "brought a young spouse", and the next verse is about a pageboy who "carried the silk train of [the/a] queen". And then the last verse is about how "they both had to die because they loved too much". I interpreted this as a somewhat creepy ancient greek sugar baby situation but the German original actually says that the king "nahm eine Junge Frau" and that the page "carried the silk train of the young queen". Anyway ajsjdjdj moral of the story be careful with translations and don't make hasty conclusions...
Maan kuningas on vanha, Sydän raskas on, pää harmaa on Tuo kuningas raukka vanha Toi nuoren puolison.
On paashipoika nuori, Siro kultapää, kevytmielinen, Ja silkkilaahusta kantoi Hän kuningattaren.
Kai tunnet vanhan laulun? Niin vienoon soi, niin synkkään tuo! Kummankin täytyi kuolla, — Oi, liiaksi lempivät nuo.
Es war ein alter König,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte König,
Er nahm eine junge Frau.
Es war ein schöner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Königin.
Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beyde sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.
18 notes · View notes
tis-i-german-potato · 21 days
Text
Tumblr media
hello beloveds ☺️
239K notes · View notes
tis-i-german-potato · 21 days
Text
Just saw someone say "imagine reading fanfiction without smut in it" and I am floored. Do some of you live this way?
4K notes · View notes
tis-i-german-potato · 21 days
Text
I'm working on something about the inadvertent queerness of Enid Blyton's works. So if you have absolutely anything to say on this matter, up to and including:
the transess of George Kirrin
Bill unorthodox gender presentation
Bill and Clarissa
The lesbian undertones in both Malory towers and St Clares
Adaptations adding/ removing queerness
anything else
Please, please, please talk to me about this in any way shape or form. I would love to hear anything you have to say.
23 notes · View notes
tis-i-german-potato · 1 month
Text
the dynamic between heinz doofenschmirtz and perry the platypus would probably come off as v romantic and gay if they were two people in a similar age range rather than a dude and a platypus. no i dont ship them but think about it. villainous monologues are already a very romantic and gay thing in itself (don’t question me on this you know im right). listening to somebody ramble excitedly about something they’re proud of is even more romantic and cute af. also doofensmirtz is already gay anyway. the only thing preventing this from becoming Peak Gay is the fact that perry is strictly professional and also a platypus. thanks for coming to my ted talk
188K notes · View notes
tis-i-german-potato · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media
tumblr-Nutzer an den Iden des März
4K notes · View notes
tis-i-german-potato · 2 months
Text
no "other/see results" option bc JUST CHOOSE ONE
YOU TOO, GENDER-CONFORMERS,
EVERYONE!
30K notes · View notes
tis-i-german-potato · 2 months
Text
19K notes · View notes
tis-i-german-potato · 2 months
Text
After seeing a question on Reddit about Germans and foldable rulers, I need to know how everyone feels about them.
Tumblr media
The ask implied, that foldable rulers are not super common to use or own outside of Germany, and now I am wondering about exact demographics and why. Pls spread and add your country in the tags if you want. I can not imagine owning a tool box without one of these. And no, I am not talking about measuring tape, I specifically mean these foldable rulers. They also exist with cm + inch measurements.
EDIT: I specifically mean the item from the image. A long ruler, 1-3m long, can have inch + cm, or just cm measurememts, and it may be called a folding ruler or folding rule. The reddit post called it a foldable ruler however, hence I used this term.
3K notes · View notes