The Czech tongue twister "strč prst skrz krk" means "put your finger through your throat". There's not a single vowel, because sometimes their words are vowel-free. Also, Czech and Slovak are diverging further from each other.
jsem jedinej, kdo byl v dětství traumatizován z věty "strč prst skrz krk"?
Taky jsem jí neměl rád. >:( Ještě víc jsem ale hejtil “Pan Kaplan sám v kapli plakal.” Nikdy jsem nechápal, proč tam musí bejt sám, a proč ho nikdo nejde utěšit, když to zjevně všichni vědí, a byl jsem z toho smutnej. :( Babička z toho musela mocí jí svěřenou to “sám” úředně odčarovat, jakože už tam sám neni, abych byl ochoten ten jazykolam říkat. “Pan Kaplan v kapli plakal” mě pořád netěšilo, ale už je to víc otevřený čtenářský interpretaci, jakože třeba plakal obklopen bandou kamarádů, žejo. Nebo plakal vprostřed bohoslužby, jen tak, z rozmaru. Možná slyšel větu “Strč prst skrz krk” a pláče kvůli tomu. Já mu úplně rozumím.
So do any other Slavic-American writers have the issue where we have no idea what fictional names our readers will or won’t have trouble with, because we learned strč prst skrz krk at our mother’s knee?
Ill give you czech ones because czech is fucked up: Strč prst skrz krk And Třista třicet tři stříbrných stříkaček stříkalo přes třista třicet tři stříbrných střech These are both tounge twisters because i hate you, i cant even pronounce them
Wait a sec.. If you wrote "The ones (languages) that sounded cool" does that mean czech sounds cool to you? Yes! Yes! At least to somebody does czech sounds cool :D. Most foreigners complain it´s the language invented by devil himself :D.
Well, then the devil’s got great taste, coz I think it sounds pretty cool!
But I’m probably biased. I literally studied Linguistics (Study of Languages) so I think all languages sound wonderful. I always have my ESL students teach me some of their mother languages and so far I know the numbers in Mandarin (Only 1 to 10 obviously). I also know how to say “I don’t speak Japanese” in Japanese. Oh, and Arabic! I know a bunch of stuff in Arabic. Beautiful language. I get a lot of Arab students and they’re always so excited to teach me! I also know maybe four or five colors in Turkish. And of course, who could forget Portuguese!
But I recently had a Czech student. First Czech student I ever had actually. And she taught me this Czech tongue-twister / saying (Not too sure what it is).
Strč prst skrz krk
Basically from what I understood is that it means “Stick a finger in your neck/throat” and that it’s a tongue twister with absolutely no vowels!!
I gotta tell ya.... you people have major vowel problems!! But from what my student explained, a lot of Slav languages are like that.
So out of curiosity, I went to YouTube and typed in “people speaking Czech” and obviously I came across a bunch of “Learn to speak czech” videos but I came across this dude trying to pronounce Czech sentences and it just made me laugh so I thought I would share!
The Cheat Code for Hard to Pronounce Words and Tongue Twisters
from Fluent Forever
Suppose you’ve dutifully learned your letters, trained your ears, and are feeling pretty confident about your pronunciation skills. Then you open up some book or website and find hard to pronounce words like Streichholzschächtelchen (little match box) or Eisenbahnknotenpunkt-hinundherschieber (railroad switch operator) or the Czech vowel-less masterpiece čtvrthrst (a quarter of a handful). How do you get that many sounds into your mouth at once?
There’s a trick to pronouncing hard to pronounce words, and it comes out of the world of classical singing.
When you’re singing in a foreign language, you have two main jobs: you need to sound good, and you need to articulate your text clearly. Not everyone succeeds at both of these jobs equally. But at least in theory, that’s what you’re going for, and you have to do it whether you’re singing Italian (relatively friendly to the tongue) or Czech (not).
Back-Chaining to the Rescue
To trick to getting these sounds comfortably in your mouth is to go backwards. Let’s try Russian’s вздремну́ла (”napped,” pronounced vzdrimnula). You can probably pronounce all of the individual sounds of this word – v, z, d, r, i, m, n, u, l, a – but you might have a hard time sticking them all together at once. Vzdr, in particular, doesn’t quite roll off of the tongue on its own.
So we’ll go backwards. While vzdrimnula might be too hard, nula isn’t. Now add an m.
That’s back-chaining, and you can use it to make short work of the longest, trickiest words in any language (and tongue twisters, for that matter. Try Czech’s Strč prst skrz krk.)
Why backwards? Basically, because in practice, it seems to work much better than the other direction (v…z, vz…d, vzd…r gets you in trouble pretty quickly). It also makes sense from a muscle-memory standpoint. If you know how to say rimnula, you’re not going to suddenly forget how to say that when you say d…rimnula. Your tongue is getting better and better at reaching the end of a word. It won’t get lost on the way, even when you add complications to the front of the word.