chapter 17 thoughts
You’ve forgotten about our promise.
Shut up.
I’m not your toy, Reo!
Nagi is a genius, in every sense of the word. We have been told this so many time. Of course he’s going to know the rich ‘i get what i want’ kid has taken an interest in him as a tool for getting whatever recognition he’s looking for. But it’s also the first time he was told he was fun to hang out with, that he’s been made the center of someone else’s world if only for a couple hours a day (we have not been told his background yet).
Nagi knew he was a ‘tool’ for Reo, and he was okay with it. In a way, Reo was also a ‘tool’ for him, with the way the promise to feel alive was dangled by Reo over his head. He thought a friendship could be maintained like that, probably. And Reo had only had friendships like that, so they were both in for an unpleasant surprise once they started wanting more: wanting to be more vulnerable, more authentic. They wanted real connection. And boy they really are teenagers cause the way they seek it is so gut wrenching i had to stop reading for a bit :(
Reo is showing Nagi through his actions he has forgotten the promise to -become the best- together. Reo, before, was kind of okay with the idea of telling Nagi they’see each other on the future. It was a show of good sportsmanship, he’d get across how he was strong enough to not fear what the future departs. Yet he couldn’t say the words because it wasn’t about only football anymore. It was about attachment.
Now, Reo doesn’t want Nagis kind words. He doesn’t want Nagi to look down on him here, because he gave it his best and it still wasn’t enough. Twice. Here, the possibility of Nagi leaving him became a reality to him. So he did what his ego needed him to do to survive and changed tactics. He made Nagi mad enough to ‘properly abandon’ him (still controlling Nagi which Nagi probably knew in some level), maybe to have a reason to leave soccer or to actually force himself to find another way to fight for himself, like he explicitly wanted to do in the MSC vs BM.
(Then Isagi had to come and, not content with being the catalyst to their separation, had to go and make Reo overthink even more his ego survival tactics and further humiliate him in front of his person. Isagi ur so funny.)
What i really like with Nagi fighting back against the idea of being Reo’s toy is how they both had this perspective of their relationship. Because BOTH WERE DOING THE SAME THING. Both Wet Cat Reo and MSC Nagi were trying to make the other behave ‘out of character’, thus controlling them like toys. But that’s a really cold way of seeing normal friendship interactions. In a healthy friendship you change your friends and they change you, allowing each other to safely explore the aspects of their personalities in a safe space. And Future Nagi, who had probably the least ‘materialistic and exchange-focused’ interactions through his life in the basis of having the least interactions out of the two, will see this, and think ‘i never wanted that but i can sense why you’d think that’. Not like that but in his body, if that even makes sense.
TLDR Reo wanted to be the best and got stuck on the ‘together’ part and Nagi made Reo promise to stay together while getting distracted by the ‘best in the world’ part.
Also TLDR2 Nagi saw Eternal Sunshine and manifested it perfectly in his life. Really the epitome of born to shojo forced to shonen, these two.
109 notes
·
View notes
Some language and translation trivia from episode nagi
So, I recently reread episode nagi 1-3 in japanese, and since I enjoy translation trivia a lot, I thought I would compile all my observations in a post. Please don’t take this too seriously! While I do have a language degree, I’m not a professional translator. In no way this is meant as a dig towards the professionals working on the official release! These are just some fun facts I thought I’d share.
without further ado, let’s delve into it!
On top of his already limited (kinda childish) vocabulary, Nagi’s speech bubbles often forgo complex kanji and favor writing the words out in hiragana. He sometimes does the same with (foreign) words that should be written out in katakana (example: Barou’s beloved “king”). We know this is a quirk of Nagi’s because he sometimes uses kanji for the same words. The most notable example is his favorite one, mendoukusai, “hassle”—mostly written in hiragana, sometimes shortened, sometimes elongated for dramatic, whiny emphasis, and rarely written out in kanji.
Since kanji are taught by grade in japanese schools, the foregoing them in a certain character’s lines can hint that the guy doesn’t have a higher education. However, in Nagi’s case, I think it’s meant to make him come across as unsophisticated or a bit childish. Or maybe just lazy. I think the former, though, considering how all his compliments always circle back to the same, like, 4 juvenile variations of "amazing".
(more under a cut for length):
Still on the topic of speech patterns, Nagi talks in plain form. For those who don't know what that means, it's an informal register, very common between teens. Nagi seems to use it with his elders, too, though, and that's a bit less common. You're supposed to talk in polite form to strangers and to your elders. Then again, pretty much everyone in blue lock talks that way. There's not a lot of respect for your elders in this series. Or for your peers, lol
As for Reo, he talks in male speech! Still very much informal and common, particularly between rowdy teens, but if plain form can still be acceptable in a lot of social situations, male speech is distinctly cocky, self-confident and impolite, so not what you'd expect from the distinguished heir of a billionaire who prides himself as a businessman in the making, ahah. He talks that way to Ego as well, btw.
Both of them tend not to use honorifics. Reo more so. In all three volumes, Reo used them once, to calm Nagi down while he was angry at Barou. Nagi mostly goes without too, but he sometimes uses them, when the situation calls for it, or a bit ironically. If you're curious, here's what I noticed: he uses "san" for Baa-ya when talking to her (when he leaves Choki in her care), but not when he's talking to Reo about her. He calls Zantetsu "dentist-san" when the latter drops his backstory, and "Zantetsu-kun" when the guy scores after listening to Reo's advice. And when all three finally link up, Nagi tacks on a "sama" to Reo's name while calling him a king (in the chess sense. Fun fact, it might or might not have been a pun, since Reo's name contains the kanji for king btw). That's pretty much it for epinagi so far. He just uses surnames without honorifics (or nicknames) for everyone else normally. Same for Reo.
When talking to Nagi, Reo refers to his mother as 母親 (hahaoya, "mom") and to his father as 親父 (oyaji, "old man, pops") and クソ親父 (kuso oyaji, "shitty old man") respectively. Idk if that changes when he's talking to them tho, as he hasn't yet in epinagi. But so far his contempt seems to be only directed at his father.
Upon seeing Kira, Reo describes him as "Japan's gem", but the word he uses for "gem" is 宝 (takara), treasure, pretty much the same he uses for Nagi (= 宝物 takaramono, or treasured thing, prized possession). Hence Nagi looking up, unimpressed:
To check out what the fuss was about. His face dhsvbdhdhdhsbs When Nagi thinks Reo's talking about Isagi, then, Reo corrects him by pointing his face toward Kira and saying not the dark-haired one, but that "really good looking guy". He calls him an ikemen btw, lmao.
I'm not sure if this was in the eng version too, but Reo calls Nagi and Zantetsu's team up the "neet combo". It's pretty self-explanatory how this relates to Nagi, but I wonder what about Zantetsu screamed "neet" to him.
When Zantetsu adamantly refuses to take Reo's advice, Reo gets super mad and calls him "obaka-sama", which. I can't with his pettiness ahah. Okay, let me explain. He's tacking on an honorific prefix ("o") and the highest honorific suffix ("sama") to an insult. 😂😂 Normally, you use honorifics to pay respect to and elevate the status of whatever or whoever you're tacking them on to. In this case, Reo's using them sarcastically, but he goes extra out of the way to be scathing. Zantetsu hates being called an idiot, but Reo feels he's acting unreasonable with his holier-than-thou attitude, so he upgrades his regular insult to mock that, basically. He's more or less saying, "oh great, revered moron".
Not a linguistic trivia, but. Nagi has a weekly planner for his bread eating habits. The day Reo joins his class to spy on him was a tuesday, cause tuesdays are melon bread days.
When he's making a confident remark, Reo occasionally speaks with a sing-song in his voice.
During the match against team X, Barou mocks Reo and Nagi's coordination and mutual dependence with a jab. He calls them a couple who wear matching outfits. Still laughing about this one tbh
now onto my favorite one
Ever wondered why Nagi’s response here doesn’t come across as reassuring to Reo? Well, I think I have finally figured it out!
While the translation above is 100% correct, I feel like the miscommunication lies in a matter of contextual ambiguity. When Reo says, quote, “You were supposed to team up with me,” in japanese it’s more like, “But teaming up with me is a must!” To which Nagi replies, “You and I are going to be the best in the world. That’s a must.”
The theme (=what is being talked about) of Reo’s sentence is the “must” (zettai) part. Meaning, something that is absolute, unconditional. Reo is making a conjecture, the assumption that they’ll work with each other as they promised, but he’s also implicitly expecting Nagi to agree. He’s saying our combo is the unchangeable condition here. You know this.
Nagi responds with something he means as reassuring, as a confirmation that he has their promise in mind. But since he echoes Reo’s word choice (zettai), and applies it to something else, it comes across wrong, more like he’s correcting Reo on what the “must” actually is. Not teaming up with each other until the end like Reo posits, but the simple agreement that they’ll be world class one day. With or without each other.
This miscommunication is made worse by the fact that Reo’s declared ego is making Nagi the best striker in the world. So when Nagi follows this with a remark about how their team up wasn’t the strongest, Reo of course takes the “correction” to mean “someone else can better help me become the best instead of you. bye. nice hanging out with you till now. see you at the world cup, xoxo”
Simply put, Nagi thought he was explaining himself, but what he got across was that he was rejecting Reo’s ego altogether and moving on. That’s why the art then shows Reo’s ego chains falling apart.
When Bachira asks Nagi if he’s secretly the “super cold type” right after leaving for the 3v3, in japanese it’s a neat, direct callback to the scene in chapter 2 where Nagi tells Reo he's okay with him teaming up with someone stronger than himself, and Reo calls that “heartless.” Both times the word used is the same, 薄情 (hakujou), cold-hearted, heartless, though iirc it was translated differently in english
They both say they feel lonely after their split up. Nagi in response to Bachira’s line as per the previous point (here’s a post I made about it a while back). And Reo when he thinks about Nagi’s change in chapter 13 and says he feels lonely, scared and weak. I will go down with the idea that they’re each other’s first friend.
Ending this on a less sad note, when Rin calls Bachira “bowlcut”, the original phrasing reads okappa, from the mythical creature’s hairstyle. Now please google what an okappa looks like, lmao
__
More epinagi language and translation trivia you might enjoy:
notes on Nagi’s line “I’m gonna say something selfish”
notes (and misconceptions) about Nagi and Reo calling each other “partner”
92 notes
·
View notes