Vase -'Sous l'eau du songe' - 'Under the water of dreams' (France, Nancy, circa 1890-1895) by Emile Gallé (France, Nancy, 1846-1904), Cristallerie de Gallé (France, Nancy, active 1874-1935).
A la claire fontaine m'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baignée
Il y a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai
Sous les feuilles de chêne
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait
Il y a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai
Extrait de : À la claire fontaine" est une chanson française traditionnelle qui vient d'un poème anonyme écrit entre les xve et xviiie siècles
I think I have found a song that perfectly fits Crowley and Aziraphale after the ending of season 2. It’s called à la Claire Fontaine and is about the singer listening to a nightingale singing while missing for their longtime friend to love them again.
I am currently obsessed with Good Omens (I know, total shocker) and it just hit me that this song my mom often sang to me when I was little fit surprisingly well.
Anyways, long story short I put the lyrics below the cut and I translated them in English (I tried to match the rhyming scheme and stuff but I’m not perfect)
À la claire fontaine at the pretty water fountain
M'en allant promener, while i was on a stroll
J'ai trouvé l'eau si belle, I found it was so pretty
Que je m'y suis baignée. That I went for a swim
REFRAIN
Il y a longtemps que je t'aime, It’s been so long that I’ve loved you
Jamais je ne t'oublierai. Never, will I forget you
Sous les feuilles d'un chêne under the leaves of an oak tree
Je me suis fait sécher, I laid myself to dry
Sur la plus haute branche, up on the highest branch
Un rossignol chantait. A nightingale sang high
REFRAIN
It’s been so long that I’ve loved you
Never, will I forget you
Chante, rossignol, chante, sing, nightingale please sing
Toi qui as le cœur gai, you with your heart so light
Tu as le cœur à rire, you have the heart to laugh
Moi, je l'ai à pleurer. All mine can do is cry
REFRAIN
It’s been so long that I’ve loved you
Never, will I forget you
J'ai perdu mon ami I’ve lost my very best friend
Sans l'avoir mérité, without having earned them (him/her)
Pour un bouquet de roses, for a bouquet of roses
Que je lui refusai. That I refused to take
REFRAIN
It’s been so long that I’ve loved you
Never, will I forget you
Je voudrais que la rose I would’ve had the roses
Fût encore au rosier, still perched on the rose bush
La vapeur s'insinue dans l'air comme de l'eau sous la forme de grosses gouttes, la transpiration, un peu d'humidité, et quand l'inondation survient, il est trop tard.
Toi et moi, île dans la ville, sous la pluie, mis au monde, mêlés ensemble comme la terre et l'eau avant le partage,
Pluie sur la vitre. Si j'abandonne ton corps couché et pars en songe aussi, soulève des arches de pluie, quitte la chaleur du lit, goûte le sel des eaux marines à l'horizon roulées, toute la terre accessible, pareille à un tapis,
Toi, ta parole et ton silence, ta vie et ta beauté, ton amour me ramènent inlassablement, tel un rosier sauvage qu'on allume dans la nuit, sous la pluie.
Fascinée par ces "cultural shocks" d'américain.e.s qui vivent en France, 90% du temps, iels sont choqué.e.s par la politesse "excessive" ("il faut toujours dire bonjour!!!"), l'efficacité (cf "le client est roi") ("tout est SI LENT en France, moi je veux que tout soit prêt dans la MINUTE" ou évidemment "ILS SONT TOUT LE TEMPS EN GRÈVE") ou des habitudes écologiques ("ils n'ont pas tous de clim ou de sèche-linge!!!!!!!" ou "ils coupent l'eau quand ils se savonnent sous la douche").
Franchement, y a TELLEMENT de choses à critiquer dans ce pays mais ça dit tellement de la culture américaine que ce soit ce genre de choses qui les embêtent.