Document showing Hergé working through possible titles for the album that would become Vol 714 pour Sydney and ably demonstrating why his publishers often had a hand in naming his books. What many of them lack in dignity, they make up for in how funny it would have been if they were actually published. Since I can't find a better quality image, I've transcribed and translated as much as I can.
Le nez de Tintin (Tintin's Nose)
Marche devant, Tintin ! (You go first/Walk in front, Tintin!)
Suis l'étoile, Tintin ! (Follow the star, Tintin!)
L'imprudence de Tintin (Tintin's foolishness/recklessness)
Le doute de Tintin (Tintin's doubt/suspicion)
L'esquive de Tintin (Tintin's dodge/evasion)
Rasta traque Tintin (Rasta[populos] hunts Tintin)
Tintin entre deux mondes (Tintin between two worlds)
Tintin et le monde entrevu (Tintin and the glimpsed world/the glimpse of a world)
Tintin et le signe inconnu (Tintin and the unknown sign/symbol)
Hardi, Tintin ! (Take Courage, Tintin!)
Quand Tintin s'y perd (When Tintin Gets Lost/Confused)
Un Tintin venu d'ailleurs (A Tintin from another world)
Tintin et les gens d'ailleurs (Tintin and the people from another world)
Pas par là, Tintin ! (Not that way/Don't go that way, Tintin!)
Invulnérable Tintin (Invulnerable Tintin)
Tintin au bout du monde (Tintin at the end of the world)
Tintin à la frontière du monde (Tintin at the edge of the world)
Depuis que le monde est monde (Since the dawn of time)
Tintin et le monde renversé (Tintin and the world turned upside-down)
Du tintouin pour Tintin (Troubles for Tintin)
Hisse la voile, Tintin ! (Hoist the sail, Tintin!)
Les voyages forment le capitaine (Travel shapes the captain; play on "les voyages forment la jeunesse," often rendered as "travel broadens the mind")
Un glaçon, capitaine ? (An ice cube, Captain?)
A la vôtre, capitaine ! (To your health, Captain!)
Si tu bois, ne navigue pas ! (Don't Drink and Sail!)
Reveille-toi, Tintin ! (Wake up, Tintin!)
Reveillez-vous, mille sabords ! (Blistering barnacles, wake up!)
Visa pour l'inconnu... (Passport to the unknown/to mystery)
Carreidas 767 a disparu (Carreidas 767 has vanished)
Le grand mal (?) de Tintin (Either "great evil" or "epilepsy." Neither are good options.)
Le rêve de Tintin (Tintin's dream)
As-tu rêvé, Tintin ? (Were you dreaming, Tintin?)
Pas d'os (à moelle) pour Milou (No (marrow) bones for Snowy)
Eden (?) à Rastapopulos (Rastapopulos' Eden)
Le retour de Rastapopulos (The Return of Rastapopulos)
Plus de whisky pour le capitaine (No more whisky for the Captain)
T. et le milliardaire (T. [Tintin] and the billionaire)
T. et la ligne du paradis (?) (Tintin and the Paradise Line)
T. et le Kris (?) (Tintin and the Keris/Kris; type of dagger from, and very important in, Indonesia)
A cor et à kris (?) (I think a play on "à cor et à cri" ("with hue and cry" -> "Hue and Kris"?))
Kisses from Makassar (??)
Haddock n'aime pas le combat naval, le voyage (Haddock Doesn't Like Battleships, Traveling)
Le X. du Grand Secret
temple/cap/île/golfe/volcan/plage/cité/columnes (?)/?
(The ___ (temple/cape/gulf/volcano/beach/city/columns) of the Great Secret)
Cap Mystère (Cape Mystery)
Tintin et le grand secret (Tintin and the great secret)
La terre du grand secret (The land of the great secret)
Le cratère du grand secret (The crater of the great secret)
Aux rivages du grand secret (On the shores of the great secret)
Au bord du grand secret (At the edge of the great secret)
Aux bords de l'Inconnu (At the edges of the Unknown)
Vol 718 pour Sydney (Flight 718 to Sydney)
Tintin en Th(?)ger (It seems these three are fake place names)
Tintin et l'enfer de K(amjodene?) (The hell/inferno of Kamjodene)
Tintin au Macaisif (?) (Tintin in Macaisif)
Les guerriers du juta (?) vert (The warriors of the green juta; juta being either a type of fabric OR Indonesian for a million (i.e. greenbacks?) OR not the word at all and I read it wrong)
Vol 218 pour Sydney (Flight 218 to Sydney)
Tintin et les maquisards du Gori-Nozene (?) (Tintin and the guerrillas of (the) Gori-Nozene)
Labrang Monastery, known as the "World Tibetan Institute", has a history of more than 300 years. It is one of the largest monasteries of the Gelug sect of Tibetan Buddhism. It is also a Tibetan Buddhist monastery with the largest number of Tibetan scriptures, the highest academic level, and many outstanding scholars。
Lok Chitrakar Paubha
The form of Avalokiteshvara favored by the Tibetans has a thousand arms, a thousand eyes (in his open palms), and eleven heads. He is said to have acquired these many arms and heads as a result of his frustration with the Tibetans. The story begins when Avalokiteshvara was dwelling in Sukhavati, the Pure Land of Amitabha Buddha, where everything was wonderfully peaceful. Feeling quite confident and expansive, Avalokiteshvara decided to go down to Tibet to help it become a civilized, nonviolent nation. He vowed to Amitabha: “If I should ever get discouraged down there, working with those barbaric Tibetans, may my body be shattered into a thousand pieces.” Then he descended, and for several lifetimes he meditated in the mountains upon boundless compassion, continually emanating waves of love.In those days the Tibetans were powerful warriors who had conquered much of Central Asia. They also loved to have a good time and eat great quantities of yak meat. In the traditional language of Buddhism, they were difficult to tame. After many lifetimes, Avalokiteshvara began to be aware that such deeply ingrained tendencies are not easily pacified. Just emanating waves of love does not do the trick—violence somehow persists. Offer food to a hungry demon, and he responds by starting to eat your arm. In a moment when Avalokiteshvara was not guarding his mind, he thought: “These evil, violent Tibetans are insatiable. No matter how peaceful and loving I am, it has no effect.” He became a bit discouraged and wept, they say, two tears. From each tear a goddess was born, one white and one green—the two forms of Tara. The two goddesses said, “Stop weeping, we’ll help you. Please calm yourself.” And their words indeed calmed him down for a lifetime or two. At last, however, he became truly discouraged, and in that moment his body was instantly shattered into bits.Then one of the fragments of the bodhisattva cried out in despair to Amitabha Buddha for help. Amitabha came down to the place where Avalokiteshvara’s pieces were strewn about the mountain. In typical guru fashion, he looked down at the broken bodhisattva and said, “What’s your problem? Who ever told you to take such an ambitious vow? What have you done to yourself? You know, you should always be careful about what you wish for, because—whatever it is, good or bad—sooner or later you will get it.” Then Amitabha blessed the bodhisattva, and the thousand pieces became an imposing figure with a thousand arms, a thousand eyes, and eleven heads.Thousand armed Avalokitesvara bodhisattva
Capt. Haddock: I have been sitting here for three days... At the Foot of this Yak Shaped Mountain! Waiting for this Confounded MIGOU of yours to poke his Nose OUT!!?
Tintin: Patience, Captain, Patience...
Capt. Haddock: Remember I'm only here to take a photograph of that blundering baboon!
Note: A Tintin AU skit made based on the BBC Radio Tintin in Tibet...