'The Prisoners of Lilac Walls' (Rira no Kabe no Shuujintachi) (Star 2010) subs
Download the subs here: wtheckzukasubs.tumblr.com/shows
These subs were timed to the Bow Hall version with the Star Troupe. I timed it to a broadcast on Sky Stage but with some retiming it should fit the DVD release. Let me know if you have problems and I'll do my bets to help you do that, or you can use online tools like sub shifter And if you use VLC you can resync them on the go.
Note that they also filmed the day in Tokyo, and the subs won't sync to that one (the audio is quite inferior to the Bow version if you're in doubt which one you have). The lines should be the same, and you could use the subs as a script, though. That won't work for the Moon Troupe version with Kaname, as it was unfortunately heavily edited to fit whatever time retraints they had at the time.
Last, these subs were done by ear, so there will be more mistakes than usual.
New upload! "Sentimental Graffiti Drama CD 8: Rurika Yamamoto", available on the Internet Archive here: https://archive.org/details/sentimental-graffiti-drama-8
AT LAST. between travel, wedding planning, and covid, this kind of fell by the wayside for a bit, but IT'S DONE. my first two act!!!
first of all, wow, otoha minori is great. that could be my entire translation notes. she's so cute. all the musumeyaku in this show are so cute. and the otokoyaku are just as good!! we have suave ikemen beni, loudmouth osananajimi miyaruri, and villain yurika, please, i am a simple creature, act 2 was so hard to sub because i kept blushing. plus, tiny baby kiki and coto! i didn't actually watch this show in full before i started my sub, and wanting to know what happens next was SUCH a motivator, lol. if you're familiar with the manga, it's pretty close except for some things left out or rearranged; if you're familiar with the drama, it is QUITE different. tl;dr this show is SO MUCH FUN, and if you like tropey 00s shoujo it is not to be missed.
TL notes:
yamada tami. all of her lines switch between several regional dialects, so i just kind of..... went ham ¯\_(ツ)_/¯
i do not believe in localizing honorifics when a story's set in japan, so. pretend you're all reading manga in 2004 with the little vocab guide in the back cover! i DID translate ojousama, because it's like, half the dialogue, and "my lady" felt romantic.
there's a line about "demon hunting" re: shinobu, which makes sense in the manga where he's referred to as the "white demon" - this got dropped from the script, so i localized it out.
timed to: the bluray, recorded 2/21/11
check my shows page (zungumi dot tumblr dot com slash shows) for the DL!