Tumgik
#Ma yi shang shu
ryuucafe · 11 months
Photo
Tumblr media Tumblr media
蚂蚁上树 first try
62 notes · View notes
omnivorescookbook · 2 years
Photo
Tumblr media
Stir Fried Vermicelli with Pork (Ma Yi Shang Shu, 蚂蚁上树)
Ma Yi Shang Shu, or stir fried vermicelli with pork, is a perfect quick weekday dinner dish that is so flavorful yet easy to put together.
Recipe => https://omnivorescookbook.com/ma-yi-shang-shu/
64 notes · View notes
foodffs · 2 years
Photo
Tumblr media
Stir Fried Vermicelli with Pork (Ma Yi Shang Shu, 蚂蚁上树) Ma Yi Shang Shu, or stir fried vermicelli with pork, is a perfect quick weekday dinner dish that is so flavorful yet easy to put together.
Recipe => https://omnivorescookbook.com/ma-yi-shang-shu/
1K notes · View notes
shookethdev · 1 year
Note
a o e i i er ai ei ao ou an en ang eng ong i ia iao ie iu ian in iang ing iong u ua uo uai ui uan un uang ueng ü üe üan ün a o e er ai ao ou an en ang eng yi ya yao ye you yan yin yang ying yong wu wa wo wai wei wan wen wang weng yu yue yuan yun b ba bo bai bei bao ban ben bang beng bi biao bie bian bin bing bu p pa po pai pei pao pou pan pen pang peng pi piao pie pian pin ping pu m ma mo me mai mei mao mou man men mang meng mi miao mie miu mian min ming mu f fa fo fei fou fan fen fang feng fu d da de dai dei dao dou dan den dang deng dong di diao die diu dian ding du duo dui duan dun t ta te tai tei tao tou tan tang teng tong ti tiao tie tian ting tu tuo tui tuan tun n na ne nai nei nao nou nan nen nang neng nong ni niao nie niu nian nin niang ning nu nuo nuan nü nüe l la le lai lei lao lou lan lang leng long li lia liao lie liu lian lin liang ling lu luo luan lun lü lüe g ga ge gai gei gao gou gan gen gang geng gong gu gua guo guai gui guan gun guang k ka ke kai kei kao kou kan ken kang keng kong ku kua kuo kuai kui kuan kun kuang h ha he hai hei hao hou han hen hang heng hong hu hua huo huai hui huan hun huang z za ze zi zai zei zao zou zan zen zang zeng zong zu zuo zui zuan zun c ca ce ci cai cao cou can cen cang ceng cong cu cuo cui cuan cun s sa se si sai sao sou san sen sang seng song su suo sui suan sun zh zha zhe zhi zhai zhei zhao zhou zhan zhen zhang zheng zhong zhu zhua zhuo zhuai zhui zhuan zhun zhuang ch cha che chi chai chao chou chan chen chang cheng chong chu chua chuo chuai chui chuan chun chuang sh sha she shi shai shei shao shou shan shen shang sheng shu shua shuo shuai shui shuan shun shuang r re ri rao rou ran ren rang reng rong ru rua ruo rui ruan run j ji jia jiao jie jiu jian jin jiang jing jiong ju jue juan jun q qi qia qiao qie qiu qian qin qiang qing qiong qu que quan qun x xi xia xiao xie xiu xian xin xiang xing xiong xu xue xuan xun
NAKU 🫵
42 notes · View notes
foodies-channel · 6 months
Photo
Tumblr media
🍥 I don't know if this makes any sense for the real chinese recipe but I tried a vegetarian version of Ma Yi Shang Shu
🍔YouTube || 🍟Reddit
2 notes · View notes
the-archlich · 1 year
Note
Hello since I saw you were rating wish list for DW hope its oke for me to share mine and ask for your thoughts thanks a lot and feel free to ask me my reasoning for them.
Wei: Cao Hong, Cao Zhen (two very important commanders for cao cao), Zhang Xiu (another top cao commander would also help flesh out Jia xu as they were very close historically), Zhong Yao (Zhong Huis dad a very early supporter of cao cao eventually became a top minister extremely interesting guy)
For Wu:
Zhuge Jin, Zhuge Ke ( I don’t think I need to justify it lol), He Qi (very important and skilled general who really helped Sun Quan hold his southern territories also his dw blast design makes him look like wu’s version of Zhang He which i like), Zhang Zhao (was pretty much Sun Quans father figure and closest minister)
Shu (my favorite):
Honestly many, I would even consider removing some of the fictional characters because out of those the only one i like and feel contributes anything to the story is Guan Suo. Anyways
Liao Hua (do I even need to say why lol), Wang Ping (Top general was able to overcome a learning disability and rise to the top), Fei Yi (would really help add an interesting dynamic to Jiang Wei), Zhang Yi or Ma Zhong (either would help fill out with another disciplined warrior) maybe Zhuge Zhan but he comes in quite late.
My least favorite sorry Jin:
Another Sima (so many talented Sima’s lol) my personal choice would be Sima Yi’s brother, Sima Fu (very important minister I think he became imperial chancellor but more loyal to Wei than jin could provide some nice tension with his relatives)
Yang Hu (very important Jin figure although most of his achievements came late in the period, really this is my major beef with Jin) or maybe Hu Lie for similar reasons.
Other:
One of the Yuan Brothers either Shang or Tan would add a nice bit of drama and excitement to Cao Cao’s northern conquest
Liu Biao (super important figure of the period involved with nearly every important faction and character)
Han Sui (really interesting warlord and had a long life) if they decide to go the novel route a one handed moveset would be interesting as well
One of the bandit factions leaders; i like what total war did with the bandit Zhang yan and the bandit queen. It be cool if koei could try something similar good suggestions imo would be Zhang Yan, Yang Feng, or Zang Ba
Cao Hong was very important and might be a good foil for some of the established members of the family, presenting a new dimension to their interactions. Cao Zhen is also hugely important and could be a great foil for Cao Pi and Cao Xiu; showing how important he was also makes it easier for people to understand why his son was given so much authority after Cao Rui's death. Zhong Yao is one of the most important people of the era and while the Wei faction is pretty heavy with tacticians at this point, there's always room for someone of his accomplishments. Zhang Xiu is certainly one of the people I'd love to see. Great for Jia Xu as a character and he can add some muscle to some battles that are otherwise pretty lacking in significant enemies.
Zhuge Jin and Zhuge Ke don't need to be justified, you're absolutely right. That's all pretty obvious. He Qi is pretty significant (arguably one of the most significant people of the era since his efforts to settle the Han population in southern China and bring the region under Han control had long-lasting effects) and pretty unique. I wouldn't be upset about that. Zhang Zhao also goes without saying. He has every quality I'd look for in a new character; long career, close personal relationships to characters who need them, many historical accomplishments, unique personality, etc.
Liao Hua is a pretty common choice. He has longevity on his side (always good but especially for that faction since so many major people all died around the same time) and enough accomplishments to his credit to justify it. Yi is, of course, one of my favorites. It'd be great to have him to represent the leadership between Zhuge Liang and Jiang Wei and their different styles, and his assassination is a huge narrative beat that can really set up Shu's final act. Wang Ping and Ma Zhong were commanders whose accomplishments alone justify their inclusion, in addition to their unique personality traits and history. Zhuge Zhan has potential to be a very intersting character, although I doubt they'd have the guts to go all out with it and have him be part of the court's corruption. Zhang Yi (Junsi) would be an unexpected choice but not totally useless. For Zhang Yi (Bogong), I'd say the same things I said about Liao Hua. And for Zhang Yi (Boqi; often called Zhang Ni), the same as Wang Ping and Ma Zhong.
There are alot of Sima family members who would be decend additions. I think Sima Fu is one of the best, since he was perhaps the most important and had such a lengthy career; he could also really bring out some aspects of his relatives we don't currently see. I think Yang Hu is highly overrated; Hu Lie is pretty great though. He and his brother Hu Fen, along with their father Hu Zun, are all good choices IMO.
The Yuan family could always use a bit more meat to it; I think which members are most useful to have depends on how you choose to expand their tale. I do think Yuan Tan is particularly important, though, given his achievements under his father.
Liu Biao needs no justification. Han Sui is an interesting choice but one that I like.
I can see the merit in including someone to represent one of the major bandit factions of the time, though I'm not sure exactly who I'd cuse. Of the ones you listed, probably Zang Ba since he has much more going on than the others.
4 notes · View notes
eyenaku · 1 year
Note
Ji ji fu ji ji
a o e i i er ai ei ao ou an en ang eng ong i ia iao ie iu ian in iang ing iong u ua uo uai ui uan un uang ueng ü üe üan ün a o e er ai ao ou an en ang eng yi ya yao ye you yan yin yang ying yong wu wa wo wai wei wan wen wang weng yu yue yuan yun b ba bo bai bei bao ban ben bang beng bi biao bie bian bin bing bu p pa po pai pei pao pou pan pen pang peng pi piao pie pian pin ping pu m ma mo me mai mei mao mou man men mang meng mi miao mie miu mian min ming mu f fa fo fei fou fan fen fang feng fu d da de dai dei dao dou dan den dang deng dong di diao die diu dian ding du duo dui duan dun t ta te tai tei tao tou tan tang teng tong ti tiao tie tian ting tu tuo tui tuan tun n na ne nai nei nao nou nan nen nang neng nong ni niao nie niu nian nin niang ning nu nuo nuan nü nüe l la le lai lei lao lou lan lang leng long li lia liao lie liu lian lin liang ling lu luo luan lun lü lüe g ga ge gai gei gao gou gan gen gang geng gong gu gua guo guai gui guan gun guang k ka ke kai kei kao kou kan ken kang keng kong ku kua kuo kuai kui kuan kun kuang h ha he hai hei hao hou han hen hang heng hong hu hua huo huai hui huan hun huang z za ze zi zai zei zao zou zan zen zang zeng zong zu zuo zui zuan zun c ca ce ci cai cao cou can cen cang ceng cong cu cuo cui cuan cun s sa se si sai sao sou san sen sang seng song su suo sui suan sun zh zha zhe zhi zhai zhei zhao zhou zhan zhen zhang zheng zhong zhu zhua zhuo zhuai zhui zhuan zhun zhuang ch cha che chi chai chao chou chan chen chang cheng chong chu chua chuo chuai chui chuan chun chuang sh sha she shi shai shei shao shou shan shen shang sheng shu shua shuo shuai shui shuan shun shuang r re ri rao rou ran ren rang reng rong ru rua ruo rui ruan run j ji jia jiao jie jiu jian jin jiang jing jiong ju jue juan jun q qi qia qiao qie qiu qian qin qiang qing qiong qu que quan qun x xi xia xiao xie xiu xian xin xiang xing xiong xu xue xuan xun
6 notes · View notes
Photo
Tumblr media
Ants Climbing a Tree – Glass Noodle Stir-fry (Ma Yi Shang Shu)
46 notes · View notes
blogposada · 3 years
Photo
Tumblr media
Ma Yi Shang Shu Spicy Glass Noodles
0 notes
zl181 · 2 years
Text
ZL181's Tumblr Amateur Translations
Will be re-blogged every update. See a mistake? Please report it.
Italics mean incomplete. Bolded characters mean complete.
Book of Wei
Volume 1 - Cao Cao
Volume 6 - Dong Zhuo, Yuan Shao, Yuan Shu, Liu Biao
Volume 7 - Lü Bu, Zhang Miao, and Zang Hong
Volume 8 - Gongsun Zan, Tao Qian, Zhang Yang, Gongsun Du, Zhang Yan, Zhang Xiu, and Zhang Lu
Volume 9 - Xiahou Dun, Xiahou Yuan, Cao Ren, Cao Hong, Cao Xiu, Cao Zhen, Xiahou Shang
Volume 10 - Xun Yu, Xun You, and Jia Xu
Volume 17 - Zhang Liao, Yue Jin, Yu Jin, Zhang He, Xu Huang
Volume 18 - Li Dian, Li Tong, Zang Ba, Wen Pin, Lü Qian, Xu Zhu, Dian Wei, Pang De, Pang Yu, Yan Wen
Volume 20 - Princes and Duke of the Martial Emperor and Civil Emperor
Book of Shu
Volume 32 - Annals of the Former Lord
Liu Bei
Volume 39 - Biographies of Dong, Liu, Ma, Chen, Dong, and Lü
Dong He, Liu Ba, Ma Liang, Chen Zhen, Dong Yun, Lü Yi
Book of Wu
Volume 49 - Biographies of Liu Yao, Taishi Ci, and Shi Xie
Liu Yao, Taishi Ci, and Shi Xie
35 notes · View notes
Text
Ma Yi Shang Shu Spicy Glass Noodles
Tumblr media
9 notes · View notes
bookofjin · 3 years
Text
Rise of Sixteen States: 301
Li Te declares himself Great General who Garrisons the North.
Elsewhere around this time, Zhang Gui is appointed Inspector of Liangzhou while Liu Yuan gets a new job.
26 January 301 – 13 February 302
(Jin's 1st Year of Yongning)
1st Year of Yongning, Spring, 1st Month, yichou [3 February], the King of Zhao, Lun, usurped the throne.
3rd Month [26 March – 24 April], the General who Pacifies the East, the King of Qi, Jiong, rose with troops to thereby punish Lun, transmitting a call to arms to the provinces and commanderies, and garrisoning at Yandi.
The Great General who Conquers the North, the King of Chengdu, Ying; the Great General who Conquers the West, the King of Hejian, Yong; the King of Changshan, Ai; the Inspector of Yu province, Li Yi; the Inspector of Yan province, Wang Yan; the Commander of the Palace Gentlemen of the South, the Duke of Xinye, Xin; all rose with troops to obey him.
Summer, 4th Month, guihai [1 June], executed the King of Zhao, Lun and others of Lun's faction.
(Li Te)
1st Year of Yongning, Spring, 1st Month [26 January – 24 February], Zhao Xin feared the Imperial Court would chastise him. He dispatched the Senior Clerk Fei Yuan, the Grand Warden of Qianwei, Li Bi and the Controller-Protector Chang Jun to supervise more than ten thousand people to block the northern road, staying at Shiting in Mianzhu. Te covertly collected and gathered, and obtained more than 7 000 people (HYGZ08: more than 700 people). At night he assaulted Yuan's army. Yuan's army's greatly dispersed. Following that, he let lose fire and burnt them, the dead were eight or nine out of ten.
He advanced to attack Chengdu. Xin heard the troops had arrived, he was frightened and afraid and did not know what to do. The Palace Gentleman Chang Mei together Fei Yuan, Li, Bi, Zhang Zheng and others at night cut the gate bar, fled and set out. The civil and military officials altogether scattered. Xin on his own, together with his wife and children, sailed a small boat along the river until Guangdu, and was killed by his subordinate Zhu Zhu.
Xin, courtesy name Heshu, was originally a native of Anhan in Baxi. In his grandfather's generation they accompanied Zhang Lu to move inside, and had his family in Zhao. The King of Zhao, Lun, appreciated him. He was successively Prefect of Chang#'an, Grand Warden of Tianmen and Wuling, and came to preside over the province. His son Bing was in Luo, and also was executed.
Te and Liu arrived at Chengdu, they set the troops loose for a great plunder, murdered the Army-Protectors of the Western Yi, Jiang Fa and Gong Ni, and killed Xin's Senior Clerk (HYGZ: Prefect of Chengdu) Yuan Qia, and the wardens and chiefs set up by Xin. He dispatched his Serrated Gates Wang Lu and Li Ji to go to Luoyang and lay out the circumstances of Xin's crimes.
Earlier, the Inspector of Liang# province, Luo Shang, heard that Xin had rebelled, and petitioned:
Xin is not an outstanding talent, and also the people of Shu do not desire to make chaos, they certainly have nothing in common. The affair in the end will have no success. [We] can plan for the day of his defeat and destruction, and wait.
Emperor Hui following that designated Shang General who Pacifies the West, Acting with the Tally, Nominal Colonel who Protects the Western Yi, and Inspector of Yi province, looking after 1 000 tally guard troops, 2 000 Liang# province troops, and also matched with the Chief Commandant of Shangyong's right-principled section 1 500 people, for a combined 4 500 people. Moved the Grand Warden of Zitong,Xu Jian of Leling, to be Shu commandery, the General who Spreads Fervent, Xin Ran to be Grand Warden of Guanghan. Shang also petitioned to request the Commander of the Serrated Gates, Wang Dun, to enter Shu with 7 000 troops.
Te and others Shang was coming, and was very afraid. He sent his younger brother Xiang# to receive and welcome him on the road, and also offer as tribute precious things. Shang was very pleased, and used Xiang# as Cavalry Controller. Te and Liu then used cattle and wine and alcohol to entertain Shang at Mianzhu.
Wang Dun advised Shang, saying:
Te and others are robbing and plundering thieves from the frontier of Longshang. [We] ought when [we] meet to kill him, and the army will have no later worries.
(HYGZ08: Xin Ran had originally been employed by the King of Zhao, Lun, he was not depended on in turn and had been summoned to return back [?]. He wished to use chastising Xin to gain merit for himself, and also talked to him.) Shang did not accept. Ran previously had been familiar with Te, and following that spoke to him, saying:
When old acquaintances happen on each other, if it is not auspicious, it must be inauspicious.
Te was deeply wary and fearful for himself.
3rdMonth [26 March – 24 April], Shang arrived at the provincial seat. The Qiang of Minshan rebelled at Tianshi Mountain in Du'an. He dispatched Wang Dun to chastise them. [He? They?] killed several thousand people, and greatly took away women and youths as live captives. Dun galloped on a single horse, and was killed by the Qiang.
Soon after there was a tally sent down to Qin and Yong provinces, and all the drifting people who had entered Hanchuan had sent down to them where they were summoning them to return back. The Steering Clerks Feng Gai and Zhang Chang acted as Assistant Officials of Qin and Yong provinces, and supervising relocating back the drifting people. Those who were moved were more than ten thousand families.
But Te's older brother Fu, who was used to remaining behind at their home village, as pretext said he was welcoming his family, and then when he arrived in Shu spoke to Te, saying:
The Central States just now are in chaos, and are not fit to return back to.
Te considered it to be so, and therefore had thoughts of ruling and occupying Ba and Shu.
The Imperial Court for his merit in chastising Zhao Xin, designated Te General who Spreads Domination, ennobled Marquis of Changle district, and Liu as General who Arouses Domination and Marquis of Wuyang.
A letter with the imperial seal was sent down to Yi province, to list and classify those among the drifting people of the Six Commanderies who chastised Xin in cooperation and together with Te, wanting to add to them rewards for their merit. It happened that Xin Ran, since he had been summoned out of turn, did not look into responding to the summons, and also wished to use the wiping out of Xin to gain merit for himself. He therefore slept on the court's instructions, and did not actually send them up. The multitudes all resented it.
Luo Shang dispatched an Assistant Officer to urge on dispatching the drifting people, marking off the 7th Month for going up the roads. Te and others firmly requested, seeking to extend it until the autumn harvest. The drifting people were scattered around in Liang# and Yi, and had been hired by people to work. When they heard the provinces and commanderies were pressuring to dispatch them, everyone were anxious and resentful, and did not know what to do.
Again, when they knew Te and his brothers again and again had requested and sought a delay, everyone were moved and relied on them. Moreover the rains were about to come down, and the year's grain were not yet ripe. The drifting people had nothing to provide for them on the march, and thereupon went with each other to Te.
Te dispatched Yan Shi of Tianshui to frequently go to Shang to seek to loosen the guidance and argue it was opportune to delay until autumn. He also dispatched goods and gifts to Shang and Gai. They allowed it. Reaching autumn, he again sought to extend it until winter. Xin Ran and Li Bi considered it impossible, and certainly wished to relocate them.
Shi made the Separate Carriage Du Tao explain the gains and harms of forcing a relocation. Tao also wished to let go of and disperse the people for one year. Xin Ran and Li Bi considered it impossible, and Shang followed them. Tao delivered his Flowering Talent wood board and set out to return to his family, knowing the reasons for his plans and strategies not being acted on.
At the time there was a white nimbus, the head was in a well village, the tail was in the eastern mountains, and it trailed over the greater city. The Assistant Officer Within the Seat, Ma Xiu of Baxi asked Yan Shi about it, saying:
What omen is this?
Shi said:
The divination tells that below it there is a vapour of ten thousand corpses. Its very closeness to the city is not an auspicious response. Can a Heavenly affliction be disobeyed? If the [General] who Pacifies the West is able to let go of the dispersed people, the calamity will dissolve itself.
Xin Ran was by nature greedy and brutal, he wished to kill the drifting people's heads and leaders, acquire their wealth and goods. He therefore circulated incitements to send them out and dispatch them. He also ordered the Grand Warden of Zitong, Zhang Yan, to arrange for barriers at the various strategic places, and search out and exhort treasure and goods. Ran and Li Bi again declared to Shang:
The drifting people previously during of Xin's chaos very much were unjustly confiscating. [We] ought to take the opportunity with the relocating to build barriers to take away and seize it.
Autumn, 7th Month [21 August – 18 September], Shang sent a document to Zitong, for them there to hold close the barriers.
8th Month [19 September – 18 October], the barriers were all walled up. Li Te dispatched Yan Shi to go to Luo Shang, seeking to stretch out the date. When Shi had arrived, he saw Ran was keeping watch over and palisading the thoroughfares and strategic places, planning to ambush the drifting people. He sighed, and said:
When there are no bandits but there are walls, an enemy must be protecting them. Now he is yet speeding it up, chaos is about to be created.
He also knew that Ran and Li Bi's opinion could not be turn around, and therefore bid farewell to Shang to return back to Mianzhu. Shang spoke to Shi, saying:
You Sir are about to report to the various drifting people my thoughts, [I] am now accepting tolerance.
Shi said:
You, Enlightened Excellency, has been misled by perfidious advise, and [I] fear will have no tolerance and reason. Those who are weak but cannot be taken lightly are the hundred families, and now [you] press them unreasonably. The multitudes' anger is difficult to transgress, [I] fear there will be a disaster of no small depth.
Shang said:
However, I do no deceive you Sir. Sir should go.
Shi arrived at Mianzhu, and talked to Te, saying:
Even though Shuo stated this, he cannot necessarily be trusted, why so? Shang's authority to punish is not established, Ran and others each hold close strong troops, and in a single morning [can] make a mishap. They also are not someone Shang is able to control. [We] really ought to be prepared.
Te accepted it.
9th Month [19 October – 16 November], [Shang?] dispatched an army to Mianzhu, spreading word they were planting wheat, but in truth preparing for them to disperse and flee.
Te sent to Ran seeking extension for himself. Ran was greatly angered, he dispatched people to distribute placards and make public at the crossroads, putting a bounty of a hundred bolts for the heads of Te and Liu. Te saw it, and was greatly afraid. He thoroughly took them and brought them back. Together with Xiang# he changed their bounty to state:
[He who] is able to send off the Six Commanderies' great families, Yan, Zhao, Ren, Yang, Li, and Shangguan, and the marquises and kings of the Di Sou, Liang, Dou, Fu Wei, Dong, Fei, and others, for each heads a hundred bolts.
The drifting people were already unhappy about relocating, and all went to revert to Te. They galloped their horses and collected their quivers, and with a single voice assembled like clouds. Between a ten-day and a month the multitudes exceeded 20 000. Liu also gathered a multitude of several thousands.
Winter, 10th Month [17 November – 16 December], Te and Liu therefore guarded Chizu, and made two camps. Te resided in the eastern camp, and Liu in the eastern camp.
Ran and Bi planned with each other, saying:
Marquis Luo is greedy but makes no decisions, and from day to day the drifting people get to extend their perfidious schemes. Li Te and his brothers all have outstanding talent, we are about to be made captives by nobodies. We ought to make a decisive scheme, and not be satisfied again with asking about it.
They therefore dispatched the Chief Commandant of Guanghan, Zeng Yuan, the Serrated Gates Zhang Xian, and others to covertly lead 30 000 infantry and cavalry to assault Te's camp. Luo Shang heard about it, and likewise dispatched the Controller-Protector Tian Zuo and Serrated Gates Liu Bing to assist Yuan. Te habitually knew about it, he therefore repaired his armour and readied the troops, and warned them strictly to wait for it. Yuan and others arrived. Te calmly laid down and did not move. He waited for half of their multitudes to enter, and then issued out from the ambush to strike them, the killed and wounded were a considerable multitude. Zuo was also defeated.
He murdered Tian Zuo, Zeng Yuan, and Zhang Xian, and transmitted their heads to be shown to Shang and Ran. Shang spoke to his generals and aides, saying:
These miscreants had completely left, but Guanghan did not heed my words and so expanded the thieves' power. Now what should we do about it!
Hence the drifting people of the Six Commanderies pushed forward Te to be their ruler. Te instructed Controller of Private Troops of the Six Commanderies, Li Han, the Prefect of Shanggui, Ren Zang, the Prefect of Shichang, Yan Shi, the Remonstrant Grandee Li Pan, the Prefect of Chencang, Li Wu, the Prefect of Yinping, Li Yuan, the Chief Commandant Commanding Troops Yang Bao, and others to send up a letter, requesting to rely on the old affairs of Liang Tong serving Dou Rong, and push forward Te as Acting Great General who Garrisons the North, to carry on the authority to ennoble and designate, and his younger broth Liu to be Acting General who Garrisons the East, to assist in quelling and governing.
Te and others advanced the troops to attack Ran at Guanghan. Ran's multitudes set out to fight, Te routed them every time. Shang dispatched the Grand Warden of Qianwei, Li Bi, and Senior Clerk Fei Yuan to led a multitude and save Ran, but they dreaded Te and did not dare to advance. Ran put the blame on the Prefect of Mianzhu, Qi Bao of Nan commandery, and beheaded him. Then he broke through the encirclement and ran to Deyang (JS: Jiangyang).
Te entered to occupy Guanghan, and used Li Chao as Grand Warden. He advanced the troops to attack Shang at Chengdu. [Shang] wrote a note of denouncement and accusation to Yan Shi. Shi replied, saying:
Xin Ran pour out swindles. Du Jing [textual error for Zhang Xian?] set forth in madness. Zeng Yuan is a small upstart. Tian Zuo's blood and spirit is not in order. Li Shuping has not the spirit of someone commanding regiments. To chastise exhausted and poor Qiang can be said to be their strong point.
Shi previously was discussing with the Beneath the Tally and Du Jingwen [I.e Du Tao] the propriety of halting and migrating. People hold close their mulberry trees and catalpa trees, who do not wish for them? Moreover, formerly when they began to arrive, following the grain to work for hire, a single family would be divided in five. Then they were faced with torrential rain. They begged to wait for the winter harvest, and yet they were not heard. Certainly a destitute deer will defy a tiger.
Moreover [I] fear with the great excesses of the measures, the dispersed people will not willingly extend their necks and accept the blade, and perhaps the troubles will be later. Had [you] listened to Yan's words, and released them to make arrangements, it would not have gone past the 9th Month before they were fully assembled, on the 10th Month advanced on the road, and by now reached their home villages. Why would it have to be like this?
[You] courteously listened but did investigate, and empathized with others' excessive words. Now Xin Ran is an absconded slave, Shuping excels at hiding, [your] branches are divided and [your] might unravelled, affairs are gradually catching up with yourself. It is what is spoken of as not being aware of bending the smoke-hole and keeping distant the firewood, and having your guests be burnt by them.
(JS: Yan Shi conveyed a letter to Shang, calling him to account for his trust in and usage of slanderous plots, and wish for chastising the drifting people. He also put forth how Te and his brothers had established merit on behalf of the kingly house by soothing the lands of Yi.)
Shang looked at the letter, and understood Te and others were about to have great aspirations, he walled up the city and strengthen the defences, and sought help from Liang# and Ning provinces.
Te declared himself Envoy Holding the Tally, Great Commander-in-Chief, Great General who Garrisons the North (HYGZ: and [Inspector of] Yi province), to carry on the authority to ennoble and designate alone, relying on the former affairs of Dou Rong in Hexi. Liu became Great General who Garrisons the East. Their older brother Fu became General of Agile Cavalry, their younger brother Xiang# General of Valiant Cavalry, Te's oldest son Shi became General of Martial Domination, his second son Dang became General of the Garrison Army, his youngest son Xiong became General of the Van, Li Han became Colonel of the Western Yi, Han's sons Guo and Li, Ren Hui, Li Gong, Shangguan Jing, Li Pan, Fei Tuo (HYGZ: Fei Ta) and others became generals and leaders, Ren Zang of Tianshui, Shangguan Dun, Yang Bao, HYGZ: Yang Fa, Yang Gui, Wang Da, Qu Xin and others became claws and teeth, Li Yuan of Yinping, Li Bo of Wudu, Xi Bin of Lüeyang, Yan Cheng, Shangguan Qi, Li Tao, Wang Huai and others became staff members, Yan Shi became master of plans, He Ju and Zhao Su became belly and heart.
At the time Luo Shang was greedy and ruthless, and was a worry of the hundred families. Yet Te gave the people of Shu a moderate law in three chapters, gave alms and relieved debt, was courteous to the worthy and raised up the blocked, and his army and government were respectful. The hundred families made a song about it:
Li Te is still allowable, Luo Shang kills us.
Shang led his people to fully cross the Pi River and southward, blocking a long circumference and building camps hemming the river, from Du'an until Qianwei, 700 li. Te and others guarded Guanghan.
Tumblr media
Yongning era (301 – 302)
(Liu Yuan)
The King of Chengdu, Ying, was headquartered at Ye. Beginning of Yongning [301 – 302], he petitioned for Liu Yuan to act as General who Soothes the Boreal and Overseer of the Army Affairs of the Five Sections.
(Murong Hui)
Middle of Yongning [301 – 302], Yan was on the brink of great floods. Murong Hui opened the granaries to relieve and provide, and You region obtained help. The Son of Heaven heard and praised him, and as commendation bestowed award clothes.
(Zhang Gui)
Zhang Gui considered the time was on the brink of many difficulties, and secretly plotted to guard and occupy Hexi, and pursue the former affairs of Dou Rong. He cast the diving slips and got Contentment and Surview. He therefore threw the slips and joyfully said:
The omens of a hegemon.
He then sought to become [Inspector] of Liang province. The excellencies and dignitaries also recommended Gui as talented and capable of steering far-away lands.
Beginning of Yongning [301 – 302], he set out to be Holding the Tally, Colonel who Protects the Qiang, and Inspector of Liang province.
At that time the Xianbei turn to rebellion, and robbed and stole everywhere. When Gui arrived in the province he promptly chastised and routed them, the cut off heads numbered more than ten thousand. Thereupon his domination was evident in the western provinces, and is reforms acted on in Heyou. He gave lessons in farming mulberry trees, and pulled up the worthy and talented.
He used Song Pei, Yin Chong, Fan Yuan and Yin Dan as thighs and forearms, and masters of planning. He summoned the head sons, 500 people, and established schools to teach them. He started to set up Libationers of Revering Culture, their ranks were treated as Separate Carriages. Spring and autumn they acted out the rites of district archery meetings.
The Overseer of the Private Writers, Mou Shizheng, and the Junior Treasurer Zhi Yu at night observed the star constellations. They talked to each other and said:
Under Heaven is just now in chaos, of states that are avoiding the difficulties there is just the lands of Liang, and that is all. Zhang of Liang province's virtue and capacity are not ordinary, he is likely that person.
Tumblr media
11 notes · View notes
princess-sengoku · 3 years
Text
Dynasty Warriors 7 Characters only unlocked in conquest mode
Conquest mode kinda replaced free mode yet kinda didn't. It had you go through all sorts of little battles throughout the land to fill in all the hexogons to gold. You had a bunch of towns you can go into and increase bonds with other playable officers. Now you should at least get all of story mode out of the way so you can unlock most of the characters you can choose from at the beginning. If you start out conquest mode like when you start the game first, you might have a very small roster to choose from. The starting roster from when you boot up the game for the first time is the following:
Xiahou Dun
Cao Cao
Sun Shang Xiang
Sun Jian
Liu Bei
Bao Sanniang
Sima Yi
Sima Zhao
Zhurong
It's not very big so go through story mode to collect some officers to play as.
Clearing the story of Wei unlocks: Xiahou Yuan, Dian Wei, Xu Zhu, Cao Pi, Zhang He, Zhang Liao and Jia Xu
Clearing the story of Wu unlocks: Zhou Yu, Lu Xun, Gan Ning, Lu Meng, Huang Gai, Ling Tong, Sun Ce, and Sun Quan
Clearing the story of Shu unlocks: Zhao Yun, Zhang Fei, Zhuge Liang, Pang Tong, Huang Zhong, Guan Suo, and Jiang Wei
Clearing the story of Jin unlocks: Sima Shi, Zhuge Dan, Wang Yuanji, Zhong Hui, Deng Ai, and Guo Huai
Any of the other faction characters, apart from Zhurong of course, will have to be unlocked in Conquest mode.
So now that we have taken care of unlocks from story, now we have the conquest unlocked only characters. Everyone can play in conquest mode but not story mode (the xtreme legends expansion added the feature you can play any story mode stage with any character). So who do you have left to get? Here's the following:
Cai Wenji
Cao Ren
Xu Huang
Zhenji
Daqiao
Xiaoqiao
Zhou Tai
Taishi Ci
Deng Feng
Lianshi
Guan Ping
Ma Chao
Ma Dai
Wei Yan
Xingcai
Yueying
Xiahou Ba
Diaochan
Lu Bu
Yuan Shao
Dong Zhuo
Zhang Jiao
Meng Huo
2 notes · View notes
japaneseadventures · 4 years
Text
Prince of Tennis (2019) Characters
This list was made based on the Chinese and Japanese Wikipedia entries for Prince of Tennis (2019), and the Dramawiki for the names of most of the actors. Please let me know if you spot any mistakes/ have any more to add!
Legend: [CHN Character name] [Name in Chinese characters] (Actor): Original JPN Name Names with readings I'm not sure of are in italics
Yu Qing 育青 / Seishun Academy
Lu Xia 路夏 (Peng Yu Chang): Echizen Ryoma
Mu Siyang 穆司陽 (Xie Bin Bin): Tezuka Kunimitsu
Qiao Chen 喬晨 (Dong Li): Momoshiro Takeshi
Chi Dayong 池大勇 (Zhu Zhi Ling): Oishi Shuichiro
Zhuo Zhi 卓治 (Zhang Yi Jie): Fuji Syusuke
Tang Jiale 唐佳樂 (Xu Ke): Kikumaru Eiji
Yan Zhiming 嚴智明 (Li He): Inui Sadaharu
He Xinglong 賀興隆 (Fan Lin Feng): Kawamura Takashi
Zhang Baiyang 張百揚 (Wu Xu Dong): Kaidoh Kaoru
Qi Ying 齐瑛 (Song Yi Ren): Ryuzaki Sakuno
Peng Shang 彭湘 (Lu Jia): Osakada Tomoka
Huang Jing 黃靖 (Yu Kai Ning): Combination of Arai, Sasabe, etal
Ma Xiuwen 馬修文 (Zhang Ke Yuan)
A Mu 阿穆 (Li Jun Zheng)
Qi Na 齐娜 (He Jia Yi): Ryuzaki Sumire
Lu Xiangqian 路向前 (Wu Qi Jiang): Echizen Nanjiroh
Hao Dahe 郝大河 (Jin Yu Bo):  Yamato Yudai
Yu Hang 育航 / Gyokurin
Bu Zhongchuan 钟歩川 (Jin Hao Chen): Fukawa Kimiyoshi
Wu Quan 吴泉 (Zhang Hang [YOUNG-G]): Izumi Tomoya
Yu Feng 玉峰 / Fudoumine:
Xu Ziping 徐子平 (Chen Shang Ze): Tachibana Kippei
Yan Jiang 燕江 (Wang Yong Feng): Sakurai Masaya
Shi Tienan 旋铁男 (Yang Chen Yi): Ishida Tetsu
Sima Yiwu 司马亦武 (Kong Chui Nan): Ibu Shinji
Shen Weiming 申伟明 (Liu Cheng Lin): Kamio Akira
Chen Desen 陈德森 (Gu Yu): Mori Tatsunori
Wei Kefei 韦克飞 (Ming Peng): Uchimura Kyosuke
Xu Xingzi 徐杏子 (Sun Jia Yu): Tachibana An
Xing Yao 星耀 / Hyotei Academy
Ji Jingwu 纪景梧 (Ren Yan Kai): Atobe Keigo
Hua Chonghong 华崇宏 (Yu An): Kabaji Munehiro
Hu Liangliang 胡亮亮 (Yang Ze): Shishido Ryo
Song Ci 宋慈 (Shi Zi Xun): Akutagawa Jiroh
You Shixing 游世星 (Fan Xiao Dong): Oshitari Yuushi
Yue Yang 岳阳 (Gao Xin): Mukahi Gakuto
Ji Nuo 吉诺 (Jiang Xin Qi): Hiyoshi Wakashi
Feng Zhiyuan 冯志远 (Jin Zhong Xi): Ootori Choutaro
Coach Fu 付教錬 (Tian Jia Da): Sakaki Tarou
No. 3 (Shisan) High School 市三 / Yamabuki
Ya Jiuxin 亚久辛 (Wang Yan Yang): Akutsu Jin
Shen Qianshi 沈千石 (Lou Ming): Sengoku Kiyosumi
Nan Jianzhi 南建知 (Liu Yu Feng): Minami Kentarou
Tan Yitai 谭一泰 (Huang Xing Yuan): Dan Taichi
Fang Yadong 方亚东 (Peng Gang): Higashikata Masami
Ma Lintao 马林涛 (Zhang Yuan Kun): Muramachi Tohji
Coach Tian 田教練 (Hong Wei): Banda Mikiya
Chen Huijing 陳慧敬 (Yang Cai Ying): Akutsu Sayuri
Guo Zi 國子 / St. Rudolph
Zhuo Yu 卓宇 (Zhao Zi Qi): Fuji Yuuta
Guan Yue 关岳 (Lan Bo): Mizuki Hajime
Qiao Ze 乔泽 (Liu Ming Kai): Akazawa Yoshiro
Ling Tian 梁田 (Jerry Chang): Kaneda Ichiro
Liu Zecheng 刘泽成 (Tang Xiang En): Yanagisawa Shinya
Qin Yifei 秦一婓 (Deng Zhi Yuan): Kisarazu Atsushi
No. 6 (Di Liu) 第六 / Rokkaku
Kui Jian 奎建 (Lei Ming): Aoi Kentaro
Yu Zifeng 余子风 (Fu Yan Zhang): Kurobane Harukaze
Lin Xiyan 林希彦 (Yao Jun Zhe): Itsuki Marehiko
Tian Ye 田野 (Wang Hao Yu): Amane Hikaru
Zuo Xiaohu 左小虎 (Li Zheng Jun): Saeki Kojiro
Mu Jinliang 穆金亮 (Zhai Xu): Kisarazu Ryo
Liu Muyun/Mr. Six 劉牧雲/六爷 (Hou Tong Jiang): Oji
Hai Guang 海广 / Rikkaidai
Bai Shiting 白市廷 (Ren Yun Jie): Yukimura Seiichi
Tian Zilong 田子龙 (Xiang Yun Long): Sanada Genichiro
Ke Jie 柯杰 (Tan Xu): Jackal Kuwahara
Liu Lian 柳濂 (Wang Yi Bo): Yanagi Renji
Jin Wentai 金文太 (Cao Jun Xiang): Marui Bunta
Yuan Chi 袁驰 (Shen Qi): Kirihara Akaya
Wang Yaren 王雅人 (Xu Rui Lin): Nioh Masaharu
Lu Sheng 吕胜 (Li Shu Ren): Yagyuu Hiroshi
Ying Cai 英才 / Ginka
Xiang Jingtian 向静天 (Chen Peng Wan Li): Fukushi Michiru
Chen Dahai 陈大海 (Ma Wenchao)
Lin Ye 林叶 (An Zi Yang)
Other Characters
Sha Sha 沙莎 (Liu Yong Xi): Shiba Saori
Li Na 李娜 (Li Na) [Bookstore owner]
Jiang 姜 (Jiang Shang): Tatsugoro [Racquet repair man]
*(2020.03.11) Fixed typo on Bai Shiting's actor name. Thanks to @tsunaminh for pointing it out!
*(2020.03.16) Fixed Ji Nuo's name! Thanks to @rlkkai for pointing it out!
*(2020.04.08) Fixed typo in Lu Xiangqian's name
94 notes · View notes
fuyonggu · 5 years
Text
The Romance Continued, Chapter 1
Who doesn’t appreciate a good fanfiction?
This text, Continued Romance of the Three Kingdoms, was written in 1609, almost three hundred years after the original novel. Its author went by the pen name The Unauthorized Historian of Xiyang of Western Shu; their real name is unknown. It continues the story of the Romance, beginning with the fall of Shu-Han and continuing into the Jin era, and it assumes that its reader is familiar with the Romance already. The basic premise is something along the lines of “what if most of the people who brought down Western Jin were actually descendants of people from Shu-Han?” It goes without saying that you shouldn’t expect too much historical accuracy here beyond the broad strokes.
One thing to know is that this is a long novel, clocking in at 145 chapters (making it longer than the Romance’s 120 chapters). Ironically, the work was never finished; the end of the 145th chapter states that the text up to that point was only the first half, and that the second half (either never written or lost) would finish the story.
I don’t know how often I’ll post chapters from this. This is just something fun for now. But there might be more?
後主降英雄避亂
Chapter 1 -- The Later Lord Surrenders, Young Heroes Flee The Chaos
蓋聞天開於子,地闢於丑,人生於寅。自人之生,而有聖人繼天立極以維人紀,上自三皇,中及五帝,下至商湯文武,迭相為治。當是時也,純用禮樂,行一不義、殺一不辜而得天下,所不為也。孔子曰:"三分天下有其二,以服事殷,周之德,可謂至德也已矣。"宜其延世三十,歷年八百,後世鮮及焉。迨至戰國,亡王用霸,日尋干戈,壞亂已極矣。秦用商鞅之法,尚戰功,忽禮樂,雖然得志一時,幸吞六國,而享祚不長,傳世惟二,孰謂天道微藐之不足信,禮樂教化之不足用哉?漢高之興,能變秦律,立法三章,天下歸心,隨滅秦楚。雖然厄於強臣佞戚,光武卒能繼述,垂統綿長,不亦宜乎!及於三國之際,炎精將涸,吳魏分崩,所賴薦生玄德,足稱令主。至窮不背於仁,百敗不折其志,天生賢哲為之羽翼。雖雲立國一隅,而實君臣一德。以弱為強,六徵九伐,敵畏若虎,足為一時之偉稱也。奈何營中星殞,丞相云亡,遂使奸雄得志,千載於今,人心痛忿。幸而天道尚存,假手苗裔夷凶翦暴,使漢祀複興,炎劉紹立。要惟卯金餘德未艾,禮樂未廢,人心向慕之至也歟!
In the beginning, the heavens stretched into being, the earth took form, and mankind arose. Ever since the dawn of humanity, there have been wise rulers who have inherited the legacy of Heaven, stood atop the pinnacle, and directed the affairs of the people. In distant antiquity ruled the Three Emperors. Then came the Five Sovereigns. And after them were Tang of Shang and Kings Wen and Wu of Zhou. Each of these passed on the administration of the realm. During these ages, sovereigns were pure and conducted themselves with propriety and ritual. There was never an instance of someone who gained the realm by acting unrighteously or killing the innocent. Thus Confucius could state, "King Wen of Zhou possessed two thirds of the empire, yet with those he still served the dynasty of Yin (Shang). The virtue of the house of Zhou may be said to have reached the highest point indeed." And the house of Zhou indeed ruled for thirty reigns and eight centuries; never has there been another to equal them.
By the time of the Warring States, the royal sway had fallen into decline and the Hegemons ruled the realm; every day saw bloody battle, and the destruction and turmoil were absolute. The state of Qin, following the policies of Shang Yang, achieved military dominance. But they cared nothing for propriety or ritual, and though they achieved their ambitions for a time by swallowing up the other Six States, they did not enjoy a long legacy, and perished after only two reigns. Who then can claim that the ways of Heaven ought to be slighted and belittled, or that the education and culture provided by ritual and ceremony can be ignored?
When Gaozu of Han (Liu Bang) established the Han dynasty, he was able to transform the canons of Qin, and he established the laws in three articles. He won the hearts of the realm, who helped him to vanquish the Qin dynasty and the rival state of Chu. And though at times the house of Han fell prey to the dominance of its ministers and the flattery of its relatives, in the end, Emperor Guangwu was able to continue the succession. He propagated its rule and inherited its legacy; well that it was so!
When the realm split into the Three Kingdoms and the states of Wu and Wei tore the land asunder, the flame of the dynasty was nearly snuffed out. Yet even so, it could still depend upon the efforts of that devoted fellow, Xuande, who was worthy to be called its lord. Even when driven to his lowest points, he never abandoned his benevolence; even when defeated for the hundredth time, he never gave up his ambition. Heaven itself provided him with worthy and talented people to serve as his wings. And though he established his state in a corner of the realm, truly both he and his subjects displayed the selfsame virtue. Six times he mustered his armies for war, nine times he campaigned against the foe. His enemies feared him like a tiger. Worthy was he to be acclaimed as a talent of the age.
Alas, that Xuande's star should fall while he was in the midst of his camps, and that the Prime Minister (Zhuge Liang) too should expire. Their deaths allowed the wicked villains to attain their evil desires. Even a thousand years later, our hearts still rend with pain at the thought. But how fortunate, then, that Heaven was not finished with the house of Han, and it allowed their descendants to slay the cruel and smite the wicked. They restored the fortunes of Han and revived the flame of the Liu clan. The lingering virtue of their house had not been extinguished; the rites and ceremonies of the dynasty had not yet fallen. And our hearts beat with admiration for them!
且說蜀主劉禪自癸巳登位,賴孔明當國,安享四十餘季。丞相既亡,至炎興元年,其中寵用宦官黃皓,致先世文武大臣關、張、黃、馬、趙諸勛舊子孫皆不得干預軍事,或退閒,或致仕,於是國勢浸衰,兵威不振。魏司馬昭聞知,議欲伐之。當有王祥一門,常懷漢德,因上疏阻之云:"蜀土雖狹,民感其惠,君臣義睦,無隙可乘。況今歲星在蜀,伐之恐致不祥。"昭不聽,乃命鄧艾領兵五萬,自狄道越甘松嶺出沓中,以絆姜維之師;諸葛緒引兵五萬,自祁山趨武街橋頭,以絕姜維歸路;鐘會引兵十五萬,從斜谷、子午谷分作三路而進,以趨漢中。細作報入沓中,大將軍都督軍事姜維急修表馳奏後主。後主即命蔣舒、傅僉領兵二萬,分守陽平等關要隘,更欲大發兵以助姜維。時黃皓用事,深恨姜維常欲除己,今若發兵助勢,敵退爵尊,我必受虧,隨阻於帝曰:"臣曾探得魏主深疑司馬,司馬自救不暇,焉能謀人?此來風聞乃懼我兵見加,故為虛張聲勢耳。"又引巫師詐誕,以聾帝聽,以是帝遂不為設備,罷其預守之議,群臣皆不知姜維上表請兵之故。八月,魏軍長驅大進。姜維聞鐘會兵至,乃與廖化、張翼等合議扼守劍閣以拒之。鐘會引兵攻打,被維出奇兵斷會糧道,前後身自挑戰凡數十合,互有勝敗。會亦慮糧運險遠,急未能得志,隨退兵安營相守。忽探得姜維有襲糧之兵出矣,會心甚懼,即欲退回長安,再圖後舉。
But us set the scene. The lord of Shu, Liu Shan, had risen to the throne in the Guimao year (223). And thanks to the supervision of Kongming over the state of Shu, Liu Shan had enjoyed a peaceful reign for more than forty years. But by now, the Prime Minister had died, and it was the first year of Yanxing (263). Liu Shan favored the eunuch Huang Hao and entrusted him with affairs, while the descendants of those great civil and martial servants of his father's age, the families of Guan, Zhang, Huang, Ma, and Zhao, were no longer granted any part in either the army or in government. Some of these scions lived in obscurity, while others held minor posts. But the state had fallen into decline and decay, and the morale of the soldiers had sunk too low to be revived.
When Sima Zhao of the state of Wei heard that such a state of affairs prevailed in Shu, he held a discussion among his subordinates, proposing a campaign to conquer Shu. Among these men was a certain Wang Xiang, who had always cherished the virtues of the Han dynasty. Thus he sent up a petition opposing the proposed expedition. He stated, "Although the territory of Shu is a cramped place, the people there venerate the kindness of their lord, and the relationship between its sovereign and his subjects is proper and harmonious. There is no internal dissension within the state which we could take advantage of. Besides, the Year Star (Jupiter) is currently hanging over Shu. It is well-known that no state which is enjoying the protection of the Year Star can be attacked. Thus to campaign against Shu would only invite misfortune upon us."
However, Sima Zhao did not listen to the pleas of Wang Xiang. Being determined upon the campaign, he devised a strategy for his armies to destroy the rival state. He would order the general Deng Ai to lead fifty thousand soldiers from Didao to cross the Gansong mountain ranges and enter Tazhong, where he could keep the army of Shu's Grand Commander, Jiang Wei, occupied. At the same time, he would order the general Zhuge Xu to lead another fifty thousand soldiers from Qishan to cross the bridgehead at Wujie and cut off Jiang Wei's route of escape. While these operations were taking place, Sima Zhao would send the main army of a hundred and fifty thousand under the general Zhong Hui to advance along three roads through Xie Valley and Ziwu Valley and capture the Shu bastion at Hanzhong.
Word of the planned Wei operations made their way to Jiang Wei at his base at Tazhong. He wrote a petition informing Liu Shan of the situation and dispatched a messenger at once to bring it to the capital. Liu Shan thus ordered the generals Jiang Shu and Fu Qian to lead twenty thousand soldiers to form garrisons to guard Yangping and other strategic places. 
Liu Shan even planned to mobilize the full manpower of the state to reinforce Jiang Wei's army. But Huang Hao, who monopolized power at the capital, deeply hated Jiang Wei and had often wanted to get rid of him. He was worried that, if such a mobilization proved critical to letting Jiang Wei drive away the invaders, then Jiang Wei would surely be rewarded and honored while his own influence would diminish. Thus he opposed this mustering of troops, telling Liu Shan, "I have always heard that the ruler of Wei has been most suspicious of the Sima clan. The Sima clan must be entirely focused on securing their own position in Wei; how could they have a free hand to plot against us as well? If we panic in the face of this rumor and thus bolster Jiang Wei's ranks, we will only augment his power for no purpose." And he also brought in some shamans to perform a false ritual, and they deceived Liu Shan. Thus Liu Shan canceled his drafting preparations and dropped all discussion of reinforcing the defences of the state. None of his ministers ever realized that Jiang Wei had submitted this petition asking for reinforcements.
In the eighth month of that year, the Wei armies surged forward, advancing far into the state. When Jiang Wei heard that Zhong Hui's troops were on their way, he held a discussion with Liao Hua, Zhang Yi, and the other generals. They resolved to man the defenses at Jiange Pass and hold out against the enemy. When Zhong Hui's army arrived at Jiange, they launched an assault. But Jiang Wei devised a plan which allowed special troops to sever Zhong Hui's supply lines, and he also personally dueled enemies for dozens of bouts during the fighting. Each side had their share of victories and defeats. Zhong Hui was worried about keeping his troops provisioned over so far a distance and across such rough terrain, and he had his troops fall back to prepared camps to maintain their position. But when Jiang Wei's special troops continued to appear in his rear and launch surprise attacks against Zhong Hui's supply lines, Zhong Hui's heart failed him. He was resolved to fall back to Chang'an, then wait for some later time to plan another campaign.
鄧艾聞知,以書抵會曰:"竊窺蜀國無能為也。蓋由宦豎專權,忠良解體,縱一姜維之智,亦不能驅眾遠出,不過虛為聲勢以分我軍,彼得以逸待勞耳。將軍但當堅守,待小將父子引本部兵,從陰平邪徑,經德陽亭,出劍閣之背,西去成都,不過三百里,以奇兵出其不意,衝其腹心。姜維知之,必撤劍閣之兵,還救涪城,都督則可方軌而進矣,何退之有哉?如劍閣兵不回,涪城無救,取之甚易。姜維前後受敵,必為公擒,此不待智者可知也。"艾竟不俟約期,即引兵行無人之徑七百餘里,鑿山通道,極其險處,艾則自裹以氈,推墮而下,將士扳援魚貫以進。至江油城,蜀將蔣舒以城降,傅僉戰死,隨逾陰平。
When Deng Ai learned that Zhong Hui's resolve had begun to waver, he sent him a letter criticizing him. He wrote, "Shu is an exhausted state, unable to accomplish anything. Its affairs are in the hands of a pathetic eunuch, and its loyal and good servants can do nothing. It is thanks to Jiang Wei's cunning alone that they are able to resist at all. But they lack the ability to move their forces about or march long distances. They can do no more than make threatening noises sufficient to cause us to divide our forces, allowing them to safely receive the brunt of a reduced attack.
"General, you need but hold firm and maintain your position. Allow my humble self and my son to lead the soldiers of my command to march through the badlands at Yinping, pass by Deyang Point, and emerge from behind Jiange Pass. From there, it will be no more than three hundred li west to the enemy capital at Chengdu; we can seize it by surprise and occupy the very heart of the enemy's country. Once Jiang Wei learns of it, he will surely bring his troops at Jiange to hurry to hold Fucheng against me, and you can then simply follow in his wake. Why then would you need to retreat? Or if the soldiers at Jiange do not turn back towards the capital, Fucheng will be defenseless and extremely easy to take. Jiang Wei will be surrounded by enemies on both sides, and he would doubtlessly fall into your hands. It would not take a genius to recognize that."
Without waiting for a response, Deng Ai at once led his troops along his proposed route. They traveled through more than seven hundred li of uninhabited land, carving through mountains and clearing roads as they went. When the road suddenly ended in a cliff, Deng Ai had himself wrapped in felt and personally rolled down the cliff, and his generals and soldiers then fashioned a fish-scale rope to descend the precipice. When they arrived at the city of Jiangyou at the far end of the road, the Shu generals Jiang Shu and Fu Qian were waiting for them. But Jiang Shu surrendered, and Fu Qian perished in battle. Deng Ai's troops then advanced to Yinping.
忽於岩畔見一石牌,上題:"二火初興,有人越此,二士爭衡,不久自死。"艾探知乃諸葛孔明先設示警者。艾因大驚,遂訪孔明之墓,躬備儀禮拜祭,以求赦宥。是夜乃夢二力士,稱元運真君有召命,艾方猶豫,二士夾之而去。須臾至一處,殿閣崢嶸,光曜顯赫,力士引艾至內門。仰觀殿上,執事羅列,整肅森嚴。少頃,真君出御曰:"吾即孔明耳。往時謫降人世,目擊曹瞞、馬懿並無仁德,惟務奸偽,欺上惑下,竊據土宇。吾曾奏聞上帝,削其國籍。劉漢二十六君,守道育民,初無失德,宜使其裔興漢複祀。其餘附奸凶忍之徒,悉填憲典,即目劉主迎降,乃保眾惜民之仁。爾兵進城,若不約束,大禍旋至,可宜知改。"諭畢,命力士引還。後來鄧艾忘戒縱暴,父子遭戮,鐘會亦坐誅夷,魏晉國祚不永,劉氏繼立,漢祀複存,皆如夢中之語。艾既覺悟,神思惑亂,按兵遲回者數日。鄧忠等進曰:"大人深明理道,何不察妖幻者邪術也?是不脫王郎假妻為神,以阻光武之故智耳!何因一夢,隨阻軍心?正中其術矣。"艾隨釋疑,引兵而起,進至綿竹。飛報入成都,後主大驚失措,慌議出師,群臣無敢應諾者。
As Deng Ai's troops were marching along the side of a cliff, Deng Ai suddenly saw a stone stele. Upon it was written these words: "Two fires arise; men pass by here. Two commanders compete; both will soon perish." Deng Ai realized that Zhuge Kongming must have earlier placed the stele here as a warning to him. Greatly frightened by the omen, Deng Ai went to visit the grave of Kongming, and he personally conducted the rites to offer a sacrifice to the spirit of Kongming, hoping to win his pardon and forgiveness.
That night, Deng Ai saw two strong men in his dreams, who said that they had been ordered by the Steadfast Lord to fetch him. Before Deng Ai realized it, the two strong men had grabbed him, and they took him with them. The three of them soon arrived at a magnificent residence; its halls and pavilions were lofty and towering, and it shone with a glorious luster. The strong men brought Deng Ai through the gates of the residence. Deng Ai looked up to gaze at the hall, and he saw that everything was laid out meticulously and in strict order, with everything in its proper place. 
The Steadfast Lord soon appeared to receive Deng Ai. He told him, "I am none other than Kongming. In life, when I walked the world below, I saw with my own eyes how Cao Man (Cao Cao) and Sima Yi were both lacking in benevolence or virtue, caring only for wickedness and cunning. They deceived their sovereigns above and beguiled the people below, seeking covetously how they might take the land for themselves. But I have heard the wishes of the Supreme God above, and I know how he has laid out the fates of dynasties. Through the twenty-six rulers of the Liu clan of Han, they have held fast to principle and nurtured the people. Never since the beginning have they abandoned their virtue. Thus it shall be that their descendants shall restore the fortunes of Han. Only for the moment shall the minions of the cruel and wicked villains be suffered to hold the laws in their hands. I have foreseen that Lord Liu shall surrender to you, for in his benevolence he wishes to protect the masses and spare the people from suffering. When you advance to the capital, unless you restrain yourself, disaster will overtake you as well. I have informed you so that you might reform yourself." Having finished speaking, he ordered the strong men to take Deng Ai away again.
Alas for Deng Ai, that he later forgot this warning and set loose his soldiers to pillage; father and son both suffered a grisly end. So too did Zhong Hui suffer execution. Nor did the fortunes of Wei or Jin long endure either. For the Liu clan was able to restore itself and the Han dynasty once again flourished, just as this dream had foretold.
When Deng Ai awoke from the dream, his thoughts were troubled by what the spirit had told him, and for several days he kept his troops back and would not advance. Then his son Deng Zhong and the other generals stepped forward and said, "Sir, you have always been wise and clear-sighted. Don't you see this is some sorcery that has taken hold of you? This is no different from when Wang Lang heeded the spirit of his wife and opposed Emperor Guangwu, to his ruin! Why should you burden the hearts of the army all for the sake of a dream? You must see through this craft." Deng Ai thus set aside his doubts and put his troops in order, and they advanced to Mianzhu.
When word arrived in Chengdu that Deng Ai's army was close at hand, Liu Shan was so shocked that he was at a loss. He hastily summoned a council to discuss sending out an army to oppose Deng Ai. But none of the assembled ministers dared to volunteer to lead it.
諸葛瞻急入,大慟曰:"國家養兵育士,正在今日之用,何無一人應命?皆由陛下寵用黃皓,以至於此。今事已危急,臣雖不才,願拼微軀,上報陛下,下慰父心。"帝即付以禁兵二萬。瞻至綿竹,與鄧艾兵遇。安營已畢,召子諸葛尚議曰:"吾兵屢敗,銳氣已喪,須以奇計取勝。若韓信背水,庶可為力於眾也。"尚曰:"大人之見甚善。彼兵屢勝,志必驕惰。若能三軍致死,勝之極易耳。"次日,兩軍方合,瞻即揮退,艾即逼追至港次。諸葛尚大呼曰:"前臨溪港,後有追鋒,若諸軍不拼死鬥,則盡無生矣。"以是三軍回身死鬥,艾兵大敗。瞻亦不敢深追。鄧艾收兵,責眾不盡力。忠曰:"一人舍死,百夫莫敵,況勝敗兵家之常,安足為責?以子之見,諸葛終非父比,趁今夜彼方得勝,必不提防,一去劫營,必收大功。"艾曰:"謀人之所不謀,正此之謂也。"即命忠在前,自為策應,三軍盡起,望瞻寨殺來。是夜,瞻父子果不提備,為忠斫營而入,諸軍俱在睡中,人不及甲,馬不及鞍,諸葛瞻乃嘆曰:"天不佑漢人,其如何?"隨與子尚俱戰死於陣。可憐忠義兒,罹此殺身慘。所謂綿竹之戰,見孔明之有子也。敗兵逃回者入城奏知後主,計無所出。或曰急召姜都督回救,或曰棄城奔白帝城,入吳求救。眾議紛紛不定。
Then in rushed Zhuge Zhan, the son of Zhuge Liang. In a voice full of grief, he lamented, "The state has raised its soldiers and trained its officers for just such a day as this. How is it then that none of you will take up the call? It is all because Your Majesty has favored and employed Huang Hao that things have come to this. But though the emergency is already so great, and I have no talents to speak of, still I am willing to take the command and oppose the foe. Thus I may repay Your Majesty above and soothe the heart of my late father below." Liu Shan thus assigned Zhuge Zhan twenty thousand soldiers from the palace guards.
When Zhuge Zhan's forces arrived at Mianzhu, they encountered Deng Ai's army. Once the camp was complete for the day, Zhuge Zhan summoned his own son, Zhuge Shang, and discussed the situation with him. "Since our soldiers have suffered several defeats and their spirits have sunk low," said Zhuge Zhan, "we must rely on a special plan to gain a victory. We shall have to follow the example of Han Xin of old, and post our soldiers with their backs to the river. Then our men will fight with all their strength to defeat the enemy."
"You see things all too well, Father," said Zhuge Shang. "And the enemy, after having won several victories, will have also grown complacent and remiss. Thus if we can compel our soldiers to fight to the death, it will be quite easy to triumph."
The next day, just as the two armies were about to clash, Zhuge Zhan began to have his men fall back. Deng Ai led his own army in pursuit, pressing Zhuge Zhan's soldiers as far as a nearby river landing. Zhuge Shang then called out to the soldiers, "Before you is the flowing river; behind you is the enemy in hot pursuit. Unless you fight for your very lives, not one of you will survive." The Shu soldiers then turned and plunged into battle, fighting for dear life, and Deng Ai's army was greatly defeated.
Zhuge Zhan did not dare to press the pursuit too closely. Thus Deng Ai was eventually able to gather up his scattered soldiers again. He reproached his troops for not fighting with their full strength. But Deng Zhong said to him, "A man driven to the brink of death can overcome even a hundred opponents. Besides, victory and defeat are the common lot of any army. Why should you reproach them? As I see it, Zhuge Zhan is not the equal of his father. He has seized upon a momentary advantage to snatch a victory, but now his troops will be flush with their triumph, and they will surely not have prepared any defenses against us. If we march immediately and strike their camp at once, we will win a great achievement." 
Deng Ai remarked, "The schemer does not account for schemes, as they say." So he ordered Deng Zhong to lead the vanguard, while he held overall command. His army advanced at once, determined to see Zhuge Zhan dead.
That night, Zhuge Zhan and Zhuge Shang had indeed failed to prepare their defenses. Deng Zhong was thus able to break into their camp, where he found the Shu soldiers in the midst of sleep. They did not even have time to put on armor or place bridles on their horses before being overrun. Zhuge Zhan wailed, "Can it be that Heaven does not aid the servants of Han?" He and his son rushed into the battle, where both died in the fighting. 
What a pity, that such a loyal and righteous son should meet with such a tragic fate. But we can see from his victory at Mianzhu that he was truly Kongming's son.
Some of the soldiers who had fled from the night attack returned to Chengdu, and Liu Shan was thus informed of Zhuge Zhan's fate. He did not know what to do. Some of his ministers advised him to immediately summon Jiang Wei back to save the capital, while others advised him to abandon the city and flee to Baidicheng, where he could seek aid from the state of Wu. Arguments flared back and forth, and no one could decide what should be done.
太史令譙周曰:"大將軍拒鐘會,其兵不可抽,抽則兩失。東吳非好相識,且艾兵已近郊,若知陛下出,縱輕騎追之,亦恐不能脫,皆非善策耳。臣觀乾象,見國數已衰,賊氣方盛,客星犯闕,主星韜光,戰則無益,不如出降。上可救全城百姓之命,下可以保全九族,乃應天順時之舉,非臣不忠,敢陷陛下為屈膝事也。"後主惑其言,乃議出降。鄧艾因頓兵城下。當有帝之第三子北地王劉諶知之,急入阻曰:"誰獻此計,誤陛下為萬世何如主?況城中尚有十萬之眾,當率之或戰或守,敵兵何能即入?彼兵遠來,野無所虜,糧草不接濟,但能堅守一月,全軍皆沒城下矣。且姜維諸將在外,安得無計?獻此計者,不但誤陛下,誠可斬也!設使勢窮力竭,猶當父子背城一戰,何至含垢忍恥以圖苟活,何以見先帝於地下耶?"帝曰:"爾小兒何知國計?可速去。"
Then the Prefect of the Astrologers Bureau, Qiao Zhou, offered his thoughts. "The Grand General is busy opposing Zhong Hui," he said, "and his army cannot break off from that struggle; if they did so, they could neither defeat Deng Ai nor Zhong Hui. As for Wu, they are no good friends of ours. Besides, Deng Ai's army is already so close to the outskirts of the city that even if His Majesty tried to flee, Deng Ai could send light cavalry to pursue him, and I fear he would never escape. So that is not a suitable plan either. 
“As for me, I have seen the signs and omens and recognized in them the steady decline of the state. The stars are abundant in the quadrant of the sky symbolizing the enemy, while wayward stars have violated our own quadrant and the luster of our chief star has grown dim. It would do you no good to risk a battle. Better to go out and surrender at once. By doing so, our sovereign may ensure the lives of all those within the city, and we may protect the lives of our own families and clans. It is time to heed the will of Heaven and the sign of the times. Though I am not disloyal, still I must dare to propose that Your Majesty bend the knee."
Liu Shan was beguiled by Qiao Zhou's words, and he proposed going out to surrender. Deng Ai thus halted his troops and waited outside the walls of the city.
When Shu's Prince of Beidi, Liu Shan's third son Liu Chen, learned what was about to happen, he rushed into court to oppose the planned surrender. "Who has proposed this idea and thus led Your Majesty astray?" he cried. "Shall you let future generations wonder at your actions? Besides, there are still a hundred thousand soldiers within the city. We could easily have some of them go out to fight while the others remain to defend the city. Then how could the enemy ever break inside? The enemy army has traveled a great distance, and there is no food in the fields for them to forage, nor provisions in store to keep them supplied. We need only defend the city for a month before their whole army wastes away beneath our walls. And Jiang Wei and the other generals are still in the field; can they really do nothing to help us? 
“Bring forth this person who has proposed that you surrender, for not only has he misled you, he ought to be beheaded! At the very least, we should do our utmost and exert every effort by risking a final battle, fathers and sons together with our backs to the city! How could you swallow such disgrace and endure such shame merely in order to save your own lives? How will you be able to face His Late Majesty in the world below?"
But Liu Shan told him, "What does a brat like you know of affairs of state? Begone at once."
北地王知帝存婦人之仁,執性不回,乃將幼子托劉璩撫育,隨哭入昭烈之廟,先殺其妻,乃自刎。劉璩者,梁王劉理之子也。在諸王之內,號稱智囊,且機警有權略,比時亦欲進議,因見劉諶之死,知帝執迷,不可以舌諍也。方哭念劉諶間,有劉封次子劉靈入省,璩曰:"今國勢如此,奈何?"靈曰:"惟應與吾兄劉宣等商議,全身遠害,豈宜束手待斃,行奴顏婢膝事乎?"劉璩曰:"某亦為此而思度,非宣兄莫可與計者。"靈即馳請宣至。璩曰:"大廈將崩,一木難扶,城若一破,玉石俱焚。兄輩計將安出?"宣曰:"吾弟才略勝我百倍,必有定見。以愚諒之,帝意不可轉,國事不可支,明矣。為今之計,惟有逃避遐方,審機諒勢,或圖興複,此為上也。若還居此遲回,必遭大辱。"璩曰:"兄計深與我合。"言未畢,又有一人自外而入,呼曰:"劉子通在否?"劉靈忙出迎候,乃楊儀之子楊龍也。龍曰:"適到尊府訪議,云兄到此,是以隨亦來會。正欲見殿下呈鄙見耳。"於是同入見璩等,乃曰:"龍本不識時務之人,因思先父曾言諸葛丞相臨終,惟先父在側,囑以後事。言劉氏此複中衰,越三十年後,當有英主再出,複興漢業,重定中原。臣父對臣言之,謹記不忘,將謂國家尚有一統之日,不意事勢若此。主上惑於譙周之說,必不可移矣。臣觀七殿下相貌不凡,神異種種,將來主大器者,必殿下也。夫智者見於未萌,豈待已著乎?申生止而待死,重耳逃而複伯。此已往之明鑒也。吾輩願從殿下周游,萬死而不辭。"言未畢,有一勇士自外披襟而入,大叫曰:"汝眾尚不逃走,是欲自送死耶?"眾視之,乃梁府護衛親兵總領秦州狄道人齊萬年也。
Liu Chen recognized that Liu Shan had only the kindly nature of a woman, and he was stubborn in his decision and would not be swayed. So Liu Chen first entrusted the care of his young son Liu Yao to his cousin Liu Qu to raise as his own. Then, wailing as he entered the ancestral temple of Emperor Zhaolie (Liu Bei), he killed his wife and then cut his own throat.
This Liu Qu was the son of the Prince of Liang, Liu Li. Among the princes of the royal family, he had gained a name for himself as a clever and intelligent young man, and he was quick-witted and had a calculating mind. He too had been planning to offer his thoughts in the recent discussion. But when he saw how Liu Chen had been driven to death, he knew that Liu Shan would not change his mind and rhetoric would not do any good.
Liu Qu was weeping as he thought of Liu Chen's demise, when Liu Ling came into his residence; this Liu Ling was the second son of Liu Bei's adopted son Liu Feng. Liu Qu said to him, "The state has been driven to such dire straits. What are we to do?"
Liu Ling told him, "Why not discuss things with your elder brother Liu Xuan and the others? We might preserve ourselves and stave off danger. Why should we sit here with folded hands and await disaster, or else submit to becoming slaves and bending the knee?"
Liu Qu replied, "I had just been thinking the same thing. Liu Xuan is the only one who can tell us what we should do."
Liu Ling thus quickly sent word asking Liu Xuan to join them. When Liu Xuan arrived, Liu Qu told him, "The trunk is about to fall, and the branches can hardly survive; the city is about to be taken, and the jade will be smashed alongside the stones. Elder Brother, can you think of nothing for us to do?"
Liu Xuan replied, "Younger Brother, you are a hundred times as talented and clever as I am, and you will surely be able to think of something. But in my own humble view, it seems clear that the Emperor's intention cannot be changed and the state can no longer be saved. Thus all I can suggest is that you run away and seek refuge in some distant place, then muster your strength while watching for some opportunity. By doing so, you may find some chance to revive the state. That would be the best plan. But if you stay here and linger any longer, you too will have to suffer the great disgrace of surrendering."
Liu Qu said, "Elder Brother, that is exactly what I was thinking."
He had not yet finished speaking when another man approached the residence, calling out, "Is Liu Zitong here?" Liu Ling quickly hurried out to see who the new arrival was, and discovered that it was Yang Yi's son Yang Long. "I was just about to attend the council," Yang Long said, "when they told me that you were here, so I came to find you. I only hope that His Highness will be willing to see me."
They both went back inside to rejoin Liu Qu and Liu Xuan. Yang Long told Liu Qu, "The reason that I had never taken up office is because I have always been thinking of the words that my father once heard from Prime Minister Zhuge on his deathbed. Back then, my father was the only one by his side, and he was asking the Prime Minister about his last will. The Prime Minister told him that although the Liu clan would fall into decline, thirty years after that time, a bold hero would emerge to restore the endeavor of the Han dynasty and reconquer the Central Plains. My father told this to me and instructed me to be sure never to forget it, saying that such a day for the state was sure to come. Only I never thought that things would come to this. 
"Now our sovereign has been led astray by the words of Qiao Zhou, and he surely cannot be moved. I have studied the appearances of the other seven princes of the royal family, but none of them measure up. The only one who seems to have a remarkable appearance and has the makings of a grand leader is Your Highness.
"A wise man recognizes what is going to happen long before the event comes to pass. Why then do you linger here? Do not forget the fates of the sons of Duke Xian of Jin; Shensheng remained at home and so met with death, while Chong'er fled and reclaimed his inheritance in the end. These are clear examples for Your Highness to heed. As for me, I am willing to follow Your Highness wherever you go, and I would not complain even if I suffered ten thousand deaths."
Yang Long had hardly finished speaking when some bold fellow strode into the room, shaking out his sleeves as he roared, "Why haven't you people run away yet? Are you so eager to die?" Everyone turned to look, and they recognized him as a troop leader of the soldiers from the Liang garrison, Qi Wannian from Didao county in Qinzhou.
劉璩乃拉萬年手曰:"吾知欲脫此虎阱,非將軍不能周旋,奈何尚有一大關系,須累將軍保扶之。昨北地王死於社稷,天地為之悲慘。又將幼子劉曜托我撫育,以為我必不負托者。我輩仗威力,或可幸全,是兒方在襁褓,為之奈何?若此兒不得出,我亦無棄行之理。"言訖,淚下如雨。萬年言曰:"殿下親子在外監軍,尚不言及,而拳拳以托侄,立相與存亡之誓,真仁人之設心也。他日必為萬民之主,不卜可知矣。"蓋璩之長子聰,生而有神力,善於弓馬,因此後主命之監助姜維之軍。姜維每資其力,倚重之,故嘗留於其軍。萬年乃曰:"臣敢不體殿下之心以報北地王之忠?但只身恐不能兩全。臣有契友廖全者,真勇士也,兼之義俠逾常,乃平西將軍廖化之子也。每欲從徵為國家出力,渠父惜惟一子,留家不遣,因與臣較藝,隨為刎頸之交。臣當前去約彼至此,將曜主縛於其背,臣則向前開路,誓當死戰以報國恩。但須急速,毋致遲誤。"眾曰:"永齡真義勇丈夫也,速宜馳之。"萬年即偕廖全至,劉靈、楊龍等皆會。萬年即手持大刀,當先開路,廖全負劉曜挺槍次隨。劉英、劉宣保護各家眷屬居中,璩與劉靈、劉和等斷後,一齊俱望西門而出。當有魏將方來引兵攔阻去路,曰:"吾觀汝輩皆仕宦裝束,且汝主既降,則盡是魏民,吾主方事招徠,何用逃竄?"萬年更不開言,怒眸若電,就輪起大刀劈面斫去。方來亦挺槍相迎。論方來豈萬年之敵乎?但賊兵眾多,又要保衛眷屬,惟衝擊而已。萬年乃殺條血路而出,廖全奮勇挾斗,人不敢追,擁衛眾人以出敵圍。方來不舍,從後引兵追來。萬年曰:"賊徒不知死活,尚敢來追,不斬之無以見英雄。"乃隨勒轉馬迎之,未及二合,將方來手起一刀斬之。眾魏兵見如此利害,那個敢來追?各自奔散。正是:他年開國興基手,先向成都顯首功。
Liu Qu took Qi Wannian by the hand and said, "I know all too well that I ought to escape from this tiger's trap. But without your assistance, General, I cannot do so. I have been entrusted with a new ward, and I shall have to depend upon you to defend him. Yesterday, the Prince of Beidi died before the altars of state, and Heaven and Earth grieved and mourned for him. He entrusted me with the care of his young son, Liu Yao, to nurture and raise, for he knew that I would never shirk such a duty. Yet though by my own strength alone I might be able to preserve my life, how could I ever protect this mere infant, still in his swaddling clothes? He would never be able to escape, yet I would not abandon him." And as he spoke, his tears flowed like rain.
Qi Wannian said, "Your Highness has a grown son who is away with the army. Yet rather than speak of him, you show so much concern about this nephew that you even pledge that you shall live and die together? Truly you have the heart of a benevolent man. This very day, I recognize you as my master; who could have guessed it?"
This son was Liu Qu's eldest son Liu Cong, who had been born with prodigious strength and was a skilled mounted archer. For that reason, Liu Shan had ordered him to assist Jiang Wei's army. Jiang Wei had esteemed his strength and deeply appreciated him, thus he had remained at the frontlines.
Qi Wannian continued, "Would I dare not to honor the wishes of Your Highness's heart or repay your loyalty to the Prince of Beidi? Yet I fear that I alone cannot protect both you and the babe. But I have a sworn friend named Liao Quan, the son of the General Who Pacifies The West, Liao Hua. He is a true warrior, not to mention an uncommonly righteous fellow. He has always wished to exert his strength on behalf of the state, yet since he is an only son, his father has kept him at home and not allowed him to venture forth. He has thus taken the opportunity to test his strength against me, and we have become friends who would live and die together. Allow me to go and fetch him here, and I will have him tie the Young Master to his back, while I clear the way in front. I pledge that we will repay the grace that the state has shown us, in life or in death. But we must move swiftly; to delay further would only be a mistake."
The others all said, "Yongling is indeed a bold and righteous fellow. Quickly bring him here."
So Qi Wannian went to get Liao Quan, and the two of them rejoined Liu Ling, Yang Long, and the princes. Qi Wannian wielded a large blade and went in front to clear the path, while Liao Quan followed behind with a spear in hand and Liu Yao on his back. Liu Ying and Liu Xuan stood in the middle of the group, protecting their family members and dependents. Liu Qu, Liu Ling, Liu He, and others brought up the rear.
The group all fled out of the west gate of the city. But they soon found the road barred by Wei troops under the general Fang Lai, who had occupied that place. He said to them, "I can see that all of you are dressed in the attire of officials. Besides, your lord is going to surrender, so you are all people of Wei now, and our lord is going to take good care of you. Why then should you scurry away?"
Qi Wannian did not bother with words, but, with eyes full of rage like lightning, he hefted his blade to cleave Fang Lai's face in. Fang Lai too brought up his spear, and the two of them traded blows. Now could a man like Fang Lai have ever been a match for Qi Wannian? But the enemy was so numerous, and besides, Qi Wannian had to protect the others as well. So he did no more than charge the enemy and break through, leaving the road filled with blood behind him. Liao Quan too put on a bold display. The enemy did not dare to pursue them, thus they were able to escort the others out of the encirclement. 
Yet Fang Lai would not stand by, and he soon led his troops to chase after them. Qi Wannian said, "These villains don't know the meaning of life and death, to dare to follow after us. Unless I behead this one, they will not recognize my prowess as a hero." So he turned his horse about to face Fang Lai, and before the two of them had gone two bouts, just as Fang Lai was raising his hand, Qi Wannian lopped off his head with one swing of his blade. When the Wei soldiers saw their commander suffer such a grievous wound, who among them would have dared to pursue any further? They all scattered and fled.
Truly it could be said: that year saw the laying of the foundation for the new state, and here was displayed the first achievement in their flight from Chengdu.
卻說鄧艾知得西門廝殺,即令部將褚群引兵助戰,從後殺來。劉璩忙令劉靈抵敵,曰:"不殺鼠賊,無以雪胸中之忿。"乃大喝曰:"認得劉將軍麼?"褚群忽見劉靈身長一丈,膀闊三停,威風凜凜,大是驚駭,旋勒馬謂曰:"汝家國已破,尚欲何往?不降何待?"靈曰:"賊奴!汝輩尚可降彼婦人小子,安能降我真將軍耶?"言訖,橫衝而入。褚群亦魏中名將,舉刀急架。鏖戰移時,魏兵合圍而來。靈即心生一計,抽馬佯敗而走。褚群不料,從後急追。靈故勒馬緩行,褚群馬逸不能收步,撞過馬頭,被靈一槍刺中透心,落馬而亡。後兵潰散,不敢複追。正是:巧施阱虎擒龍技,得樹安邦立國勛。
We should mention that, when Deng Ai had learned of the disturbance and slaughter at the west gate, he had dispatched the general Chu Qun to reinforce the garrison there. These reinforcements were now coming around from behind, determined to slaughter the fugitives. Liu Qu hastily ordered Liu Ling to deal with these foes, telling him, "Unless you slay these scurrying bandits, I will not be able to quell the rage in my chest."
Liu Ling stepped forward and announced to the Wei soldiers, "Do you recognize the banner of General Liu?"
Chu Qun suddenly noticed Liu Ling standing before them; he was a man of great height, with broad and powerful shoulders, and the very air around him seemed to chill in a fearsome aura. Chu Qun was greatly astonished. He turned his horse toward Liu Ling and called out, "Your family has already been smashed, so where are you planning to flee to? Why not surrender at once?"
Liu Ling retorted, "Bandits, slaves! Only the women and children of my generation could deign to submit to you. How could I give in and still call myself a general?" And with these words, he charged forward to attack.
Now Chu Qun too was a Wei general of some renown, so he also lifted his blade and rushed to engage his enemy. As they were fighting, the Wei soldiers began to close in around them. Then Liu Ling quickly devised a plan; he pulled on his horse and, pretending to yield the fight, he ran away. Chu Qun, not suspecting that anything was amiss, dashed after him. But Liu Ling suddenly turned his horse about; Chu Qun's horse was unable to react in time, and the two horses collided. Liu Ling seized the opportunity by driving his spear straight into Chu Qun's heart, and Chu Qun toppled dead from his horse. The other pursuit troops all scattered and fled, none daring to chase Liu Ling any further.
Truly it could be said: Through skill and guile one traps the tiger and catches the dragon. Thus was this kinsman of the royal line able to establish an achievement for the state.
卻說劉靈方離家之際,猛憶起王彌乃吾心腹之友,當今無以為匹者,萬一陷於敵中,為彼收用,則失吾國一棟梁矣。忙使人邀到,與之同出。蓋王彌者,乃北地將軍王平之子也。自幼生而穎異,膂力過人,長而有千斤之力。尤精於騎射,每為其父器重之。後乃襲父蔭居職,嘗有開跋之志。因見帝之昏庸,信任黃皓,妨賢拒諫,遂杜門不出,時人尚未之奇,惟劉靈痛父失事遭戮,飲恨不仕,彌乃與之結為異姓兄弟,時與較藝,始知彌之賢於人矣。其後彌與關氏兄弟俱稱時俊,亦相結納。當日得靈之信,乃喟然嘆曰:"吾父子早知有今日矣。子通兄既來見召,倘不從命,是無��義之心而負生平之所學矣。但關家兄弟與我有休戚之托,彼年尚幼,安能自拔?"遂奔至關家。而關防、關謹見說彌至,乃從內大慟而出曰:"飛豹兄,當今事勢若此,奈何奈何?"初,關興於青龍元年間從征失利,患病在家,因見國事日非,每嘆說:"任奸邪於危難之秋,喪無日矣。吾族安能免哉?"昨見王彌來省,坐論時事,乃太息曰:"王子均之有子也,可以托孤寄子矣。"遂囑防、謹深相結納之。王彌曰:"國家垂破,而尊府與賊為世仇,禍且不測。吾因劉子通召往偕遁,深念昆玉,故此特來相訊。且欲議為今之計,惟當速避,後與諸公協謀興複,乃為上策。"防曰:"兄言甚是,其如家口之計何?"彌曰:"大丈夫為國不顧家,況司馬父子方有大志圖篡天下,假仁假義以收攝人心,安肯仇害人之家屬乎?願賢弟放懷以圖大事。"防、謹乃依命同出,竟留家屬在城中,後遭龐德之子龐惠毒手,合家盡罹慘禍,曾無噍類,傷哉!
We should mention that at the moment when Liu Ling had been preparing to depart from his family, he had suddenly remembered his good friend, Wang Mi. Liu Ling had thought to himself, "Wang Mi is no common fellow, and if by some chance he were to fall into the hands of the enemy and be used by them, we would lose a great pillar of our state." So he had dispatched someone to go and inform Wang Mi of his intentions at once, so that Wang Mi might flee as well.
This Wang Mi was the son of the General of Beidi, Wang Ping. He had been remarkable ever since youth; his arm strength surpassed others, such that by the time he was grown, he possessed the strength of a thousand pounds. And he was exceptionally skilled at mounted archery. He had always been deeply appreciated by his father, who recognized his potential. After Wang Ping had passed away and Wang Mi had inherited his offices, Wang Mi had originally had the ambition to make a name for himself. But when he saw that the Emperor was a dull mediocrity who entrusted affairs to Huang Hao, was jealous of worthy people, and ignored criticism, Wang Mi shut the gates of his residence and would not go out. Thus the people of that time had not recognized how remarkable he was. Only Liu Ling knew about him. Liu Ling had been bitter at how his father Liu Feng had been put to death, and he had nursed his resentment and refused to serve in office. Thus he and Wang Mi had found kindred souls in one another; they formed a bond as brothers of different surnames, and at times they tested their strength against one another. So Liu Ling recognized Wang Mi as a worthy fellow.
Wang Mi had later become good friends with the brothers of the Guan family as well, for they had all been acclaimed as talents of that age. So when Wang Mi received Liu Ling's message, he sighed deeply and lamented, "My later father always knew that this day would come. Now Brother Zitong is bidding me come and join him, and if I should fail to heed the call, I would be betraying my loyal and righteous heart and casting away the things I have learned all my life. But the brothers of the Guan family have entrusted me to share weal and woe together with them. They are still so young; how could they ever escape on their own?"
So Wang Mi hurried to the home of the Guan family. Guan Fang and Guan Jin saw him approach, and they led him inside. Then, bursting with great sorrow, they exclaimed, "Brother Flying Panther (for this was his nickname), you see how dire the situation has become. What are we to do?"
Years earlier, in the first year of Qianlong (233), their father Guan Xing had suffered a loss during one of the northern campaigns and had been lying in his sickbed at home. Guan Xing had recognized the steady decline of the state, and he was always lamenting, "Now is the season when the villains shall have their way; the day of grief is fast approaching. What shall become of our clan?" But then when he had seen Wang Mi come into their home and sit and speak of affairs, he had been reassured and thought, "He truly is the son of Wang Zijun. I can entrust the fates of my sons to him." And he had commanded Guan Fang and Guan Jin to form a close bond with Wang Mi.
Wang Mi now told the brothers, "The state is about to fall into the hands of the sworn enemies of your family. You cannot allow this disaster to overtake you as well. Now Liu Zitong has bade me come and take refuge along with him, and because of my deep regard for you, I came especially to inform you of it as well. If you ask me what you should do, the only option is to seek shelter at once, then later join your efforts with those of the other scions to assist them in reviving the state. That would be the best plan."
Guan Fang said, "Elder Brother, it is just as you say. But what shall we do about the members of our families?"
Wang Mi replied, "When a man acts in the interests of the state, he must put aside considerations of his family. Besides, the Sima clan is just about to fulfill their grand ambition of usurping the throne, and they will want to put on a show of benevolence and righteousness to win over the hearts of the masses. How could they indulge in vengeance against your family? I entreat you, my worthy brothers, to put aside your worries and think only of how to serve the state."
Guan Fang and Guan Jin thus heeded the call and fled along with Wang Mi, leaving their families behind. Alas, the remaining members of the Guan clan perished at the poisonous hand of Pang De's son Pang Hui; the whole family was caught up in that tragic disaster, so that the Guan clan was nearly extinguished. What a loss!
卻說王彌同防、謹到家辭親,帶平時用器、強弓勁弩,忻然偕關氏弟兄一齊躍馬而出。關謹曰:"北門有鄧艾自在那裡,不可輕往,東西二門賊兵亦盛,惟南門路窄,提防稍懈,我們當從南門而出。"王彌然之,於是望南門衝突而去。時有魏將李因列兵擋住去路。王彌乃曰:"我等是異鄉客人,因在成都生理,今天兵圍城,口食不給,是以欲奔還鄉,望將軍開一生路,放我眾人逃命,深感大恩。"因曰:"吾奉主將之令,那敢放走一人?必須拿進大營,查驗一過,方可發落放去。"王彌知事不諧,即輪起大刀殺進。李因亦挺槍急架。二人相持良久,關防怒上心頭,亦提起鐵楞混殺一場。於是且戰且卻,將逃二十餘里。
We should mention that when Wang Mi, Guan Fang, and Guan Jin had gone home to take leave of their families, they had buckled on their usual equipment, including strong bows and powerful crossbows. Then, in joyful company, they had all mounted their horses and dashed off.
Guan Jin observed, "Deng Ai himself is present at the north gate, and we could not easily break through there. And the east and west gates are both filled with enemy soldiers. But the road through the south gate, being somewhat narrow, will be less guarded by our foes. Let us flee through the south gate." Wang Mi agreed, so they hurried towards the south gate.
At this time, the Wei general Li Yin had arrayed his troops to block this road. Wang Mi thus said to him, "We are travelers from another town who were in Chengdu to make a living for ourselves. But now the government troops have surrounded the city, and we have nothing to eat. So we want to go back to our hometown. General, we hope that you will clear a path for us; if you allow us to escape with our lives, we would be deeply grateful."
But Li Yin replied, "I have my orders from my commander; would I dare to let any fugitives escape? You had better go to the main camp first, and once they have examined you, then you might be allowed to depart."
Wang Mi saw that further deception was useless, so he lifted his blade and charged ahead, ready to kill. Li Yin too hefted his lance and hurried to meet his opponent. The pair were engaged in combat for quite some time before Guan Fang, whose heart and mind were now full of rage, also raised his weapon and plunged into the fighting. The trio of fugitives were thus slowly able to get away from the city, now turning to fight, now falling back, until they had advanced for more than twenty li.
且說鄧忠正巡視至南門,知城中奸細走出,李因已去追趕,乃令族弟鄧濮帶領家兵二千,星飛趕捉。而王彌等早被魏人團團圍住不放,正在危急之際,只見東南坡下突出三騎,領了莊客數百人,各持利刃殺入陣來。且看那三人入陣,恰似虎入羊群,揮刀亂斫。鄧濮驟馬接戰,卻不提防被暗箭正中坐馬,把鄧濮掀翻在地,那樊榮只一刀斫死。不想放箭者卻是李圭,於是關防、關謹乘亂殺出重圍。李因馳馬急追,防、謹奮力抵衛,殊不知王彌從旁躍出,將李因一刀刺中左腿。因負痛逃去,諸副將亦不知去向。那三人縱橫衝突,彼追兵伏尸流血,殺死殆盡。王彌、關防等見追兵已散,乃回身下馬,相見拜謝,深感再造之恩,且問為何得諸君來救,願聞姓字因由。三人答曰:"某等弟兄乃李圭、李瓚與表弟樊榮也。先祖李嚴被上譴責,徙居於安樂鎮,此去尚有六十餘里。先父李豐曾為參軍,見朝廷任非其人,囑我輩不可出仕。今與叔父李裕權止舊窩,聽得魏兵追捉列位,吾弟兄在前山看已多時,見諸公勢窘,心甚忿怒,以是統領蒼頭前來助鬥耳。"王彌等稱謝不已,亦各道訴逃竄之故。圭曰:"既如此,皆是同志,即吾一家,乃天使之相遇也。且今天色已晚,權到敝莊住宿一宵,再作他圖。"王彌等感其殷勤,即與同到莊所。
We should mention that Deng Zhong had been on patrol near the south gate, and when he saw these fugitives making a desperate escape and that Li Yin had already gone in pursuit of them, Deng Zhong ordered his younger kinsman Deng Pu to lead two thousand of their household soldiers and chase after the trio like shooting stars. 
Wang Mi and the Guan brothers soon found themselves totally surrounded by the Wei soldiers; they were unable to break through, and they were in a most perilous position. But suddenly they saw three riders charge out from behind a slope to the southeast, and behind them followed several hundred strong retainers, each wielding good weapons and prepared to slaughter the enemy ranks. And when these three horsemen led their forces into the enemy, they were like tigers among sheep, and their blades inflicted great destruction as they swung to and fro. Deng Pu turned his horse to attempt to face this new threat, but then an arrow loosed from some unknown direction struck his horse; Deng Pu tumbled to the ground, where one of the horsemen, Fan Rong, finished him off with a single swipe of his blade. The marksman had been another of the riders, Li Gui. Guan Fang and Guan Jin then took advantage of the confusion to cut their way out. Li Yin made a mad dash to pursue them, but they exerted all their strength to hold him off. Wang Mi then closed in from the side and pierced Li Yin in his left leg. Yelping with pain, Li Yin fled, and his subordinates did not know which way to turn. Then the three horsemen charged their flank, and the enemy pursuit troops were nearly wiped out; the ground was strewn with their fallen bodies and flowing blood.
When Wang Mi and the Guan brothers saw that the pursuit troops had all scattered, they turned back and descended from their horses to offer their thanks to their rescuers, deeply grateful for having been saved from certain destruction. They further asked these gentlemen where they had come from and inquired what their names were. The three riders replied, "We are the brothers Li Gui and Li Zan, along with their cousin Fan Rong. Our grandfather was Li Yan, who was censured and denounced by the court and exiled to the Le'an Garrison, some sixty li from here. Our late father Li Feng once served as an advisor in the army, but when he saw that the court had no regard for him, he charged us never to take up office ourselves. Until this time, we had been doing nothing more than living with our uncle Li Yu in his old home. But when we heard that the Wei troops were about to catch some fugitives, we went up on that slope earlier and saw that you gentlemen were being sorely pressed. Our hearts were moved by anger and indignation for you, so we led our retainers to come and help you in your struggle."
Wang Mi and the Guan brothers thanked them unceasingly, and they too related the stories of their escape. Li Gui observed, "Then it seems that we all share the same ambition; we shall be as one family, for Heaven has arranged for us to meet this day. Yet see how the sky is already growing dark. Let us go and take shelter with our uncle at his village to spend the night, then tomorrow we can plan our next move." The trio were moved by this hospitality, so they agreed to return to the village with the horsemen.
莊內僮僕迎進,其叔李裕秉燭出接,分賓主坐定,又各達姓名衷曲。裕置酒相款,席間嘆息曰:"余先君在日,每嘗戮力王室,為國忘家。後因失事被譴,厥志不遂。見諸葛丞相人亡,傷念不已,竟成疾而逝。今吾輩目擊國破主辱,不能繼述先君之忠,以匡救王室,何用生為?"眾皆感悼,無不泣下數行淚。惟王彌撫掌大笑而起曰:"夫否泰運也,榮辱數也,何足悲哉?況天生吾才,必有所用。昔晉文避難出奔,賢士雲從,卒複霸業。吾輩才雖不及古人,然有志者事竟成,安知他年建立,出於晉文公下乎?諸君何用作楚囚之對泣耶?"裕曰:"飛豹之言,真達時有志之論也。"眾皆拱手稱謝。次日,彌等辭謝,即欲告行。裕曰:"且劉氏諸公子,不知去向。諸君宜且暫住寒莊,待我遣人往張、黃、諸葛、趙等各家探聽的實,那時赴會未遲。不然,彼此各自一方,勢分力弱,欲成大事,此實難矣。"彌曰:"既蒙老丈厚愛,敢不惟命是從?固願速修書一封,令盛使馳各家一探,則老丈報主之忠,交友之信,可謂兩得矣。但思我輩家屬且不顧,恨不能滅此逆賊而後朝食,安可再有遲疑?今就告別,隨盛使去尋舊主,兼打探各家下落,以共圖大事。蓋國賊不俱生,非賊死吾手,我必死於賊之手矣。"裕曰:"有諸君如此忠肝義膽,天地亦為之垂佑,何患事不成哉?"即送王彌等起程。臨行,攜手囑曰:"早晚若舉大事,某當遣侄輩三人前來相助,聊盡老夫先世以來報國之志耳!"眾皆謝別。裕又曰:"諸公如有確信,望早惠玉音,以慰懸念。"
When they arrived at the village, the household servants came out to meet them, and Li Yu set out candles to welcome their arrival. Once the hosts and guests were all properly seated, Wang Mi and the others all gave their names and poured out their emotions. Li Yu passed around the wine, and from his mat he sighed and said, "When my late father was still alive, he was always exerting all his strength on behalf of the royal house, and devoted himself to the state even at the expense of his family. But alas, because my father committed a fault and was denounced, he was never able to fulfill his ambitions. And when he saw that Prime Minister Zhuge had died, he became so overcome with grief that he developed an illness and passed away as well. As for my own generation, we have seen with our own eyes that the state has fallen and our sovereign has been shamed. We are powerless to carry on the loyalty of our forefathers or rescue the royal family. What purpose do our lives have?" And the others were so moved by his grief that not an eye was dry, but all wept freely.
Wang Mi alone let forth a great laugh. He rose up and declared, "Sir, it is not you who has suffered this extreme fate or endured such bitter shame; why then should you grieve so? Besides, Heaven must have had some purpose in mind when it created such talented fellows as ourselves. Remember that Duke Wen of Jin too was once forced to flee his state and abandon his inheritance, yet worthy gentlemen flocked to his cause like the gathering of clouds, and in the end he was able to restore his lineage and become a hegemon. Although we young people cannot claim to be as talented as those heroes of old, still we too have our ambitions and mean to see them fulfilled. And who knows whether in some distant year we might not establish ourselves and put the achievements of Duke Wen of Jin to shame? What use is it for you all to sit around and weep like prisoners of Chu?"
Li Yu replied, "Flying Panther speaks true. That is truly what a man of ambition would say in such times." And everyone present clasped their hands and apologized to him.
The next day, as Wang Mi and the others were preparing to take their leave, they asked for advice on where they should go. Li Yu told them, "I do not know where the Liu princes have gone off to. Why don't you fellows stay in this humble village for a while longer, and wait until I can send people to fetch the scions of the Zhang, Huang, Zhuge, Zhao, and other clans and inform them of what is going on? Once they arrive, it would not be too late for you to all leave together. But otherwise, if you all go your separate ways like this, your strength will be divided and weak, and even if you wished to complete the great achievement, it would be hard to accomplish anything."
Wang Mi replied, "You have been most kind to us, Sir, and would I dare not to consider your proposal? I am certainly willing to write a letter at once and let you send your messengers to seek out each family. By doing so, you would be able to both repay your loyalty to our lord and win the trust of our friends, and could kill two birds with one stone. But suppose our family members are unwilling to join us, and not ready to dedicate themselves to slaying the traitors before tending to their daily concerns? How then could you say that we would not be too late? So though we part ways for now, we will send out word for everyone to rejoin their former masters and let everyone seek out the whereabouts of their own families so that someday we may plan the great achievement together. For the same world cannot contain both us and the villains; either they shall die at our hands, or we shall die at theirs."
Li Yu said, "With such loyal hearts and righteous souls as you gentlemen possess, Heaven and Earth themselves will lend you their aid. Should there be any worries of failure?" And he accompanied Wang Mi and the others on the first stage of their journey.
As the young men were about to depart, Li Yu clasped his hands and instructed them, "If you should someday launch your great endeavor, perhaps it will have been because I sent my three nephews earlier to aid you. Thus may I repay the ambitions of the generations of our state before us!" They all thanked him and took their leave. Li Yu added, "If you gentlemen are earnest in your efforts, be sure to write to me soon, so that you do not keep me in suspense."
眾應而別,裕贈詩一首曰:君因國破棄家鄉,萬里迢遙赴遠方。此去若能興大業,早傳魚錦慰牽腸。
When the young men had all departed, Li Yu sang a verse to himself:
These scions of a worthy line
Depart their fallen home
Their kith and kin they leave behind
And far afield they roam.
But if their journeys can revive
The state, let them depart!
And should ambitions they achieve,
Send word to worried hearts. 
22 notes · View notes
chinesetong-china · 4 years
Video
Learn Chinese in Chinese stories|Chinese legends|Nuwa mended the sky
Human always like to live by water. The Yellow River Basin in China also gave birth to the earliest Chinese culture, and China's floods seem to be quite frequent, the  five thousand years of Chinese history also was a history of water control.
In the Chinese legend, the water God Gonggong fought with the fire God Zhurong, Gonggong damaged the Buzhou mountains which supported the sky and earth, the water came out of the sky river, flooding the world. This was the first great flood. Finally, the human creator Nu WA made a multicolored divine stones out of hot fire
and mended the sky.
人类总是逐水而居。在中国的黄河流域也诞生了最早的华夏文化,而中国的水灾似乎特别多,中国人五千年历史,也是一部治水的历史。
传说水神共工与火神打架,一怒之下撞坏了支撑天地的不周山,天河的水流出,人间洪灾泛滥,这就是人类第一次大洪灾。最后,人类的创造者女娲娘娘炼成五彩巨石,终于修补了天空的漏洞。
   CONTENT
Pan gu kai tian hou
盘古开天后
After Pangu created the world
 You yi zuo ju da de shan zhi cheng zhe tian he di
有一座巨大的山支撑着天和地
There was a huge mountain that supported the sky and the earth
 Ta de ming zi jiao bu zhou shan
它的名字叫不周山
It was called ‘Buzhou’ mountains
 Nv wa niang niang chuan zao de ren lei jiu sheng huo zai bu zhou shan xia de tu di shang
女娲娘娘创造的人类就生活在不周山下的土地上
The human beings created by Nu WA live on the land beneath the Buzhou mountain
 Ta men xing fu de sheng huo zhe
他们幸福地生活着
They lived happily
 Ke shi you yi tian
可是有一天
Yet one day
 Tian shang de huo shen Zhurong he shui shen Gonggong da le qi lai
天上的火神祝融和水神共工打了起来
The God of fire Zhurong and God of water Gonggong fought in the sky
 ‘Bu zhou shan nai cheng tian shi zhu,ruo zao sun huai hou guo bu kan she xiang
不周山乃撑天石柱,若遭损坏后果不堪设想
Buzhou montains are the stones to support the sky ,consequence is unimaginable if it damaged’
 ‘Wo yao rang suo you ren dou zhi dao wo shui shen gong gong de li hai
我要让所有人都知道我水神共工的厉害
I will let everyone know how sharp I am
 Bu zhou shan tan ta ,tian he de shui liu le xia lai
不周山坍塌,天河的水流了下来
Buzhou montains collapsed ,and the water in the Sky’ river came down
 Wei le zheng jiu sheng ling wan wu
为了拯救生灵万物
To save the people and other creatures
 Nv wa jue ding xiu bu tian dong
女娲决定修补天洞
Nuwa decided to mend the sky
 Xiu bu tian dong zhi you yi ge ban fa
修补天洞只有一个办法
These is only one way to mend the sky
 Bi xu shou ji tian di jian de bao shi
必须收集天地间的宝石
Must collect precious stones in the universe
 Yong zhi re zhi huo lian cheng wu cai shen shi
用炙热之火炼成五彩神石
Make a multicolored divine stone out of hot fire
 Zhi you wu cai shen shi cai neng bu tian
只有五彩神石才能补天
Only the multicolored divine stone can mend the sky
 Tian dong zhong yu xiu bu hao le
天洞终于修补好了
Finally the sky was mended
 Bu zhou shan que quan bu tan ta le
不周山却全部坍塌了
All the Buzhou mountains collapsed
 Tian di shi qu zhi cheng
天地失去支撑
The sky and earth lose support
 Suo you sheng ming dou wu fa zai zhe pian tu di sheng cun
所有生命都将无法在这片土地上生存
All creatures can’t live on the land
 Ke shi nv wa yi jing mei you li liang qu zheng jiu ta men le
可是女娲已经没有力量去拯救他们了
But Nuwa had no power to save them
 Wo de zhe si tiao tui ke yi zhi cheng tian he di
我的这四条腿可以支撑天和地
My four legs can support the sky and the earth
 Ke shi na xie ren lei zong shi chao chao nao nao de
可是那些人类总是吵吵闹闹的
But those humans are always noisy
 Zhen de zhi de qu jiu ta men ma
真的值得去救它们吗
Is it really worth saving them
Ta men yong yuan dou shi wo de hai zi
他们永远都是我的孩子
They will always be my children
 Qiu qiu nin bang bang ta men
求求你帮帮他们
Please help them
 Wo zhi dao le
我知道了
I see
 Qi shi wo hai shi xi huan an jing yi dian
其实我还是喜欢安静一点
I still like to be quiet
 Zhong yu shen ao ye ye yong ta si tiao tui de li liang
终于神鳌爷爷用他四条腿的力量
Finally the huge legendary turtle used it’ four legs
Chong xin cheng qi le tian he di
重新撑起了天和地
Support the sky and earth again
 Zai nan jie shu le
灾难结束了
The disaster finally ended
 Ren lei ye kai shi le man chang de yu shui xiang chu de guo cheng
人类开始了漫长的与水相处的过程
Humans has begun a long history to get along with the water
   KEYPOINTS
Shuǐ
水 water
 Huǒ
火 fire
 Shén
神 god
Shuǐ shén水神water god   ;huǒ shén火神fire god
 Huáng hé
黄河  The yellow river
 Huáng hé dài yǒu dà liàng huáng tǔ gāo yuán chōng jí xià lái de ní shā ,hé shuǐ chéng xiàn huáng sè ,yīn cǐ jiào huáng hé
黄河带有大量黄土高原冲积下来的泥沙,河水呈现黄色,因此叫黄河
 The Yellow River has a large amount of alluvial sediment from the Loess Plateau, and the river water is yellow, so it is called the Yellow River.
 Huáng hé liú jīng de zhōng bù píng yuán dì qū shì huá xià wén míng zhǔ yào fā yuán dì ,yīn cǐ huáng hé yòu bèi chēng wéi mǔ qīn hé
黄河流经的中部平原地区是华夏文明主要发源地,因此黄河又被称为母亲河
 The Yellow River flows through the central plain area, which is the main birthplace of Chinese civilization,so the Yellow River is also known as the Mother River
 Cháng jiāng
长江 the Yangtze River
 Zhè shì zhōng guó zuì cháng de hé liú ,yīn cǐ  jiào cháng jiāng
这是中国最长的河流,因此叫长江
Yangtze river is the longest river in China, so it is called the Chang jiang ( literally mean long river ).
 Zài cháng jiāng shàng jiàn yǒu sān xiá shuǐ lì gōng chéng
在长江上建有三峡水利工程
Three Gorges Project was on the Yangtze River
 Zhōng guó de dì xíng cóng xī wǎng dōng ,àn sān gè jiē tī cóng gāo dào dī
中国的地形从西往东,按三个阶梯从高到低
From west to east ,the topography of China is from high to low by three steps
 Yóu yú zhōng guó de dì xíng tè zhēng ,dà duō shù hé liú cóng xī xiàng dōng liú xiàng hǎi yáng
由于中国的地形特征, 大多数河流从西向东流向海洋
Due to topographical features, most rivers flow east or east into the ocean
 ér zhōng guó dà duō shù rén kǒu yě dōu jū zhù zài dōng bù bǐ jiào fù yù de píng yuán dì qū
而中国大多数人口也都居住在东部比较富裕的平原地区
Most of Chinese people also lives in the richer plains of the east
 .....
We hope to help you understand Chinese and Chinese culture in stories. Also, please LIKE, SHARE and COMMENT on our videos if you like. Thanks!
 If you want more help in learning Chinese and try a private free class, you can
STEP1: visit OFFICIAL WEB:  www.chinesetong.com
STEP2: REGIST with your email address
STEP3: MAKE AN APPOINTMENT to try a  a FREE CLASS.
 KEYWORDS 【#Chinese Tong #Learn Chinese  #apprendre le chinois  #Aprender chino #تعلم اللغة الصينية  #중국어를 배우다 #belajar bahasa Cina  #учить китайский  #Chinesisch lernen  #matuto ng Tsino #discite Sinica  #Aprenda chinês  #учим кинески  #học tiếng Trung Quốc #impara cinese #למד סינית #вивчити китайську #فرهنگ و آداب و رسوم چینی  #Çin kültürü ve gelenekleri #เรียนภาษาจีน  #Chinese culture and customs  # الثقافة والعادات الصينية # فرهنگ و آداب و رسوم چینی  #Chinesische Kultur und Bräuche  #Китайская культура и обычаи #Culture et coutumes chinoises #Kulturang Tsino atkaugalian #တရုတ်ယဉ်ကျေးမှုနှင့်ဓလေ့ထုံးတမ်းများ#Cultura e costumes chineses  #Кинеска култура и обичаји  #Çin kültürü ve gelenekleri  #Китайська культура та звичаї  #Cultura y costumbres chinas  # Văn hóa và phong tục Trung Quốc  #Cultura e costumi cinesi  #วัฒนธรรมและประเพณีจีน #Pin yin #Mandarin #Chinese history #Chinese learning 】
3 notes · View notes