Tumgik
#Jan Wessels
huariqueje · 3 months
Text
Tumblr media
Strawberries - Jan Wessels
Dutch , b. 1945 -
Oil on linen , 18 x 24 cm.
358 notes · View notes
parfumery-wiki · 2 years
Photo
Tumblr media
Velvet Splendour (extrait de parfum) Goldfield & Banks Nose: Wessel Jan Kos
Floral amber
Velvet Splendour is like holding a large bunch of sunburnt wildflowers in both arms and pressing one’s face gently into it. An impressionist’s painting of a long drive through the open, breezy and cloudless countryside.
The mimosa (wattle) tree bursting into bloom, marking the first sign of spring in Australia. Soft yellows are shaded against blue skies. The first inhale is an immediate mix of green stems, yellow blooms, cool air and warm light. Bold, sensual and glamorous.
Key notes: Mandarin, Hedione, Mimosa, Orange blossom, Sambac jasmine, Sandalwood, Patchouli, Haitian vetiver, Leather, Tonka bean, Opoponax, Heliotrope
0 notes
Text
Nine people died as a result of the Jan. 6, 2021 insurrection that Republicans pretend was a "normal tourist visit." Four rioters and five police officers lost their lives during the attack or in its immediate aftermath, in ways that likely would not have happened but for the Capitol riot. This death toll is rarely discussed in the media coverage of the attack, likely because journalists don't want to argue with gaslighting fascists who want to get into bad faith debates about whether the assault "caused" the heart attacks and suicides that took lives. But there is one death that no one can deny was due to Jan. 6: That of Ashli Babbitt, the QAnon-believing insurrectionist who was shot by a Capitol police officer as she attempted to lead a charge of rioters to run down fleeing members of Congress.
Instead of erasing her death in their efforts to pretend the riot was "peaceful," Donald Trump and his goons have turned the 36-year-old conspiracy theorist into a MAGA martyr. As with much of Trump's campaign antics, it calls back to the tactics of the Nazis, who turned a murdered scumbag named Horst Wessel into a fallen fascist hero honored in iconography and song. Babbitt is even easier to prop up as a sympathetic figure, she was both pretty and female.
Trump in particular likes to get maudlin, calling Babbitt an "innocent, wonderful, incredible woman." He also spent months demonizing the Capitol police officer, Michael Byrd, who was forced to shoot Babbitt that day. (Byrd's actions have been exonerated through multiple investigations, though anyone who has seen the footage of the shooting can see he had no choice.) Trump has suggested Byrd should face extra-legal execution, complaining, "if that were on the other side, the person that did the shooting would be strung up and hung." It's language that should remind us that his "bloodbath" talk is both serious and literal.
So really, it should be bigger news that recently released testimony from a White House valet shows that Trump's reaction when told about Babbitt's death was utter indifference. It's buried in a New York Times report on this recently released transcript of an interview the anonymous valet did with the House committee investigating Jan. 6. The Times reporters are more focused on the valet's recollections of how Trump told his vice president, Mike Pence, that it would be "a political career killer" if Pence refused to steal the election for him. In passing, however, they also mention Trump did not care about Babbitt's killing — and the timeline suggests he understood perfectly well at the time that Babbitt was to blame for her own death.
As the transcript shows, the investigator asked the valet about a note that was given to Trump, shortly after the shooting, informing him that "1X civilian gunshot wound to chest at door of House Chamber." The valet affirmed that he saw Trump with the note, and that they also knew of the killing because it was being reported on cable news, which Trump was watching avidly throughout the riot.
"But there was no, like, reaction" to the news, the valet explained. Trump said nothing. But shortly after being informed, he did send out a tweet telling the insurrectionists "to remain peaceful, no violence," and to "[r]espect the law and our great men and women in blue."
Everyone understands — and understood at the time — that the tweet was just a CYA measure from Trump, who stubbornly refused for hours to ask the rioters to chill out, despite drinking in all the violent images on TV. But that he issued it after being told a supporter of his was shot makes it all the more clear that his main focus at the time was disavowing responsibility for the violence he fomented.
That Trump did not actually care about Babbitt's death, outside of fears that it made him look bad, is not a surprise to most Salon readers, journalists, or anyone who is honest about Trump's utter lack of morality. Perhaps this is why this revelation isn't getting more press attention. There's a tendency in the jaded press to assume "everyone" knows that Trump has never in his life cared about anyone but himself. But not all voters know that Trump is for-real sociopathic, and they may be surprised to find he reacted to a deluded woman dying for him like normal people react to stepping on an ant.
But this should be a huge story. Trump is making his phony concern about the fates of the January 6 insurrectionists the centerpiece of his campaign. He opens his rallies with elaborate ceremonies to honor the rioters, characterizes them as "hostages" and "unbelievable patriots," and promises pardons for people convicted of assaulting police and seditious conspiracy. He pretends to care about these people to valorize his selfish efforts to overthrow democracy. His feigned love of them is also about keeping up morale among the nastier members of the MAGA movement because Trump unsubtly expects them to use violence on his behalf again.
Trump's exploitation of Babbitt's is also part of a larger habit of faking outrage over imaginary threats to innocent white womanhood from dark-skinned men. Trump loves to brag that "I protect women," which is a lie like most words that come out of his face. But he definitely likes to share his elaborate fantasies of men of color raping and killing white women. That goes back to his 2015 campaign kickoff when he said Mexicans were "rapists." He has falsely declared that, because of immigration, "women are raped at levels that nobody has ever seen before." He's recently been hyping the murder of Laken Riley, a Georgia woman who was allegedly killed by an undocumented immigrant.
Trump's lurid obsession with violence against women is dishonest on two levels. First, he's lying about the racial dynamics of gendered violence. Most men who sexually abuse, beat or kill women target those they know, and who are usually of the same race. It's not the dark-skinned strangers lurking in bushes of Trump's imagination. Trump knows this personally, as nearly all the over two dozen women who have come out with stories of being sexually abused by him are white women who met him through normal work and social situations.
Thus, Trump not only doesn't care about violence against women, he's a big fan of it. He bragged about sexually assaulting women on the infamous "Access Hollywood" tape. A New York jury found he did sexually assault journalist E. Jean Carroll in the 90s. He's repeatedly used the word "fortunately" when asked if he thinks rich men have the privilege of sexually assaulting whomever they wish. Over and over, Trump goes out of his way to defend other men who are accused of sexual harassment or abuse.
Babbitt's death is an outlier in the sense that she was the person at fault and gender had nothing to do with it. Still, Trump talks about her with the same tones of fake outrage he brings when exploiting the deaths and rapes of genuine victims. Pretending to suddenly care about violence against women when it suits his political needs is doubly gross, given Trump's otherwise lengthy record of cheerleading for gendered violence. But the mainstream media tends to avoid contrasting his pretend views on this issue with the substantial real-world evidence that he has no problem with violence against women.
The Babbitt case is especially egregious because, ultimately, her death is his fault. If Trump hadn't spun up ordinary people with lies about a "stolen" election, she wouldn't have been in the Capitol, foolishly dying for a man who does not care about her. That he's now using her corpse as a campaign prop is disgusting. Most MAGA voters will refuse to see this, of course, or make false claims that "all" politicians do it. But if they knew how little he cared, maybe a few would wake up and see that Trump would happily let them all die for him.
20 notes · View notes
kickfighting · 2 years
Video
youtube
MUAY THAI - KICKBOXING John Fortes v Kong teranie MUAY THAI Kongtoranee Payakaroon is a retired Thai Muay Thai fighter and professional boxer. ... Style, Muay Thai ... John Fortes, Netherlands, TKO (Punches), 1. Andre Mannaart v Jan Wessels  KICKBOXING Andre Mannaart (born November 2, 1960, in Krommenie) is a Dutch former kickboxer and mixed martial artist. He was four times world champion in kickboxing ...
6 notes · View notes
misspeculiar-chroi · 6 months
Text
"The main forerunners of the Protestant Reformation were Peter Waldo, John Wycliffe and Jan Hus. Martin Luther himself saw it important to have forerunners of his views, and thus he praised people like Girolamo Savonarola, Lorenzo Valla, Wessel Gansfort and other groups as prefiguring some of his views."
1 note · View note
rhetoricandlogic · 8 months
Text
Tumblr media
THE DEVIL AND THE DARK WATER
by Stuart Turton ‧ RELEASE DATE: Oct. 6, 2020
A devilish sea saga that never runs out of cutthroat conspiracies.
After an outbreak of ghastly events aboard the Saardam, a merchant vessel returning from the East Indies to Amsterdam in 1634, fear spreads that an evil spirit is responsible.
Before the ship's departure, a leper issued a stark warning about the "merciless ruin" that awaited it—and then burst into flames. Only prisoner Sammy Pipps, an alleged British spy with uncanny powers of deduction, took the threat seriously.
Soon enough at sea, on a vessel populated by "murderers, cutpurses and malcontents," throats are slit, bodies are stashed, and dark secrets are exposed. Ultimately, a monster storm upends the Saardam and destroys two other ships in the fleet. Amid the evil doings, human decency is largely limited to Sammy's bodyguard, Arent Hayes, a physically imposing specimen with a kind soul and a "poisoned" past, and healer Sara Wessel, abused wife of soulless Governor General Jan Haan, who happens to be Arent's uncle. With their congenial Holmes and Watson act, Sammy and Arent seem on track to emerge as the heroes of this perpetually revealing tale. But Turton, who brings a pointed social conscience to bear in his commentary on the ill treatment of women and the exploitation of the lower class, has something else in mind. With all its characters, hidden identities, and backstories, this epic sometimes sags. As one character declares, "There are too many damn secrets on this ship, and I swear all of them are marching toward him with swords in their hands." But Turton, whose brain-twisting first novel, The 7½ Deaths of Evelyn Hardcastle (2018), posed knotty challenges for readers, has a colorful tale to tell and does so in highly entertaining fashion. A devilish sea saga that never runs out of cutthroat conspiracies.
0 notes
Text
Er is een nieuwe stap gezet in de realisatie van het overkoepelende project Centrumplan Westerkoog. Op 15 juni tekenden SENS real estate en gemeente Zaanstad een koop-ontwikkelovereenkomst hiervoor. SENS real estate wil 20 sociale huurappartementen en 57 vrije sector (koop)appartementen bouwen in het centrumgebied van Westerkoog in Koog aan de Zaan. Ook komt er ruimte voor een sportschool en het sociale wijkteam. De ontwikkeling vindt plaats op de plek van de voormalige sporthal ‘de Sprong’. Hiermee krijgt het Centrumgebied van Westerkoog een nieuwe impuls. Wethouder Breunesse: ‘Ik ben blij dat bij de ontwikkelingen in Westerkoog fijne woningen, ruimte voor voorzieningen èn groen hand in hand gaan.’ Abdel Salemi (partner SENS real estate): ‘We zijn verheugd met deze mijlpaal. Het project dat hoofdzakelijk uit appartementen bestaat zal voorzien in een grote behoefte van woningzoekenden die gelijkvloers willen wonen. Hierdoor zal doorstroming komen in de wijk.’ De gemeenteraad besluit 20 juli over het bestemmingsplan met vergunning. Twee ontwerpbestemmingsplannen Westerkoog De herontwikkeling van het Centrumplan Westerkoog is onderverdeeld in twee deelplannen. In het eerste deelplan bouwt SENS vier woongebouwen op de plek van de voormalige sporthal ‘de Sprong’. De koopwoningen in dit deelplan worden onder de naam ‘Aan de Molenwerf’ verkocht. In het tweede deelplan zal woningbouwcorporatie Parteon het bestaande buurtcentrum ‘de Vuister’ slopen en herontwikkelen. Van links naar rechts: Gert Jan Smit (Sens Real Estate), Abdel Salemi (Sens Real Estate), Wessel Breunesse (Gemeente Zaanstad), Gerad Schoenaker (Sens Real Estate) - Foto: gemeente Zaanstad Op deze plek komt een nieuw buurtcentrum met daarboven appartementen. De gemeente Zaanstad gaat het openbaar gebied opnieuw inrichten. Voor het openbare gebied is een inrichtingsplan gemaakt, waarin veel aandacht is besteed aan voldoende parkeerplekken, groene en duurzame oplossingen en klimaatadaptatie. In de afgelopen jaren zijn verschillende participatie- en informatiebijeenkomsten georganiseerd, waarvan de input is verwerkt in de verdere uitwerking van beide deelplannen. Groen Op een deel van de nieuwe gebouwen komen groene daken. In de openbare ruimte worden nieuwe bomen geplant. Hierdoor komen er koele plekken in het gebied. Wethouder Breunesse: ‘Bomen en ander groen zorgen voor een fijne èn koelere leefomgeving.’ Parkeren Er komen 55 privéparkeerplaatsen voor bewoners in het deelplan van SENS real estate en de 164 te realiseren parkeerplekken in de openbare ruimte kunnen (dubbel)gebruikt worden door de bewoners en bezoekers van Sens. Daarmee wordt voldaan aan de geldende parkeernormen. Voor een deel van de parkeerplaatsen worden grasbetonklinkers gebruikt, daar kunnen planten tussen groeien en het water kan er goed in weglopen. Duurzaam en natuurinclusief De nieuwbouw wordt gasloos: alle woningen krijgen een eigen waterpomp en er komen zonnepanelen op verschillende daken. Verder is in het ontwerp nagedacht over flora en fauna in de omgeving door het toepassen van natuur inclusieve maatregelen.
0 notes
irvinenewshq · 2 years
Text
Powerful win for Bulls regardless of 44-22 scoreline will not muzzle critics
It was maybe even more durable than coach Jake White anticipated however the Bulls managed to finish their tour on a wining word as they beat Benetton 44-22 of their United Rugby Championship match in Treviso on Friday night time, however their efficiency was nonetheless not ok to muzzle their critics. Learn extra: Jake on the offensive as Cape-based journos really feel his ire The Bulls have been a puzzle within the first half, displaying occasional glimpses of promise however being unable to maintain stress for lengthy as a consequence of unforced errors. Defensively in addition they didn’t comprise a bodily Benetton crew that additionally attacked with function and width. Have been it not for the Bulls managing to stifle Benetton on the breakdown, the place Marcell Coetzee led the way in which in profitable quite a few turnovers, helped by Bismarck du Plessis and Marco van Staden, the house aspect would have been a lot additional forward than 9-3 at halftime. The Bulls began brightly within the second half, sturdy driving play by the forwards incomes flyhalf Chris Smith a penalty after which an excellent carry by flank Van Staden had defenders hanging off him, scrumhalf Embrose Papier was fast to the ball, sniped and broke by way of and lock Ruan Nortje was up in help as ever for the attempt. A 13-12 lead turned 20-12 when eighthman Elrigh Louw plunged over for a attempt from shut vary, however Benetton have been again in entrance 22-20 by the hour mark as scrumhalf Dewaldt Duvenhage orchestrated a medical dissection of the Bulls defence for flank Manuel Zuliani to attain. Success to shift momentum It took a second of fine fortune to shift the momentum because the Bulls escaped sustained stress inside their 22 when the ball mysteriously popped out on their aspect. They swept upfield and Smith kicked a penalty to place them again in entrance 23-22. Morne Steyn then got here on to make sure the Bulls dominated territory within the ultimate quarter, kicking the ball into the corners and the maul was capable of set a stable platform. The veteran flyhalf additionally slotted his conversions from tight angles. Within the final 10 minutes, the Bulls scored three tries as alternative hooker Jan-Hendrik Wessels tidied up effectively at a five-metre lineout to attain, simply managing to remain in contact, man of the match Coetzee scored a well-deserved try to Stravino Jacobs rounded off a breakaway within the ultimate minute. Scorers Benetton Treviso – Strive: Manuel Zuliani. Conversion: Tomas Albornoz. Penalties: Albornoz (5). Bulls – Tries: Ruan Nortje, Elrigh Louw, Jan-Hendrik Wessels, Marcell Coetzee, Stravino Jacobs. Conversions: Chris Smith (2), Morne Steyn (3). Penalties: Smith (3). Learn extra: Proud Munster embarrass Bulls 31-17 Originally published at Irvine News HQ
0 notes
businesstrust · 2 years
Text
Google oversetter samisk
Tumblr media
#Google oversetter samisk license
#Google oversetter samisk series
#Google oversetter samisk tv
Book launchĪ book published by Teknisk Industri will be launched at Galleri Riis Thursday 18. To apply for a tourist visa to Russia, go here. There is also a bus service from Kirkenes.
#Google oversetter samisk license
An international driving license and a Green Card are required. The journey from Kirkenes takes about 3 ½ hours by car on good roads. With its 300,000 inhabitants, Murmansk is the world's largest city north of the Arctic Circle, and well worth a visit. It is a centrally located and modern hotel, 500 meters from the Philharmonic. My preferred hotel in Murmansk is the Azimut. August, and at The Sami Center for Contemporary Art in Karasjok from 26. It can also be seen at Pikene på Broen in Kirkenes from 4. June at 5 pm, and the exhibition lasts until 25. The exhibition takes place in The Murmansk Philharmonic in a newly renovated space used by The Murmansk Art Museum. May 2017: Metsä - exhibition opens in Murmansk 2.
#Google oversetter samisk tv
Here's a link to the TV channel Россия who made a short report (30 seconds) from the opening. June 2017: Installation photos from MurmanskĬlick the image above to see the installation photos. Translator Pavel Borisov has published Jan-Erik Lundströms essay from the book - Of Photographs and Forests - at syg.ma in Russian translation. Pikene på Broen/Terminal B, Dr Wessels gate 14, Kirkenes. July 2017: Exhibition in Kirkenes postponed The exhibition in Karasjok lasts until 22. Sámi Dáiddaguovddáš (SamiCenter for Contmporary Art), Karasjok september 2017: Installation pictures from Kirkenes and Karasjok
#Google oversetter samisk series
I am represented with six works from the series Oslo harbour. April, Kunstnernes Hus in Oslo is showing the exhibition The Commonly Owned - selected works from the City of Oslo Art Collection. Three of the works are now on show in the exhibition Between the trees at Sørlandets Kunstmuseum. The collection will be shown in the new Art Silo in Kristiansand, which is due to open in 2021. September 2018:ĪKO Foundation, which administers the Nicolai Tangen art collection, has purchased 36 of my works. These pictures were taken for the Art collection of Oslo municipality one year ago. New pictures of the viewing platforms at Vøringsfossen, designed by Carl-Viggo Hølmebakk for National Tourist Routes in Norway. December 2018: Architecture / Vøringsfossen Use Google translate to view the page in English.Ģ0. We hope this makes it easier for those who master Saami to write in Saami, now that they know that also Norwegian speakers may read the text using translation software.Complete 6½ x 8½" large format outfit for sale.įor technical reasons, this page is in Norwegian only. The purpose of the present translation program, from North Saami to Norwegian, is to help those who do not understand Saami. Fewer persons are able to correct the text, and we run the risk of destroying the North Saami literary landscape. The consequences of producing bad quality texts in a minority language are far worse than doing it in the majority language. Yet we fear that many would use the program in just such a way. Why Giellatekno does not develop a translation program that translates from Norwegian to North Saami Norwegian and Saami are very different languages, and the quality of such a translated text would be far from what one could use as a publishable translation. For alternative translations, look up in a dictionary, for example in Neahttadigisánit. If a particular translation is unexpected, it may thus be that we may have missed. In such cases we try to find the correct meaning from from context, but we do not always succeed. All languages have words with more than one meaning. You should in other words be cautious when interpreting compounds. Usually this gives the intended result, but Norwegian may also use a completely different word. When the program translates unknown compound words it translates the parts separately and put them together. Sami does not distinguish between definite and indefinite form, if a choice of definiteness would have given another meaning, you may not be sure that the translation is correct. If the text says "he" it is then still possible that the text refers to a woman. Please keep in mind the following possible types of errors: Saami does not distinguish between "he" and "she". If the Norwegian translation contains something you simply do not expect, you should look critically at result. In its present phase it may be used to understand North Saami better, but it is not able to produce flawless Norwegian. Contact us About the translator The North Saami-Norwegian translation system is under constant development. Giellatekno cooperates on machine translation with Apertium, a free/open-source machine translation platform. Giellatekno at UiT The Arctic University of Norway is working with machine translation based on our grammatical analysers for Saami languages, combined with bilingual dictionaries, grammatical transfer rules and a generation component.
Tumblr media
0 notes
sounmashnews · 2 years
Text
[ad_1] 
 Francois Klopper. (Photo by Charle Lombard/Gallo Images)
 New Bulls tighthead Francois Klopper has endeared himself to Jake White and co by stating he is like good boerewors: he has some pork in him.Yet the Tuks Varsity Cup star not solely has a sturdy angle, he boasts a notable and various skillset.White additionally notes that he enjoys Klopper's college background as a result of Varsity Cup stalwarts are more experienced and are stimulated otherwise.Earlier this yr, Gert Smal - himself a proverbial man mountain at 1.98m - requested Francois Klopper what are the attributes of tighthead prop.The 23-year-old Tuks Varsity Cup stalwart stored his reply easy, even perhaps cliched."Francois told him a good tighthead is like good boerewors, it requires a bit of vark (pork)," mentioned Jake White, the Bulls' director of rugby."He summed it up quite nicely."That's precisely what White sees in his newest candidate to strengthen the franchise's depth within the No 3 jersey after handing him a primary begin in Friday's URC assembly with Connacht at Loftus.Playing in one of many recreation's most demanding positions not solely requires technical prowess, but additionally a sturdy angle.In different phrases, you want to behave a bit like a pig if you run onto the sphere.READ | Jake admits Canan Moodie is getting tough love at the Bulls: 'I want him to play 100 Tests'At a meaty 1.89m and 124kg, Klopper is ideally-built for his function and has honed his craft since his days at Bethlehem Voortrekker after his father urged at a younger age that he provoke the shift. "His body shape is perfect. He looks like a tighthead," mentioned White, who's additionally been impressed by the rookie's skillset."He's got the shape, the athletic ability and he's scrummed well for a guy who's still relatively young in that position. Props only really mature in their late 20s or early 30s. "He's achieved effectively and fits the best way we wish to play. He carries effectively too. Eventually he is needed to get a begin.  "We'll see how he does in a really good pack and how he mixes with them."Yet whereas Klopper's taking part in output has been encouraging, what White has actually loved is his front-rower's tutorial background, as soon as once more illustrating that there is worth in calling up gamers who've bided their time within the disciplined atmosphere inspired by Varsity Cup.The Bulls mentor earlier additionally highlighted how Mihlali Mosi, one in every of his low season signings from the Cheetahs and a Varsity Cup legend, is making fast strides due to his intelligence complementing innate capability.It's a dynamic White embraced whereas teaching Toyota Verblitz in Japan.Teams:Bulls15 Kurt-Lee Arendse, 14 Canan Moodie, 13 Cornal Hendricks, 12 David Kriel, 11 Sbu Nkosi, 10 Johan Goosen, 9 Zak Burger, 8 Elrigh Louw, 7 Marco van Staden, 6 Marcell Coetzee (captain), 5 Ruan Nortje, 4 Walt Steenkamp, 3 Francois Klopper, 2 Johan Grobbelaar, 1 Gerhard SteenekampSubstitutes: 16 Jan-Hendrik Wessels, 17 Simphiwe Matanzima, 18 Mornay Smith, 19 Janko Swanepoel, 20 Reinhardt Ludwig, 21 Embrose Papier, 22 Chris Smith, 23 Lionel MapoeConnacht15 Oran McNulty, 14 John Porch, 13 John Farrell, 12 John Daly, 11 Mack Hansen, 10 David Hawkshaw, 9 Kieran Marmion, 8 Jarrad Butler (captain), 7 Conor Oliver, 6 Josh Murphy, 5 Oisin Dowling, 4 Lefa Vifita, 3 Finlay Bealham, 2 Dave Heffernan, 1 Denis BuckleySubstitutes: 16 Grant Stewart, 17 Peter Dooley, 18 Jack Aungier, 19 Gavin Thornbury, 20 Shamus Hurley-Langton, 21 Colm Reilly, 22 Byron Ralston, 23 Ciaran Booth"In Japan, every player who joins a club needs to have a degree. Generally, the clubs recruit from universities, so in your first "rugby yr", you're 23 and already a bit more mature in general," he mentioned."I enjoyed that because these type of guys get stimulated differently. It's not the same old, same old.
They stimulate me as a coach too because they're intelligent and think about the game a bit differently. They're, in a sense, older and wiser."Now Klopper has the chance to ascertain himself in an more and more youthful however burgeoning Bulls pack that includes rising stars in Elrigh Louw, Johan Grobbelaar, Gerhard Steenekamp and Ruan Nortje together with males of confirmed class in Marcell Coetzee and Marco van Staden."If he is where he is now, imagine having been together with the rest of his age-group teammates for the next three years," mentioned White.It's a tantalising prospect, identical to a juicy string of boerewors on the braai.Kick-off is at 18:30. [ad_2] Source link
0 notes
huariqueje · 1 year
Text
Tumblr media
 Lightbox   -  Jan Wessel , 2022
Danish, b.  1952 -
Lightbox (walnut box, acrylic glass, LED-light) , 16 1/10 × 12 1/5 in.
41 × 31 cm
310 notes · View notes
questlation · 2 years
Text
Firmenich appoints three outstanding new Master Perfumers
Firmenich appoints three outstanding new Master Perfumers
Elite distinction celebrates the highest level of excellence and achievement in the field of fragrance creation GENEVA, Sept. 14, 2022 /PRNewswire/ — Firmenich, the world’s largest privately-owned fragrance and taste company, has appointed three new Master Perfumers. François-Raphaël Balestra, Wessel-Jan Kos and Haresh Totlani will join Firmenich’s most prestigious group of Master Perfumers…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
christophe76460 · 2 years
Text
Tumblr media
MARTIN LUTHER
LE GRAND REFORMATEUR (1483-1546)
par Orlando Boyer
L'un des professeurs les plus célèbres de Leipzig, connu comme "la lumière du monde", dit de Luther : " Ce moine fera honte à tous les docteurs; il annoncera une doctrine nouvelle et réformera toute l'Eglise, parce qu'il se base sur la Parole du Christ, la Parole à laquelle personne au monde ne peut résister, que personne ne peut réfuter, même lorsqu'on l'attaque avec toutes les armes de la philosophie."
"Jamais nulle part dans le monde, on n'a écrit de livre plus facile à comprendre que la Bible. Comparée aux autres livres, elle est comme le soleil par rapport à toutes les autres lumières. Ne vous laissez convaincre par personne de l'abandonner sous aucun prétexte. Si vous vous en écartez un instant, tout est perdu; on pourra vous entraîner n'importe où. Si vous restez fidèle aux Ecritures, vous serez victorieux". - Luther
Dans sa prison, après sa condamnation par le Pape à être brûlé vif, Jean Hus déclara: "Ils peuvent tuer l'oie (dans sa langue, hus signifie oie), mais dans cent ans apparaîtra un cygne qu'ils ne pourront brûler."
Il neigeait et un vent glacé hurlait furieusement autour de la maison, le jour où ce "cygne" naquit à Eisleben en Allemagne. Le lendemain, le nouveau-né fut baptisé dans l'église Saint Pierre et Saint Paul, et comme c'était la Saint Martin, l'enfant reçut le nom de Martin Luther.
Cent deux ans après que Jan Hus eut rendu l'âme sur le bûcher, le "cygne" affichait à la porte de l'église de Wittemberg ses quatre-vingt-quinze thèses contre la vente des indulgences, acte qui fut à l'origine de la Grande Réforme. Jean Hus s'était trompé de deux années seulement dans sa prédiction.
Afin de donner toute sa valeur à l'œuvre de Martin Luther, il faut se rappeler l'obscurantisme et la confusion qui régnaient à l'époque de sa naissance.
D'après les estimations, au moins un million d'Albigeois étaient morts en France sur l'ordre du Pape d'exterminer sans pitié ces "hérétiques" (qui soutenaient la Parole de Dieu). Wycliffe, "l'étoile du matin de la Réforme", avait traduit la Bible en langue anglaise. Jean Hus, disciple de Wycliffe, était mort sur le bûcher en Bohème en suppliant le Seigneur de pardonner à ses persécuteurs. Jérôme de Prague, compagnon de Hus et érudit, avait subi le même supplice, chantant des hymnes dans les flammes jusqu'à ce qu'il rende son dernier soupir. Wessel, célèbre prédicateur d'Erfurt, avait été mis en prison pour avoir enseigné que le salut s'obtenait par la grâce. Mis aux fers, il mourut quatre ans avant la naissance de Luther. En Italie, quinze ans après la naissance de Luther,
Savonarole, homme de Dieu et fidèle prédicateur de la Parole, fut pendu et son corps réduit en cendres, sur ordre de l'Eglise.
C'est à cette époque que naquit Martin Luther. Comme nombre d'hommes parmi les plus célèbres, il appartenait à une famille pauvre. Il avait l'habitude de dire: "Je suis fils de paysans, mon père, mon grand-père et mon arrière grand-père étaient de vrais paysans". Puis, il ajouta: " Nous avons autant de raisons de nous glorifier de notre ascendance que le diable de s'enorgueillir de ce qu'il descend des anges".
Les parents de Martin devaient travailler sans répit et sans repos pour habiller, nourrir et éduquer leurs sept enfants. Le père travaillait dans les mines de cuivre et la mère, en plus de ses tâches domestiques, transportait du bois pour le feu sur son dos.
Non seulement ses parents se préoccupaient de la croissance physique et intellectuelle de leurs enfants, mais ils se souciaient également de leur développement spirituel. Lorsque Martin eut l'âge de la raison, son père lui apprit à se mettre à genoux à côté de son lit, le soir avant de se coucher, et à prier Dieu afin que l'enfant "se souvienne de son Créateur" (Ecclésiaste 12:1).
Sa mère était sincère et pieuse; ainsi, elle apprit à ses enfants à considérer tous les moines comme des hommes saints et toute transgression des règlements de l'Eglise comme une transgression des lois de Dieu. Martin apprit les Dix Commandements et le Notre Père, à respecter le Saint Siège dans la Rome lointaine et sacrée et à regarder avec révérence tout ossement ou morceau de vêtement ayant appartenu à un saint. Cependant, sa religion reposait davantage sur un Dieu juge vengeur plutôt qu'ami des petits enfants (Matthieu 19:13-15). Une fois adulte, Luther écrivit: "Entendre mentionner le nom du Christ me faisait trembler et pâlir, car on m'avait appris à Le considérer comme un juge coléreux. On nous avait appris que nous devions nous-mêmes faire propitiation pour nos péchés; que nous ne pouvions pas racheter suffisamment nos fautes et qu'il était nécessaire de recourir aux saints du ciel et de prier Marie pour qu'elle intercède en notre faveur afin de détourner de nous la colère du Christ".
Le père de Martin, très satisfait des résultats scolaires de son fils dans la petite ville où ils demeuraient, décida de l'envoyer, lorsqu'il eut treize ans, à l'école franciscaine de la ville de Magdeburg.
Le jeune garçon se présentait souvent à la confession où le prêtre lui imposait pénitence et l'obligeait à faire de bonnes actions afin d'obtenir l'absolution. Martin s'efforçait sans répit d'obtenir la faveur de Dieu au moyen de la piété, et ce même désir l'amena plus tard à la vie monastique.
Pour subvenir à ses besoins à Magdeburg, Martin devait demander l'aumône dans les rues, chantant de porte en porte. Ses parents, pensant que cela irait mieux à Eisenach, l'envoyèrent étudier dans cette ville où, en outre, habitaient des parents de sa mère. Néanmoins, ces parents ne lui apportèrent aucune aide et le jeune garçon dut continuer à demander l'aumône pour pouvoir se nourrir.
Alors qu'il était sur le point d'abandonner ses études, pour prendre un travail manuel, une dame aisée, Madame Ursule Cota, impressionnée par ses prières à l'église et émue par l'humilité avec laquelle il recevait les restes de repas qu'on lui donnait à sa porte, l'accueillit au sein de sa famille. Pour la première fois, Luther découvrit ce qu'était l'abondance. Des années plus tard, il parlait d'Eisenach comme de "la ville bien-aimée". Lorsque Luther fut devenu célèbre, l'un des enfants de la famille Cota alla faire des études à Wittenberg, où Luther l'accueillit chez lui.
Pendant son séjour chez madame Cota, sa tendre mère adoptive, Martin fit des progrès très rapides et reçut une solide instruction. Son maître, Jean Trebunius, était un homme cultivé et soigné. Il ne maltraitait pas ses élèves comme le faisaient les autres maîtres. On raconte que lorsqu'il rencontrait les enfants de son école, il les saluait en retirant son chapeau, car "personne ne savait si parmi eux ne se trouvaient pas de futurs docteurs, régents, chanceliers ou rois [...]" Quant à Martin, l'ambiance de l'école et du foyer lui permit de se forger un caractère fort et inébranlable, si nécessaire pour affronter les ennemis redoutables de Dieu.
Martin était plus sérieux et plus pieux que les autres enfants de son âge. C'est en pensant à cela que Madame Cota, à l'heure de sa mort, dit que Dieu avait béni son foyer à partir du jour où Luther y était entré.
Pendant ce temps, la situation économique des parents de Martin s'était quelque peu améliorée. Le père avait acquis un four pour fondre le cuivre et il en acheta ensuite deux autres. Il avait été élu conseiller de sa ville et il commençait à faire des projets pour l'instruction des ses enfants. Cependant, Martin n'eut jamais honte de ses jours d'épreuves et de misère; au contraire, il les considérait comme la main de Dieu qui l'avait guidé, dirigé et préparé pour sa grande œuvre. Personne ne peut, une fois adulte, affronter sérieusement et avec courage les vicissitudes de la vie si l'expérience ne lui a rien appris dans sa jeunesse.
A dix-huit ans, Martin désirait faire des études universitaires. Son père, conscient des capacités de son fils, l'envoya à Erfurt qui était alors le centre intellectuel du pays, où plus de mille étudiants suivaient des cours. Le jeune homme étudia avec tant d'acharnement qu'à la fin du troisième trimestre, il obtint le grade de bachelier en philosophie. A vingt et un ans, il atteignit le deuxième grade académique, celui de docteur en philosophie; les étudiants, les professeurs et les autorités lui rendirent l'hommage qu'il méritait.
Dans la ville d'Erfurt même, on comptait cent propriétés appartenant à l'Eglise, y compris huit couvents. Il y avait également une importante bibliothèque qui dépendait de l'université, où Luther passait tout son temps libre. Il priait toujours Dieu avec ferveur pour qu'il lui accorde sa bénédiction dans ses études. Il avait coutume de dire: "Bien prier est la partie la plus importante des études." Un de ses camarades écrivit à son sujet: "Chaque matin, il fait précéder ses études d'une visite à l'église et d'une prière à Dieu".
Son père, qui désirait voir Martin devenir un célèbre avocat, lui acheta le Corpus juris, une grande œuvre de jurisprudence qui coûtait très cher.
Cependant l'âme de Martin désirait Dieu avec ardeur et par-dessus toutes choses. Divers événements influencèrent Luther, l'amenant à embrasser la vie monastique, une décision qui emplit son père de tristesse et horrifia ses compagnons de l'université.
Premièrement, dans la bibliothèque, il découvrit le merveilleux Livre des livres, la Bible complète, en latin. Jusqu'alors Luther avait cru que les petits extraits choisis par l'Eglise pour être lus le dimanche, constituaient la totalité de la Parole de Dieu. Après avoir lu la Bible pendant un long moment, il s'écria: " Oh! Si la Providence pouvait me donner un tel livre, pour moi tout seul! " A mesure qu'il lisait les Ecritures, son cœur se mit à percevoir la lumière que répandait la Parole de Dieu et son âme à ressentir une soif de Dieu toujours plus grande.
A l'époque où il devint bachelier, ses longues heures d'étude le rendirent malade et sa maladie l'amena aux portes de la mort. Ainsi, sa faim de la parole de Dieu s'enracina encore plus profondément dans le cœur de Luther. Quelque temps après cette maladie, alors qu'il rendait visite à sa famille, il reçut un coup d'épée et il faillit mourir deux fois avant qu'un chirurgien ne réussisse à guérir la blessure. Pour Luther, le salut de son âme prévalait sur tout autre désir.
Un jour, un de ses amis intimes d'université fut assassiné. " Ah!, s'écria Luther, horrifié, que serait-il advenu de moi si j'avais été appelé dans l'autre vie si inopinément? "
Mais parmi tous ces événements, celui qui ébranla le plus l'esprit de Luther, fut celui qu'il vécut pendant un terrible orage alors qu'il revenait de chez ses parents. Il ne pouvait se mettre à l'abri nulle part. Le ciel était en feu, les éclairs déchiraient les nuages sans arrêt. Soudain, un éclair frappa à côté de lui. Luther, empli d'épouvante et se sentant déjà près de l'enfer, se prosterna en criant: " Sainte Anne, sauve-moi et je me ferai moine! "
Plus tard, Luther appela cet incident: " Ma voie royale vers Damas " et il tint la promesse qu'il avait faite à Sainte Anne. Il invita alors ses camarades à dîner avec lui. Après le repas, alors que ses amis se divertissaient en discutant tout en écoutant de la musique, il leur annonça soudain qu'à partir de ce moment, ils pouvaient le considérer comme mort, car il allait entrer au couvent. Ses amis essayèrent en vain de le dissuader. Dans l'obscurité de cette même nuit, le jeune homme, qui n'avait pas encore vingt-deux ans, se rendit au couvent des Augustins, frappa, la porte s'ouvrit et Luther entra. Le professeur admiré et fêté, la gloire de l'université, celui qui avait passé des jours et des nuits penché sur ses livres, n'était plus maintenant qu'un simple frère augustin!
Le monastère des Augustins était le meilleur des cloîtres d'Erfurt. Ses moines étaient les prédicateurs de la ville, très estimés pour leurs œuvres de charité envers la classe pauvre et opprimée. Il n'y eut jamais dans ce couvent un moine plus soumis, plus dévoué et plus pieux que Martin Luther. Il effectuait les travaux les plus humbles, comme portier, fossoyeur, balayeur de l'église et des cellules des moines. Il ne refusait pas de sortir mendier le pain quotidien pour le couvent dans les rues d'Erfurt.
Pendant son année de noviciat, avant qu'il fasse ses vœux, les amis de Luther firent tout ce qui était en leur pouvoir pour le dissuader de persévérer dans sa décision. Les camarades qu'il avait invités à dîner pour leur annoncer son intention de se faire moine, restèrent deux jours près du portail du couvent, dans l'espoir qu'il reviendrait vers eux. Le père de Luther faillit devenir fou lorsqu'il comprit que ses prières étaient inutiles et que tous les projets qu'il avait faits pour l'avenir de son fils étaient détruits.
Luther s'excusait en disant: "J'ai fait une promesse à Sainte Anne, pour sauver mon âme. Je suis entré au couvent et j'ai accepté cette condition spirituelle uniquement pour servir Dieu et lui plaire pour l'éternité."
Cependant, Luther s'était fait trop d'illusions.
Après avoir essayé de crucifier sa chair par des jeûnes prolongés, en s'imposant les privations les plus sévères, en effectuant un nombre incalculable de veilles, enfermé dans sa cellule, il devait encore lutter contre les mauvaises pensées. Son âme clamait : 'Donne-moi la sainteté ou je meurs pour toute l'éternité; emporte-moi vers le fleuve aux eaux pures et non à ces sources d'eaux contaminées; conduis-moi vers les eaux de vie qui jaillissent du trône de Dieu".
Un jour, Luther trouva dans la bibliothèque du couvent une vieille bible en latin, attachée à la table par une chaîne; pour lui, ce fut un trésor infiniment plus précieux que tous les trésors littéraires du couvent. Il fut si complètement absorbé par sa lecture que pendant des semaines entières, il oubliait de répéter les prières du jour de l'ordre. Ensuite, réveillé par la voix de sa conscience, Luther se repentit de sa négligence; ses remords étaient tels qu'ils l'empêchaient de dormir. Il s'efforça donc de réparer son erreur et il y mit tant d'acharnement qu'il en oubliait de se nourrir.
Dans cet état, décharné par tant de jeûnes et de veilles, il se sentit oppressé par la crainte au point d'en perdre connaissance et de tomber sur le sol. C'est ainsi que le trouvèrent les autres moines qui admirèrent une fois de plus son exceptionnelle piété! Luther ne reprit conscience que lorsqu'un groupe de frères du chœur l'entourèrent en chantant. La douce harmonie arriva jusqu'à son âme et réveilla son esprit. Cependant, même à ce moment-là il lui manquait encore la paix perpétuelle de l'âme, il n'avait pas encore entendu le chœur céleste chanter: "Gloire à Dieu et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté ".
A cette époque, le vicaire général de l'ordre des Augustins, Staupitz, vint en visite au couvent. C'était un homme de grand discernement et d'une piété profonde; il comprit immédiatement le problème du jeune moine et lui offrit une bible dans laquelle celui-ci put lire: "Le juste vivra par la foi". Depuis bien longtemps, Luther soupirait: " Oh, que Dieu me donne un tel livre rien que pour moi!" Maintenant il l'avait enfin!
Il trouva un grand réconfort à la lecture de la Bible, mais la tâche ne pouvait être accomplie en un jour. Il resta donc plus résolu que jamais à atteindre la paix par la vie monastique, jeûnant et passant des nuits entières sans dormir. Gravement malade, il s'écria: "Mes péchés, mes péchés!" Bien que sa vie fût sans tache, comme il l'affirmait et comme d'autres en témoignaient, il se sentait coupable devant Dieu, jusqu'à ce qu'un vieux moine lui rappelât une parole du Credo: "Je crois dans le pardon des péchés". Il vit alors que Dieu avait non seulement pardonné les péchés de Daniel et de Simon Pierre, mais également les siens.
Peu de temps après ces événements, Luther fut ordonné prêtre. La première messe qu'il célébra fut un grand événement. Son père, qui ne lui avait pas pardonné depuis le jour où il avait abandonné ses études de jurisprudence, y assista, après être venu à cheval de Mansfield en compagnie de vingt-cinq amis et avec un don important pour le couvent.
Lorsqu'il eut vingt-cinq ans, Luther fut nommé à la chaire de philosophie de Wittenberg, où il alla vivre dans le couvent de son ordre. Cependant, son âme avait soif de la Parole de Dieu et de la connaissance de Christ. Outre les occupations que lui imposait sa chaire de philosophie, il se consacra à l'étude des Ecritures et en cette première année il obtint le titre de "licencié ès Ecritures". Son âme brûlait du feu du ciel; de toutes parts affluaient des multitudes pour écouter ses sermons, jaillis directement de son cœur, sur les merveilleuses vérités que lui révélaient les Ecritures. L'un des professeurs les plus célèbres de Leipzig, connu comme "la lumière du monde", dit de lui: " Ce moine fera honte à tous les docteurs; il annoncera une doctrine nouvelle et réformera toute l'Eglise, parce qu'il se base sur la Parole du Christ, la Parole à laquelle personne au monde ne peut résister, que personne ne peut réfuter, même lorsqu'on l'attaque avec toutes les armes de la philosophie."
L'un des moments cruciaux de la vie de Luther fut sa visite à Rome. Une grave dispute avait surgi entre sept couvents d'Augustins et il fut décidé de porter les points de désaccord devant le Pape pour qu'il tranche. Comme Luther était le plus habile et le plus éloquent et qu'il était en outre très estimé et respecté par tous ceux qui le connaissaient, il fut choisi pour représenter son couvent à Rome. '
Luther fit le voyage à pied en compagnie d'un autre moine. En ce temps là, Luther était toujours fidèle et entièrement dévoué à l'Eglise catholique. Quand ils arrivèrent enfin à un endroit sur la route d'où l'on pouvait voir la ville célèbre, Luther tomba à genoux et s'exclama: "Ville sainte, je te salue!"
Les deux moines passèrent un mois à Rome où ils visitèrent les divers sanctuaires et les lieux de pèlerinage. Luther célébra la messe dix fois. Il regretta que ses parents ne fussent pas encore morts, parce qu'il aurait pu les délivrer du purgatoire! Un jour, montant les saintes marches à genoux, afin d'obtenir l'indulgence que le chef de l'Eglise promettait en récompense de ce sacrifice, les paroles de Dieu résonnèrent dans ses oreilles avec un bruit de tonnerre: "Le juste vivra par la foi." Luther se leva et s'en alla, tout honteux.
Après avoir vu la corruption qui régnait partout à Rome, son âme se raccrocha encore davantage à la Bible. De retour à son couvent, le. vicaire général insista pour qu'il suivît les cours nécessaires pour obtenir le titre de docteur, qui lui donnerait le droit de prêcher. Néanmoins, conscient de l'énorme responsabilité que ceci entraînerait devant Dieu et ne voulant pas céder, Luther dit: "C'est une chose d'une extrême importance pour un homme de parler à la place de Dieu [...] Ah! Docteur, en me demandant cela, vous m'ôtez la vie; je ne tiendrai pas plus de trois mois". Le vicaire général lui répondit: "Cela n'a pas d'importance, qu'il en soit ainsi au nom de Dieu, car Dieu a aussi besoin au ciel d'hommes consacrés et intelligents".
Elevé à la dignité de docteur en théologie, Luther brûlait plus encore du désir d'approfondir ses connaissances dans les Saintes Ecritures; il fut alors nommé prédicateur de la ville de Wittenberg. Les livres qu'il étudia et leurs marges pleines d'annotations en toutes petites lettres servent encore d'exemple aux érudits d'aujourd'hui, pour le soin et la méthode que Luther mit à ses études.
Celui-ci écrivit au sujet de la grande transformation que subit sa vie à cette époque-là: "Avec le désir ardent de comprendre la Parole de Dieu, je me mis à étudier son épître aux Romains. Je notai que dans le premier chapitre, il est établi que la justice de Dieu se révèle dans l'Evangile (Romains 16:17). Je détestais l'expression: "la justice de Dieu", parce que selon ce que j'avais appris, je la considérais comme un attribut du Dieu saint qui le poussait à châtier les pécheurs. En dépit de ma vie irréprochable de moine, ma conscience troublée me montrait que j'étais un pécheur devant Dieu. Ainsi, je détestais un Dieu juste qui châtiait les pécheurs [...] Ma conscience était inquiète et au plus profond de moi, mon âme se révoltait. Cependant, je revenais sans cesse au même verset, parce que je voulais connaître ce qu'enseignait Paul. Finalement, après avoir médité ce point pendant des jours et des nuits, Dieu, en sa grâce infinie, me montra le verset: Le juste vivra par la foi. Je vis alors que la justice de Dieu, dans ce verset, est la justice que l'homme pieux reçoit de Dieu par la foi, comme un présent."
C'est ainsi que l'âme de Luther se libéra de son esclavage. Il écrivit: "Je me sentis alors renaître et au paradis. Les Ecritures tout entières avaient maintenant pour moi une autre signification; je les étudiai en détail afin d'y découvrir tout ce qu'elles enseignaient sur la justice de Dieu. Avant, ces paroles m'étaient odieuses; maintenant, je les recevais avec le plus grand amour. Ce verset fut pour moi la porte d'entrée au paradis."
Après cette merveilleuse expérience, Luther prêcha tous les jours; en certaines occasions, il lui arriva même de faire jusqu'à trois prédications le même jour, comme il le rapporta lui-même: "Ce qu'est le pasteur pour le troupeau, la maison pour l'homme, le nid pour l'oisillon, le rocher pour la chèvre sauvage, le ruisseau pour le poisson, voilà ce qu'est la Bible pour les âmes fidèles." Enfin, la lumière de l'Evangile déchirait les ténèbres dans lesquels il vivait, et l'âme de Luther brûlait de conduire ceux qui l'écoutaient jusqu'à l'Agneau de Dieu, qui efface tous les péchés.
Luther fit en sorte que le peuple considère la vraie religion, non pas comme une simple profession de foi ou un système de doctrines, mais comme la vie même en Dieu. La prière n'était plus un exercice dépourvu de sens, mais une communion avec Dieu qui nous aime d'un amour infini. Par le biais de ses sermons, Luther révéla le cœur de Dieu à des milliers d'auditeurs, à travers son propre cœur.
Lors d'une convention d'Augustins, Luther fut invité à prêcher, mais au lieu de délivrer un message doctrinal de sagesse humaine, comme on s'y attendait, il prononça une homélie ardente contre la langue médisante des moines. Les Augustins, impressionnés par ce message, l'élirent directeur avec la charge de onze couvents!
Luther ne se contentait pas de prêcher la vertu, il la mettait en pratique et aimait vraiment son prochain. A cette époque, la peste, venue d'Orient, frappa Wittenberg. On calcule que le quart de la population de l'Europe, la moitié de la population de l'Allemagne, fut fauché par la peste. Lorsque les professeurs et les étudiants fuirent la ville, ils insistèrent pour que Luther les suivît, mais celui-ci répondit: "Où fuir? ma place est ici; le devoir ne me permet pas d'abandonner mon poste, avant que Celui qui m'y a placé ne m'appelle. Ce n'est pas que je ne craigne pas la mort, j'espère simplement que le Seigneur me donnera du courage." C'est ainsi que Luther continua d'exercer son ministère, prenant soin de l'âme et du corps de ses semblables pendant un temps d'affliction et d'angoisse universelles.
La réputation du jeune moine s'étendit très loin. Pendant ce temps sans s'en rendre compte, tout en travaillant infatigablement pour l'Eglise, il s'était écarté de la voie libérale où s'était engagée l'Eglise dans sa doctrine et dans la pratique.
Au mois d'octobre 1517, Luther afficha à la porte de l'église du château de Wittenberg ses 95 thèses, dont la teneur était que Christ demandait que l'on se repente et s'attriste pour le péché commis, et non la pénitence. Luther afficha ses thèses ou propositions en vue d'un débat public à la porte de l'église, comme c'était alors la coutume. Mais celles-ci, rédigées en latin, furent sur le champ traduites en allemand, en hollandais et en espagnol. En moins d'un mois, à la surprise de Luther, elles étaient parvenues en Italie et faisaient trembler les bases du vieil édifice de Rome.
La conséquence de cet affichage des 95 thèses à la porte de l'église de Wittenberg fut la naissance de la Réforme, c'est-à-dire, que cet acte fut à l'origine du grand mouvement des âmes qui, dans le monde entier, désiraient ardemment retrouver la source pure, la Parole de Dieu. Cependant, Luther n'attaquait pas l'Eglise catholique; au contraire, il prenait la défense du pape contre les vendeurs d'indulgence.
Au mois d'août 1518, Luther fut appelé à Rome pour y répondre à l'accusation d'hérésie qu'on lui intentait. Néanmoins, l'électeur Frédéric refusa de le laisser sortir du pays et Luther reçut ordre de se présenter à Augsbourg. "Ils vont te brûler vif", lui dirent ses amis. Luther leur répondit alors résolument: "Si Dieu soutient la cause, la cause l'emportera".
L'ordre que le nonce du pape donna à Luther à Augsbourg fut clair: "Rétractez-vous ou vous ne sortirez pas d'ici". Mais, Luther réussit à fuir par une petite porte dans le mur de la ville, en profitant de l'obscurité de la nuit. A son retour à Wittenberg, un an après l'affichage de ses thèses, Luther était devenu le personnage le plus populaire de toute l'Allemagne. Il n'y avait pas de journaux à l'époque, mais Luther répondait à toutes les critiques et ces réponses étaient ensuite publiées sous forme d'opuscules. Les écrits de Luther publiés ainsi constituent aujourd'hui une centaine de volumes.
Erasme, le célèbre humaniste et érudit hollandais, écrivit à Luther: "Vos livres sont en train de réveiller tout le pays [...]. Les hommes les plus éminents d'Angleterre apprécient vos écrits [...]."
Lorsque la bulle d'excommunication envoyée par le pape arriva à Wittenberg, Luther répondit par un traité adressé au pape Léon X, où il l'exhortait à se repentir au nom du Seigneur. La bulle du pape fut brûlée loin des murs de la ville de Wittenberg devant une grande foule. A ce sujet, Luther écrivit au vicaire général: "Au moment de brûler la bulle, je tremblais et je priais, mais maintenant je suis satisfait d'avoir accompli cet acte énergique". Luther n'attendit pas l'excommunication du pape, mais quitta immédiatement l'Eglise de Rome pour rejoindre l'Eglise du Dieu vivant.
Toutefois, l'empereur Charles Quint, qui allait convoquer sa première Diète dans la ville de Worms, demanda à Luther de comparaître afin de répondre, en personne, aux charges de ses accusateurs. Les amis de Luther lui déconseillèrent vivement d'y aller, rappelant: "Jan Hus ne s'est-il pas rendu à Rome pour y être brûlé, en dépit de la promesse de l'Empereur qu'il aurait la vie sauve?" Mais en réponse à tous leurs efforts pour le dissuader de comparaître devant ses ennemis, Luther, fidèle à l'appel de Dieu, leur dit: "Même s'il y a à Worms autant de démons que de tuiles sur les toits, j'ai confiance en Dieu et j'irai". Après avoir donné des instructions au sujet de son œuvre, au cas où il ne reviendrait pas, il partit.
Pendant son voyage vers Worms, la foule se pressait en masse pour voir le grand homme qui avait eu le courage de défier l'autorité du pape. A Mora, il prêcha en plein air, parce que les églises étaient trop petites pour les énormes foules qui voulaient entendre ses sermons. A la vue des clochers des églises de Worms, il se dressa dans la voiture dans laquelle il voyageait et se mit à chanter son hymne, le plus célèbre de la Réforme: Ein Feste Burg,
c'est-à-dire "Notre Dieu est une forteresse". Lorsqu'il entra enfin dans la ville, il était escorté d'une foule beaucoup plus nombreuse que celle qui avait accueilli Charles Quint. Le lendemain, il fut présenté devant l'empereur, au côté duquel se tenaient le délégué du pape, six électeurs de l'empire, vingt-cinq ducs, huit margraves, trente cardinaux et évêques, sept ambassadeurs, les députations de dix villes et un grand nombre de princes, comtes et barons.
On pourrait facilement croire que le réformateur était un homme de grand courage et de grande force physique pour oser affronter tant de bêtes sauvages dont le seul et ardent désir était de le mettre en pièces. Mais, à la vérité, il avait passé une grande partie de sa vie à l'écart des hommes et, surtout, le voyage l'avait bien affaibli car il avait dû avoir recours aux soins d'un médecin. Néanmoins, il ne perdit pas sa fermeté et il se montra plein de courage, non pas du sien propre, mais par la puissance de Dieu.
Conscient qu'il devait comparaître devant l'une des assemblées d'autorités religieuses et civiles les plus imposantes de tous les temps, Luther passa la nuit précédente à veiller. Prosterné, le visage contre terre, il lutta avec Dieu, pleurant et suppliant. Un de ses amis l'entendit prier ainsi: "Oh Dieu Tout-Puissant! La chair est faible, le diable est fort! Oh, Dieu, mon Dieu! Je te supplie de rester à mes côtés pour affronter la raison et 'la sagesse du monde. Fais-le, car toi seul le peux. Il ne s'agit pas de ma cause, mais de la tienne. Qu'ai-je à voir avec les grands de ce monde? C'est ta cause, Seigneur, ta cause juste et éternelle. Sauve-moi, ô Dieu fidèle! Je n'ai confiance qu'en toi, ô Dieu, mon Dieu [...] Je suis prêt à donner ma vie, comme un agneau. Le monde ne réussira pas à réduire ma conscience au silence, même s'il est plein de démons; et si mon corps doit être détruit, mon âme t'appartient et sera avec toi pour l'éternité […] "
On raconte que le lendemain. lorsque Luther passa le seuil de la salle où il devait se présenter devant la Diète, le général vétéran Freudsburg mit la main sur l'épaule du Réformateur et lui dit: "Petit moine, tu vas affronter une bataille différente, que ni moi ni aucun capitaine n'avons jamais affrontée, même lors de nos plus sanglantes conquêtes. Mais, si la cause est juste, et tu es convaincu qu'elle l'est, avance au nom de Dieu et ne crains rien car Dieu ne t'abandonnera pas". Le grand général ne savait pas que Martin Luther avait déjà gagné la bataille par la prière et qu'il entrait uniquement pour informer ses pires ennemis de cette victoire.
Lorsque le nonce du pape exigea que Luther se rétractât devant l'auguste assemblée, celui-ci répondit: "Si vous ne m'avez pas convaincu d'erreur par le témoignage des Ecritures ou par vos arguments - puisque je ne crois ni dans le pape ni dans les conciles, car il est évident qu'ils se sont souvent trompés et qu'ils se contredisent entre eux - ma conscience doit obéir à la Parole de Dieu. Je ne peux pas me rétracter, je ne peux rien retirer car il n'est ni juste ni sûr d'agir contre sa conscience. Que Dieu me soit en aide, amen."
De retour dans sa chambre, Luther leva les mains vers le ciel, et le visage illuminé, s'exclama: "Que tout soit consommé! Que tout soit consommé! Si j'avais mille têtes, je me les ferais toutes couper avant de me rétracter!"
La ville de Worms se réjouit, en apprenant la réponse hardie faite par Luther au nonce du pape. Les paroles du Réformateur furent rapportées et répandues au sein de la population qui lui rendit un hommage bien mérité.
Bien que les papistes n'eussent pas obtenu de l'empereur, à cause de la grande influence du Réformateur, qu'il violât le sauf-conduit accordé et qu'il fît brûler le soi-disant hérétique sur le bûcher, Luther dut toutefois affronter un autre grave problème. L'édit d'excommunication entra immédiatement en vigueur; Luther était donc considéré comme un criminel et, une fois la durée de son sauf-conduit écoulée, il devrait être livré à l'empereur; tous ses livres devaient être confisqués et brûlés; lui venir en aide de quelque façon que ce soit serait considéré comme un crime capital.
Mais il est facile à Dieu de prendre soin de ses enfants. Sur le chemin de retour à Wittenberg, Luther fut soudain entouré dans un bois par une bande de cavaliers masqués, qui, après avoir renvoyé les personnes qui l'accompagnaient, le conduisirent au milieu de la nuit au château de Wartburg, près d'Eisenach. C'était un stratagème du prince de Saxe pour sauver Luther de ses ennemis qui préméditaient de l'assassiner avant qu'il n'arrivât chez lui.
Au château, Luther passa de nombreux mois incognito; il prit le nom de Chevalier Georges et le monde extérieur le crut mort. De fidèles serviteurs de Dieu priaient jour et nuit. Les paroles du peintre Albert Dürer expriment les sentiments du peuple: " Ô Dieu! si Luther est mort, qui nous expliquera l'Evangile maintenant?"
Toutefois, de sa retraite, à l'abri de ses ennemis, Luther avait toute liberté pour écrire; le monde comprit ensuite, au vu d'une telle quantité de littérature, qu'il s'agissait de l'œuvre de la plume même de Luther et qu'en fait celui-ci était vivant. Le Réformateur connaissait bien l'hébreu et le grec et, en trois mois, il traduisit le Nouveau Testament en allemand. Quelques mois plus tard, l'œuvre, une fois imprimée, était dans les mains du peuple. Il se vendit cent mille exemplaires de cette œuvre en quarante ans, en plus des cinquante-deux éditions qui furent imprimées dans d'autres villes. C'était pour l'époque un tirage considérable, mais Luther n'accepta pas un centime de droits d'auteur.
La plus grande œuvre de sa vie fut sans doute de donner la Bible dans sa propre langue au peuple allemand, après son retour à Wittenberg. Certes, il y avait d'autres traductions, mais elles étaient écrites dans un allemand latinisé que le peuple ne comprenait pas. La langue allemande de l'époque était un ensemble de dialectes, mais dans sa traduction de la Bible, Luther employa un langage que tous comprenaient, celui-là même que des hommes comme Goethe et Schiller utilisèrent pour écrire leurs œuvres. Le succès de sa traduction des Saintes Ecritures à l'usage des plus humbles est confirmé par le fait qu'après quatre siècles, on considère encore sa traduction comme la principale.
Un autre facteur important qui contribua au succès de cette traduction fut que Luther était un érudit en hébreu et en grec, ce qui lui permit de traduire directement à partir des langues d'origine. Néanmoins, la valeur de son œuvre ne se base pas uniquement sur les indiscutables dons de linguiste de son auteur, mais bien sur le fait que Luther connaissait la Bible mieux que quiconque, puisqu'il avait ressenti l'angoisse éternelle et qu'il avait trouvé dans les Ecritures la seule véritable consolation. Luther connaissait intimement et aimait sincèrement l'Auteur du Livre. En conséquence, son cœur brûlait du feu et de la puissance du Saint-Esprit. C'est là le secret qui lui permit de traduire cette œuvre immense en allemand en si peu de temps.
Comme on le sait, la force de Luther et de la Réforme fut la Bible. De Wartburg, Luther écrivit à son peuple de Wittenberg: "Jamais nulle part dans le monde, on n'a écrit de livre plus facile à comprendre que la Bible. Comparée aux autres livres, elle est comme le soleil par rapport à toutes les autres lumières. Ne vous laissez convaincre par personne de l'abandonner sous aucun prétexte. Si vous vous en écartez un instant, tout est perdu; on pourra vous entraîner n'importe où. Si vous restez fidèle aux Ecritures, vous serez victorieux".
Après avoir quitté son habit de moine, Luther décida de quitter complètement la vie monastique; il épousa Katharina von Bora, une religieuse cistercienne qui avait également quitté le cloître après avoir compris qu'une telle vie était contraire à la volonté de Dieu. Le personnage de Luther, assis près de la cheminée chez lui avec sa femme et ses six enfants qu'il aimait tendrement, inspire les hommes davantage que le grand héros qui se présenta devant le légat pontifical à Augsbourg.
Lors des cultes domestiques, la famille se groupait autour d'un harmonium pour louer Dieu tous ensemble. Le Réformateur lisait le Livre qu'il avait traduit pour le peuple, puis tous louaient Dieu et priaient jusqu'à ce qu'ils ressentissent la présence divine parmi eux.
Luther et son épouse s'aimaient profondément. C'est lui qui dit : "Je suis riche, Dieu m'a donné ma nonne et trois fils, les dettes ne me font pas peur: c'est Katharina qui paie tout." Katharina von Mora était estimée de tous. En fait, certains en vinrent à la critiquer parce qu'elle était trop économe; mais que serait-il advenu de Martin Luther et de toute sa famille, si elle avait agi comme lui? On raconte que, profitant du fait que sa femme était malade, il donna son propre repas à un étudiant qui avait faim. Il n'acceptait rien de ses élèves et refusait de vendre ses écrits, laissant tout le profit aux typographes.
Au cours de ses méditations sur les Ecritures, il oubliait souvent de manger. Alors qu'il écrivait son commentaire du psaume 23, il resta trois jours enfermé dans sa chambre, avec du pain et du sel pour toute nourriture. Lorsque sa femme fit ouvrir la porte par un serrurier, ils le trouvèrent en train d'écrire, plongé dans ses pensées et complètement étranger à tout ce qui se passait autour de lui.
Il est difficile de se faire une idée exacte de tout ce que nous devons aujourd'hui à Martin Luther. La façon dont il a ouvert la voie pour que le peuple soit libre de servir Dieu conformément à ses lois, dépasse notre compréhension. C'était un grand musicien et il écrivit quelques-uns des hymnes les plus spirituels que l'on chante encore aujourd'hui. Il prépara le premier recueil d'hymnes grâce à un grand travail de compilation et il établit la coutume de faire chanter ensemble les gens qui assistaient au culte. Il insista pour que non seulement les garçons, mais aussi les filles, reçoivent une instruction, se convertissant ainsi en père des écoles publiques. Avant Luther, le sermon avait peu d'importance dans les cultes, mais il en fit la partie principale. Il donna l'exemple lui-même pour contribuer à établir cette coutume; en effet c'était un prédicateur d'une grande éloquence. Il n'avait pas une très haute opinion de lui-même, mais ses messages venaient du plus profond de son cœur, à tel point que le peuple ressentait la présence de Dieu lorsqu'il prêchait. A Zwickau, il prêcha devant vingt-cinq mille personnes sur la place publique. On calcule qu'il écrivit cent quatre-vingt volumes dans sa langue maternelle et presque autant en latin. Malgré les diverses maladies dont il souffrait, il n'en continuait pas moins ses efforts, disant: "Si je mourais dans mon lit, ce serait une honte pour le pape."
On attribue généralement le grand succès de Luther à son intelligence extraordinaire et à ses dons remarquables. En réalité, il avait coutume de prier pendant des heures entières. Il disait que s'il ne passait pas deux heures en prière le matin, il s'exposait à ce que Satan gagne la victoire sur lui dans la journée. Un biographe écrivit: "Le temps qu'il passe à prier engendre le temps nécessaire pour tout ce qu'il fait. Le temps qu'il passe à sonder la Parole vivifiante, lui emplit le cœur qui ensuite déborde dans ses sermons, dans sa correspondance et dans ses enseignements."
Sa femme disait que les prières de Luther "ressemblaient parfois aux demandes insistantes de son petit garçon Hanschen qui avait confiance en la bonté de son père; parfois aussi, c'était comme la lutte d'un géant dans les affres du combat."
Dans L'Histoire de l'Eglise chrétienne de Souer, on peut lire: "Martin Luther prophétisait, évangélisait, parlait en langues et les interprétait, il manifestait tous les dons du Saint-Esprit."
A soixante-deux ans, il fit son dernier sermon sur le texte: " Cachez ces choses aux sages et aux connaisseurs et révélez-les aux enfants." Ce même jour, il écrivit à Katharina, son épouse bien-aimée: "Remets ton fardeau au Seigneur et il te soutiendra. Amen". Cette phrase est tirée de sa dernière lettre. Toute sa vie il s'attendait à ce que le pape parvînt à mettre à exécution sa menace répétée de le faire brûler vif. Toutefois, ce n'était pas la volonté de Dieu. Le Christ l'appela à lui lors d'une crise cardiaque à Eisleben, sa ville natale.
Les dernières paroles de Luther furent: "Je vais remettre mon esprit". Puis il loua Dieu à haute voix: "Ô, mon Père céleste! mon Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, en qui je crois, que j'ai prêché et à qui je me suis confessé, que j'ai aimé et loué [...] Ô, mon Seigneur bien-aimé Jésus-Christ, je te recommande ma pauvre âme. Oh, mon Père céleste, très bientôt, je devrai abandonner ce corps, mais je sais que je resterai éternellement auprès de toi et que rien ne pourra m'arracher de tes mains! " Puis, après avoir récité trois fois Jean 3:16, il répéta: "Père, en tes mains je remets mon esprit, pour que tu me délivres, Dieu fidèle", puis il ferma les yeux et s'endormit.
Un immense cortège de croyants qui l'aimaient sincèrement, précédé de cinquante cavaliers, sortit d'Eisleben pour se rendre à Wittenberg, passa la porte de la ville où le Réformateur avait, des années plus tôt,
brûlé la bulle d'excommunication et entra par les portes de cette même église où, il y avait vingt-neuf ans, Luther avait affiché les 95 thèses. Pendant le culte funèbre, le pasteur Bugenhagen et Melanchthon, le compagnon inséparable de Luther, prononcèrent chacun un discours. Puis, on ouvrit la sépulture, placée auparavant à côté de la chaire et on y déposa le corps de Luther.
Quatorze ans plus tard, le corps de Melanchthon trouva le repos de l'autre côté de la chaire dans cette même église. Autour de ces deux sépultures, reposent les dépouilles de plus de quatre-vingt-dix maîtres de l'Université.
Les portes de l'église du château furent détruites par un incendie pendant le bombardement de Wittenberg en 1760, mais elles furent remplacées par des portes en bronze en 1812, sur lesquelles on trouve gravées les 95 thèses. Mais ce grand homme, qui persévéra dans la prière, laissa gravée, non dans le métal qui finit par se ronger, mais dans des centaines de millions d'âmes immortelles, la Parole de Dieu qui portera ses fruits pour l'éternité.
0 notes
fictionfromafar · 2 years
Text
Crime Fiction Novels In Translation due in 2022
This list will be added over the coming months so look out for additions. Dates given relate to physical edition release dates in the UK, these dates and indeed occasionally book titles may vary in other territories. USA releases only also shown in brackets.
Tumblr media
4th January
Phenotypes by Paulo Scott, translated by Daniel Hahn, And Other Stories BRAZIL
Federico and Lourenço are brothers. Their father is black, a famed forensic pathologist for the police; their mother is white. Federico – distant, angry, analytical – has light skin, which means he’s always been able to avoid the worst of the racism that Brazilian culture has to offer. Lourenço, on the other hand, is dark-skinned, easy-going, and well-liked. Federico is called home as his niece has just been arrested at a protest carrying a concealed gun. And not just any gun. A stolen police service revolver that Federico and Lourenço hid for a friend, decades before. A gun used in a killing.
Dead of Winter by Anders de la Motte, translated by Marlaine Delargy, Zaffre SWEDEN
With her aunt's death, Laura inherits the cabin village Hedda used to manage and is forced to return to the town she hasn't set foot in since the tragedy. Laura's presence stirs up repressed emotions in the small community and it isn't long before a series of arson attacks casts suspicion on her.
The Wanderer by Luca D'Andrea, translated by Katherine Gregor, MacLehose Press ITALY
Out walking his St Bernard, Tony Carcano is confronted by a girl on a motorbike who shows him a photograph from his past. Of him posing with the body of a young woman. Smiling. "Why were you laughing?" It's not the last Tony sees of Sybille Knapp, an orphan whose mother drowned herself in Kreuzwirt lake in 1999.
Cry Wolf by Hans Rosenfeldt, translated by Elizabeth Clark Wessel, Harper Collins SWEDEN
Hannah Wester, a detective in the remote northern Swedish town of Haparanda, finds herself on the precipice of chaos. When human remains are found in the stomach of a dead wolf, Hannah knows that this summer won’t be like any other. The remains are soon linked to a bloody drug deal that went down just across the border in Finland. But how did the victim end up in the woods outside Haparanda? And where have the drugs and money gone?
11 Jan
Buried in Secret by Viveca Sten, translated by Marlaine Delargy, Amazon Crossing SWEDEN
When two cold case disappearances are reopened, a decade of deadly secrets is unearthed on Sandhamn Island. A woman’s skeletal remains are excavated on an uninhabited island in Sandhamn’s archipelago, and Thomas Andreasson is called to officially investigate. But his best friend, Nora Linde, can’t help but get involved.
13 January
My Annihilation by Fuminori Nakamura, translated by Sam Bett, Soho Crime JAPAN
What transforms a person into a killer? Can it be something as small as a suggestion? Turn this page, and you may forfeit your entire life. With My Annihilation, Fuminori Nakamura, master of literary noir, has constructed a puzzle box of a narrative in the form of a confessional diary that implicates its reader in a heinous crime.
Silver Pebbles by Hansjoerg Schneider, translated by Mike Mitchell, Bitter Lemon Press SWITZERLAND
A hunt for drug gang diamonds is keeping Basel Inspector Hunkeler on tenterhooks. Basel, nestled at the border of Switzerland with Germany and France, has been hammered by a huge snowstorm, cars and trams can barely move, trees are groaning under the weight of the recent snowfall, the cathedral and city roofs are smothered.
18 Jan
The Night by Rodrigo Blanco Calderon, translated by Daniel Hahn and Noel Hernández, Seven Stories VENEZUELA
Recurring blackouts envelop Caracas in an inescapable darkness that makes nightmares come true. Real and fictional characters, most of them are writers, exchange the role of narrator in this polyphonic novel. They recount contradictory versions of the plot, a series of femicides that began with the energy crisis. The central narrator is a psychiatrist who manipulates the accounts of his friend, an author writing a book titled The Night; and his patient, an advertising executive obsessed with understanding the world through word puzzles.
20 Jan
The Anomaly by Herve Le Tellier, translated by Adriana Hunter, Michael Joseph FRANCE
Winner of the Goncourt Prize and now an international phenomenon, this dizzying, whip-smart novel blends crime, fantasy, sci-fi, and thriller as it plumbs the mysteries surrounding a Paris-New York flight. An ingenious, timely variation on the doppelgänger theme, it taps into the parts of ourselves that elude us most.
21 Jan
Bitter Flowers by Gunnar Staalesen, translated by Don Bartlett, Orenda Books NORWAY
Varg Veum has returned to duty following a stint in rehab, but his new composure and resolution are soon threatened when three complex cases arrive on his desk in quick succession. A man is found dead in an elite swimming pool and a young woman has gone missing. Most chillingly, Varg Veum is asked to investigate the ‘Camilla Case’: an eight-year-old cold case involving the disappearance of a little girl, who was never found.
3 Feb
We Know You Remember by Tove Alsterdal, translated by Alice Menzies, Faber & Faber SWEDEN
A missing girl, a hidden body, a decades-long cover-up, and old sins cast in new light: the classic procedural meets Scandinavian atmosphere in this rich, character-driven mystery, awarded Best Swedish Crime Novel of the Year, that heralds the American debut of a supremely skilled international writer.
Land of Snow and Ashes by Petra Rautianen, translated by David Hackston, Pushkin Press FINLAND
Finnish Lapland, 1944: a young soldier is called to work as an interpreter at a Nazi prison camp. Surrounded by cruelty and death, he struggles to hold onto his humanity. When peace comes, the crimes are buried beneath the snow and ice. A few years later, journalist Inkeri is assigned to investigate the rapid development of remote Western Lapland. Her real motivation is more personal: she is following a lead on her husband, who disappeared during the war.
10 Feb
Winter Water by Susanne Jansson, translated by Rachel Willson-Broyles, Hodder & Stoughton SWEDEN
Martin, who has always been drawn to the ocean, moves his wife Alexandra and their two young children move to his family's idyllic summer cottage in the picturesque island village of Orust, on the west coast of Sweden. Martin begins to cultivate a mussel farm, where he soon runs into trouble with the locals.
17 Feb
Unhinged by Thomas Enger & Jorn Lier Horst, translated by Megan Turner, Orenda Books NORWAY
Investigator Sofia Kovic has uncovered a connection between several deaths and murder cases in Oslo over the last year and a half. She tries to call her closest superior, Alexander Blix, not yet wanting to involve anyone else in the police, but before Blix has time to return her call, Kovic is shot and killed in her own home – execution style. And in the apartment below, Blix’s daughter Iselin narrowly escapes becoming the killer’s next victim.
Wild Shores by Maria Adolfsson, translated by Agnes Broome, Zaffre SWEDEN
Though Detective Karen Eiken Hornby returned to her homeland, the island nation Doggerland, from London some years ago, she has largely avoided visiting the northernmost island where her father's wayward family reside. But when a man's body is discovered in a flooded quarry on Noorö and with illness preventing any of her colleagues attending, Karen has no choice but to head north to investigate.
Lady Joker Vol 1 by Kaoru Takamura, translated by Allison Markin Powell and Marie Iide, John Murray Press JAPAN
One of Japan’s great modern masters, Kaoru Takamura, makes her English-language debut with this two-volume publication of her magnum opus. Tokyo, 1995. Five men meet at the racetrack every Sunday to bet on horses. They have little in common except a deep disaffection with their lives, but together they represent the social struggles and griefs of post-War Japan: a poorly socialized genius stuck working as a welder; a demoted detective with a chip on his shoulder; a Zainichi Korean banker sick of being ostracized for his race; a struggling single dad of a teenage girl with Down syndrome. The fifth man bringing them all together is an elderly drugstore owner grieving his grandson, who has died suspiciously after the revelation of a family connection with the segregated buraku community, historically subjected to severe discrimination.
22nd Feb
Even the Darkest Night: A Terra Alta Novel by Javier Cercas, translated by Anne McLean, MacLehose Press SPAIN
When Melchor goes to investigate the horrific double-murder of a rich printer and his wife in rural Cataluña nothing quite adds up. The young cop from the big city, hero of a foiled terrorist attack, has been sent to Terra Alta till things quieten down. Observant, streetwise and circumspect, Melchor is also an outsider. The son of a Barcelona prostitute who never knew his father, Melchor rapidly fell into trouble and was jailed at 19, convicted of driving for a Colombian drug cartel.
24 Feb
The Harbour by Katrine Engberg, translated by Tara Chace, Hodder & Stoughton DENMARK
When fifteen-year-old Oscar Dreyer-Hoff disappears, the police assume he's simply a runaway - a typically overlooked middle child doing what teenagers do all around the world. But his frantic family is certain that something terrible has happened. After all, what runaway would leave behind a note that reads: "He looked around and saw the knife that had stabbed Basil Hallward."
3 March
When Women Kill by Alia Trabucco Zerán, translated by Sophie Hughes, And Other Stories CHILE
Corina Rojas, Rosa Faúndez, Carolina Geel and Teresa Alfaro all committed murder. Their crimes not only led to substantial court decisions, but gave rise to multiple novels, poems, short stories, paintings, plays, songs and films, produced and reproduced throughout the last century. In When Women Kill, we are provided with timelines of events leading up to and following their killings, their apprehension by the authorities, their trials and their representation in the media throughout and following the judicial process.
The Old Woman with the Knife by Gu Byeong-Mo, translated by Chi-Young Kim, Canongate Press KOREA
At sixty-five, Hornclaw is beginning to slow down. She lives modestly in a small apartment, with only her aging dog, a rescue named Deadweight, to keep her company. There are expectations for people her age—that she'll retire and live out the rest of her days quietly. But Hornclaw is not like other people. She is an assassin.
Portrait of an Unknown Lady by María Gainza, translated by Thomas Bunstead, Harvill Secker ARGENTINA
In the Buenos Aires art world, a master forger has achieved legendary status. Rumored to be a woman, she specializes in canvases by the painter Mariette Lydis, a portraitist of Argentinean high society
On the trail of this mysterious forger is our narrator, an art critic and auction house employee through whose hands counterfeit works have passed. As she begins to take on the role of art-world detective, adopting her own methods of deception and manipulation
5 March
The Corpse Flower by Anne Mette Hancock, translated by Tara Chace, Swift Press DENMARK
It’s early September in Copenhagen, the rain has been coming down for weeks, and 36-year-old journalist Heloise Kaldan is in the middle of a nightmare. One of her sources has been caught lying, and she could lose her job over it. And then she receives the first in a series of cryptic and ominous letters from an alleged killer.
17 March
Reptile Memoirs by Silje Ulstein, translated by Alison McCulloch, Grove Press UK NORWAY
Mariam Lind goes on a shopping trip with her eleven-year-old daughter, Iben, who angers her mother by asking for a magazine one too many times. Mariam storms off, leaving Iben in the shop and, expecting her young daughter to find her own way home, heads off on a long calming drive. Detective Roe Olsvik is assigned to the case of Iben's disappearance; he has just turned sixty and is new to the Kristiansund police department. As he interrogates Mariam, he instantly suspects her—but there is much more to this case and these characters than their outer appearances would suggest.
River Clyde by Simone Buchholz, translated by Rachel Ward, Orenda Books GERMANY
Mired in grief after tragic recent events, State prosecutor Chastity Riley escapes to Scotland, lured to the birthplace of her great-great grandfather by a mysterious letter suggesting she has inherited a house.
In Glasgow, she meets Tom, the ex-lover of Chastity’s great aunt, who holds the keys to her own family secrets – painful stories of unexpected cruelty and loss that she’s never dared to confront.
22 March
A Harmless Lie by Sara Blaedel, translated by Mark Cline, Dutton (USA) DENMARK
Detective Louise Rick is on a beach in Thailand when the panicked call from her father comes through. Louise′s beloved brother, Mikkel, has attempted suicide. His wife, Trine, left him days earlier, walking out the door one day with no warning and leaving Mikkel devastated.
23 March
Paradais by Fernanda Melchor, translated by Sarah Hughes, Fitzcarraldo Editions MEXICO
Inside a luxury housing complex, two misfit teenagers sneak around and get drunk. Franco Andrade, lonely, overweight, and addicted to porn, obsessively fantasizes about seducing his neighbor--an attractive married woman and mother--while Polo dreams about quitting his grueling job as a gardener within the gated community and fleeing his overbearing mother and their narco-controlled village. Each facing the impossibility of getting what he thinks he deserves, Franco and Polo hatch a mindless and macabre scheme.
29 March
The Resting Place by Camilla Sten, translated by Alexandra Fleming, Macmillan (USA) SWEDEN
When Eleanor walked in on the scene of her capriciously cruel grandmother, Vivianne’s, murder, she came face to face with the killer—a maddening expression that means nothing to someone like her. With each passing day, the anxiety of having come so close to a killer--and not knowing if they’d be back—overtakes both her dreams and her waking moments, thwarting her perception of reality.
31 Mar
For the Lost by Lina Bengtsdotter, translated by Agnes Broomé, Orion SWEDEN
In Karlstad, nine-month-old Beatrice is missing from her pram. Her parents are in shock and the media is in a frenzy. DI Charlie Lager is struggling with her own demons when she's called to investigate, forced to push them aside as the case intensifies. As lead after lead goes nowhere, Charlie starts to feel like nobody actually wants the truth to come out about Beatrice as reluctant locals shut down in the face of her questions. And with each passing hour, the chance of finding Beatrice alive becomes less and less likely...
Killing Happiness by Friedrich Ani, translated by Alexander Booth, Seagull Books London Ltd GERMANY
Happiness is extinguished completely one cold November night when eleven-year-old Lennard Grabbe fails to return home. Thirty-four days later, he is found to have been murdered, and former inspector Jakob Franck, the protagonist of Friedrich Ani’s previous novel The Nameless Day, is entrusted with delivering the most horrible news
4 Apr
Three Assassins by Kotaro Isaka, translated by Sam Malissa, Harvill Secker JAPAN
Suzuki is just an ordinary man until his wife is murdered. When he discovers the criminal gang responsible he leaves behind his life as a maths teacher and joins them, looking for a chance to take his revenge. What he doesn’t realise is that he’s about to get drawn into a web of unusual professional assassins, each with their own agenda. The Whale convinces his victims to take their own lives using just his words. The Cicada is a talkative and deadly knife expert. The elusive Pusher dispatches his targets in deadly traffic accidents. Suzuki must take each of them on, in order to try to find justice and keep his innocence in a world of killers.
7 Apr
The Missing Word by Concita De Gregorio, translated by Clarissa Botsford, European Editions ITALY
Based on a true story, an urgently told psychological thriller and the fierce portrait of a woman in all her frailty and courage. Irina’s life with her husband and her twin daughters is orderly. An Italian living in Switzerland, she works as a lawyer. One day, something breaks. The marriage ends without apparent trauma, but on a weekend seemingly like any other, the girls’ father takes Alessia and Livia away with him. They disappear. A few days later the man takes his own life. Of the girls, there is no trace.
14 Apr
The Dark Flood by Deon Meyer, translated by KL Seegers, Hodder & Stoughton SOUTH AFRICA
One last chance. Almost fired for insubordination, detectives Benny Griessel and Vaughn Cupido find themselves demoted, exiled from the elite Hawks unit and dispatched to the leafy streets of Stellenbosch. Working a missing persons report on student Callie de Bruin is not the level of work they are used to, but it's all they get. And soon, it takes a dangerous, deeply disturbing turn.  As Griessel and Cupido intensify their search, real estate agent Sandra Steenberg confronts her own crisis: state corruption has caused the real estate market to crash, exacerbating the dire financial straits facing her family.
22 Apr
Vanda by Marion Brunet, translated by Katherine Gregor, Bitter Lemon Press FRANCE
Set in Marseilles, this the story of Vanda, a beautiful woman in her thirties, arms covered in tats, dark luxuriant hair in heavy curls, skin so dark that some take her for a North African. Devoted to her six-year-old son Noe, they live in a derelict shed by the beach, a mother surrounding and defending her child like a lioness. Everything changes when Simon, the father of her son, surfaces in Marseilles. He had left Vanda seven years earlier, not knowing that she was pregnant. When Simon demands custody of his son, Vanda's suppressed rage threatens to explode. The tension becomes unbearable, both parents fully capable of extreme violence.
28 Apr
Outside by Ragnar Jónasson, translated by Victoria Cribb, Michael Joseph ICELAND
When a deadly snowstorm strikes the Icelandic highlands, four friends seek shelter in a small, abandoned hunting lodge. It is in the middle of nowhere and there's no way of communicating with the outside world. They are isolated, but they are not alone...
Young Beasts At Play by Davide Longo, translated by Silvester Mazzarella, MacLehose Books ITALY
September 2008. Commissario Arcadipane arrives at the scene of a macabre discovery: the bones of twelve men and women buried in the countryside near Torino. By the next morning, a task force specialising in mass graves from WWII is already in place. But something doesn't feel right: one of the femurs shows signs of an operation that couldn't have taken place before the seventies.
Cigarette by Per Hagman, translated by Elinor Fahrman, Nordisk Books SWEDEN
Stockholm. Early summer, 1989. Johan is a young waiter working at the Hard Rock Café. His nights are filled with parties, drugs, booze and MTV. An endless chase of the next girl, the next high... the next music video.
4 May
Expect The Unexpected by Vicente Raga, Addvanza (USA) SPAIN
Two stories narrated in parallel. The first one is about the Holy Inquisition in Spain, where the main characters are the European humanists Luis Vives, among Erasmus of Rotterdam and Thomas More. All the characters lived in their time period, and every narrated fact occurred in reality. The second story stars a group of friends from the actual Valencia that discover that the mystery they thought was solved, in reality, has just started.
Death In Summer by Lina Arkelew, translated by Tara Chase, Canelo SWEDEN
When murder comes to a secluded island, the ghosts of he past will resurface. As a young boy, Frederk Froding survived one of Europe's worst ferry disasters. The tragedy haunts him and he refuses to give up hope that his brother Niklas also lived.
5 May
This World Does Not Belong to Us by Natalia Garcia Freire, Oneworld Publications ECUADOR
Lucas was just a child when his father sold him to another farmer as a laborer. Years later, Lucas returns, full of resentment and burning for revenge. After years away, Lucas returns uninvited to the home he was expelled from as a child. The garden has been conquered by weeds, which blanket his mother’s beloved flowerbeds and his father’s grave alike. A lot has changed since Eloy and Felisberto were invited into the family home to work for Lucas’s father, long ago.
11 May
The List by Florian Dennisson, Bloodhound Books FRANCE
A man confesses to four murders—but will tell the police nothing more—in this stunning psychological crime thriller. I killed them all. The stranger who walks into the police station says it again and again, but the only information he will provide is a list of the victims’ names. Yet when officers go in search of the bodies, they find only empty rooms, forensic traces of blood, and more questions than answers.
19 May
Kalmann by Joachim B Schmit, translated by Jamie Lee Searle, Bitter Lemon Press SWITZERLAND
The book is narrated by Kalmann, a thirty-four-year-old neurodiverse man, who often has an innocent and literal interpretation of events and relationships. The author uses a combination of simple language and rather stilted, formal expression which skilfully and successfully conveys his unconventional way of seeing the world. When Kalmann finds a pool of blood up in the hills outside the small village of Raufarhöfn and local bigwig Robert McKenzie goes missing at the same time, the hunt is on to find McKenzie’s body and his murderer.
22 May
The Silence by Yrsa Sigurdardottir, translated by Victoria Cribb, Hodder & Stoughton ICELAND
Detective Huldar and child psychologist Freyja are now working in the same police building, on the same team. Freyja believes that personal and professional relationships must remain separate, however hard that may be. But when a woman's dismembered body is found in a deserted car, her head missing, and Freyja and Huldar find themselves working on the same case, the secrecy around their affair threatens to crack. And when Freyja is accused of a serious breach of police protocol, will Huldar be able to help her?
Little Drummer by Kjell Ola Dahl, translated by Don Bartlett, Orenda Books NORWAY
When a woman is found dead in her car in a Norwegian parking garage, everyone suspects an overdose ... until a forensics report indicates that she was murdered. Oslo Detectives Frølich and Gunnarstranda discover that the victim's Kenyan scientist boyfriend has disappeared, and their investigations soon lead them into the shady world of international pharmaceutical deals.
26 May
Trapped by Camilla Lackberg & Henrik Fexeus, translated by Ian Giles, Harper Collins SWEDEN
It’s a case unlike anything detective Mina Dabiri has seen before. A woman trapped inside a magician’s box, with swords pierced through. But this time, it’s not a magic trick. It’s murder. Knowing she has a terrifying killer on her hands, Mina enlists the help of celebrity mentalist, Vincent Walter. Only he can give her an insight into the secret world of magic and illusions. Mina and Vincent soon discover that the murder victim has the roman numeral III engraved on her leg. The killer is counting down. There are going to be three more murders. And time is running out to stop them.
The Mirror Man by Lars Kepler, translated by Alice Menzies, Zaffre SWEDEN
Detective Joona Linna is on the trail of a kidnapper who targets teenage girls and makes their worst nightmares a reality. Sixteen-year-old Jenny is abducted in broad daylight and taken to a dilapidated, isolated house where she is chained and caged along with several other girls.
Tumblr media
16 June
Fish Swimming in Dappled Sunlight by Riku Onda, translated by Alison Watts, Bitter Lemon Press JAPAN
This gripping psychological thriller takes place in a desolate apartment in a Japanese city. The protagonists, Aki and Hiro, fell in love at university before becoming convinced that they were brother and sister, separated when young after Aki was adopted. After living together platonically for some years they went on a trek in the mountains, where their guide—their estranged natural father—died inexplicably. Each believes the other to be the murderer and are determined to extract a confession.
23 June
The Lover by Helene Flood, translated by Alison McCulloch, MacLehose Press NORWAY
Rikke is deceiving them both. When their upstairs neighbour Jørgen is found dead, she's questioned alongside her husband Åsmund. How can Rikke admit in front of Åsmund that Jørgen and she were having an affair? Or explain to the police the complexity of her feelings for Jørgen? The hint of relief that he's dead. And, as the investigation closes in on the neighbourhood, how long can she conceal the affair from her neighbours, her husband and her teenage daughter.
Impossibe by Erri De Luca, translated by NS Thompson, Mountain Leopard Press ITALY
Without evidence, an experienced hiker is held in solitary confinement under suspicion of murdering a man who fell to his death on a mountain path. In a series of tense, metered interviews, the political causes of the suspect's past emerge. The men knew each other decades earlier, were brothers-in-arms against a greater social injustice until the victim turned state’s evidence and the accused was sent to prison.
Sweet Revenge by Camilla Läckberg, translated by Ian Giles, Harper Collins SWEDEN
Two gripping novellas from the No.1 international bestselling author, Women Without Mercy & Truth or Dare
30 June
Gokumon Island by Seishi Yokomizo, translated by Translated by Bryan Karetnyk, Pushkin Vertigo JAPAN
Detective Kosuke Kindaichi arrives on the remote Gokumon Island bearing tragic news--the son of one of the island's most important families has died, on a troop transport ship bringing him back home after the Second World War. But Kindaichi has not come merely as a messenger--with his last words, the dying man warned that his three step-sisters' lives would now be in danger. The scruffy detective is determined to get to the bottom of this mysterious prophesy, and to protect the three women if he can.
Tokyo Express by Seicho Matsumoto, translated by Jesse Kirkwood, Penguin Modern Classics JAPAN
In a rocky cove in the bay of Hakata, the bodies of a young and beautiful couple are discovered. Stood in the coast's wind and cold, the police see nothing to investigate: the flush of the couple's cheeks speaks clearly of cyanide, of a lovers' suicide. But in the eyes of two men, Torigai Jutaro, a senior detective, and Kiichi Mihara, a young gun from Tokyo, something is not quite right. Together, they begin to pick at the knot of a unique and calculated crime...
4 July
The Hitchhiker by Gerwin van der Werf, translated by David Colmer, Text Publishing (USA) NETHERLANDS
Tiddo plans a holiday to Iceland, travelling the tourist circuit in a rented campervan. On their trip, they pick up a hitchhiker named Svein, who is tall, handsome and covered in tattoos of ancient runes. When Svein offers to guide them off the beaten track, Tiddo is conflicted. Does Svein pose a threat or offer salvation? Is there wisdom in his stories? What power do his tattoos hold?
Farewell Fountain Street by Selcuk Altun, Translated by Mel Kenne & Nilgun Dungan, Telegram TURKEY
Ziya Bey has six months left to live. From his mansion on Farewell Fountain Street, the Ottoman aristocrat plans to tie up some questionable business affairs and say goodbye to the people he cherishes. He hires Artvin, a disillusioned professor with a troubled past, to assist him. Intrigued by his employer's mysterious household, Artvin spends the days uncovering Ziya Bey's turbulent life story. The two men become bound together as they reveal dark elements from their pasts. But when Ziya Bey releases Artvin from his duties sooner than expected, Artvin inherits a spiral of violence he cannot control.
6 July
Of Saints and Miracles by Manuel Astur, translated by Claire Wadie, Peirene Press SPAIN
An unconventional thriller laced with lyrical nature writing, Of Saints And Miracles is a sensuous portrayal of an outcast’s struggle to survive in a changing world and a seamless blend of the tragic and the majestic. Marcelino, a gentle outsider who flees into the mountains after a moment of anger changes his life forever.
7 July
The Whisperer's Game by Donato Carrisi, translated by Katherine Gregor, Little Brown ITALY
The phone call to the police arrives at dusk from an isolated farmhouse, fifty miles from the city. A terrified woman's voice pleads for help. But a violent storm rages in the area and the first available patrol only succeeds in reaching her hours later. It is too late. Something perturbing has happened, something which leaves the investigators in the dark.
The Final Nail by Stefan Ahnhem, translated by Agnes Broome, Head Of Zeus SWEDEN
He has extorted. He has abused. He has raped. He has sacrificed souls as a means to reach the very top. In every way, he is a despicable man. His name is Kim Sleizner and he works as a police chief in Copenhagen. Dunja Hougaard has gone underground to covertly investigate her former boss, Sleizner. For months, Dunja and her team have been gathering information. When a high-ranking man within the Danish intelligence service and an unknown woman are found dead at the bottom of a lake outside Copenhagen, the trap is finally ready to close.
Of Fangs And Talons by Nicolas Mathieu, translated by Sam Taylor, Sceptre FRANCE
When a factory that employs most of a small town is scheduled to close - to the despair of the workers and disdain of the overlords - things start to fall apart. The disenfranchised factory workers have nothing left to lose. Martel, the trade union rep with innumerable tattoos and Bruce, the body-builder addicted to steroids resort to desperate measures. A bungled kidnapping on the streets of Strasbourg goes horribly wrong and they find themselves falling prey to the machinations of the criminal underworld.
A Grain of Truth by Christian Unge, translated by George Goulding, MacLehose Press SWEDEN
A woman is found wandering the corridors of Nobel Hospital in Stockholm, accompanied by a young boy. She appears to be looking for a man who was involved in a car accident earlier that day. Meanwhile, in one of the emergency rooms, Tekla Berg is fighting to save a patient who was seriously injured in the same incident. The resulting chaos goes beyond anything anyone could have predicted, leaving hospital staff, police and everyone else involved equally shocked and perplexed.
14 July
Mothers Don’t by Katixa Agirre, translated by Kristin Addis, 3TimesRebel Press BASQUE COUNTRY
A story that highlights he primal guilt that comes with becoming a mother. Halfway between a thriller and a journalistic chronicle, in Mothers Don’t a mother kills her twins while another woman, the narrator, is about to give birth. How could a woman be capable of neglecting her children? How could she kill them?
Dead Lands By Núria Bendicho, translated by Martha Tennent and Maruxa Relaño 3TimesRebel CATALONIA
A rural drama in which a violent death unleashes the story of a cursed lineage. Featuring thirteen characters and thirteen different points of view, the novel is a kaleidoscopic narrative that unfurls an atavistic universe where characters are burdened by brutal origins, two deaths, and a dark secret.
22 July
Night Shadows by Eva Björg Ægisdóttir, Translated by Victoria Cribb, Orenda Books ICELAND
Icelandic detective Elma faces mortal danger as she investigates the death of a young man in a mysterious Akranes house fire, and a Dutch au pair’s perfect placement turns deadly. The small community of Akranes is devastated when a young man dies in a mysterious house fire, and when Detective Elma and her colleagues from West Iceland CID discover the fire was arson, they become embroiled in an increasingly perplexing case involving multiple suspects.
26 July
Blood Ties by Ruth Lillegraven,  translated by Diane Oatley, Amazon Crossing NORWAY
Norway’s newly appointed minister of justice, child-rights advocate Clara Lofthus comes home from work to make a terrifying discovery: her sons have been kidnapped. Clara’s search leads to her hometown in Western Norway, where she learns that her mother has been released from the mental hospital she has been living at for the past thirty years.
26 Jul
The Forgery by Ave Barrera, translated by Ellen Jones, Ellen & Robin Myers, Charco Press MEXICO
A failing artist turned forger, an architectural masterpiece hidden behind high walls, an impish vagabond, and some very resourceful, very intimidating twins-Forgery pays homage to greats like Juan Rulfo and Luis Barragan, traversing late 20th Century Guadalajara with the exuberance and eccentricity of an 18th Century picaresque.
2 August
The Shadow Lily by Johanna Mo, translated by Alice Menzies,  Penguin Books SWEDEN
Small-town police detective Hanna Duncker has a past. Her deceased father was convicted of murder and arson long ago, and she has taken up residence and resumed her police career in her hometown after his death. She and her partner Erik Lindgren are called to investigate the disappearance of a father and his infant son from their home while his pregnant wife was away on a weekend trip.
4 Aug
Bad Kids by Zijin Chen, Translated by Michelle Deeter,  Pushkin Press CHINA
One beautiful morning, Zhang Dongsheng pushes his wealthy in-laws off a mountain – the perfect crime. Or so he thinks. Even though the murders were as carefully choreographed as a play, he did not expect that three teenagers had caught him in the act. But Zhang Dongsheng seriously underestimates them . Dark, murky and violent, Bad Kids is the Chinese suspense thriller about the inner lives of teenagers that has taken China by storm.
Tumblr media
The Ice Fisher By Anna Ihren, translated by Emma Ericson, SAGA Egmon SWEDEN
When the research vessel "Idun" arrives in Smögens harbour one early winter morning, the head of research, Kaj Malmberg, is found murdered in his cabin. For the university's rector, Regina Löfdahl, the tragedy is leaving her short, because Malmberg is supposed to present the research elite's top prize in marine research at Smögens Havsbad that same evening.
Wake Me Up at 9:00 in the Morning By A Yi, translated by Nicky Harman, Oneworld Publications CHINA
A thrilling journey through China's dark criminal underworld, from a celebrated voice in Chinese literature. When Hongyang is found dead after a night of debauched drinking, it looks as if his reign of terror has finally come to an end. Few in this insular community have much reason to mourn his passing: Hongyang is an infamous mob boss, a man with plenty of enemies. But now it seems that his years of crime have also earned him some very dangerous friends.
18 Aug
Punishment by Ferdinand von Schirach, Translated by Katharina Hall, Baskerville, GERMANY
A young lawyer puts aside her sense of justice to succeed at her new firm. A man who values silence is driven to murder by his noisy neighbours. A cheated wife seeks revenge. How do you decide what punishment fits the crime? Our narrator is a man you'd never want to meet unless you really needed him. A nameless criminal defence lawyer, he coolly narrates the fate of twelve characters who cross his path. In spare, gripping prose, he tells their stories, uncovering the loneliness and alienation, desire and desperation which drive their choices and shape the consequences they face.
Whisper of the Seals by Roxanne Bouchard, translated by David Warriner, Orenda Books CANADA
Detective Moralès takes on a chilling case set on the icy seas of Quebec’s remote Magdalen Islands, in the midst of a brutal seal hunt. An atmospheric, race-against-the-clock thriller set on the icy seas in the midst of a brutal seal hunt, where nothing is as it seems and absolutely no one can be trusted.
Conviction by D A Mishani, translated by Jessica Cohen, riverrun ISRAEL
Two investigations began on the same day. One seemed domestic, almost banal: a newborn is found in a bag outside a hospital and the woman who left it there is captured after a few hours. The second investigation appeared stranger and more intriguing: a Swiss tourist disappeared from a beach-hotel near Tel-Aviv, and a quick inquiry showed he had been using a fake passport and at least two names. Can he be a Mossad agent like his daughter claims? And is he in danger?
The Guilty One by Anna Karolina, translated by Lisa Reinhardt, Thomas & Mercer SWEDEN
Is he guilty or innocent? Even he doesn't know... On the eve of their thirtieth birthday, twins Jasmine and Nicolas Moretti celebrate late into the night. But when Nicolas wakes several hazy hours later, Jasmine is dead--and he is covered in her blood.
Emma Tapper, an ex-cop driven to drink by a tragedy she's devastated she couldn't prevent, is recruited by defence lawyer to help with this high-profile case.
The Red Notebook by Michel Bussi, translated by Vineet Lal W&N FRANCE
Leyli Maal is a beautiful Malian woman, mother of three, living in a tiny apartment on the outskirts of Marseille. Her quiet life as a well-integrated immigrant is suddenly shaken when her beautiful eldest daughter, Bamby, becomes the main suspect in two murders linked to a lethal illegal immigration racket. Is Bamby really involved? And why is everyone desperate to get their hands on Leyli’s mysterious red notebook?
Dark Music by David Lagercrantz, translated by Ian Giles, MacLehose SWEDEN
Professor Hans Rekke is a world authority on interrogation techniques, Micaela Vargas is a street-smart police officer, the daughter of Chilean political refugees. Micaela needs Hans’s unique mind to help her solve the case of a murdered asylum-seeker from Afghanistan. Hans needs Micaela to save him from himself. Together, they need to find the killer before they’re both silenced for good.
25 Aug
There Are No Happy Loves by Sergio Olguín, translated by Miranda France, Bitter Lemon Press ARGENTINA
Haunted by nightmares of her past, Veronica is soon involved in a new investigation. Darío, involved in a car accident that supposedly killed all his family, is convinced that his wife and child have in fact survived and that his wife has abducted their child. A lorry, searched in the port of Buenos Aires on suspicion that it is carrying drugs, is revealed to be transporting human body parts. These seemingly separate incidents prove to be tied in a shadowy web of complicity involving political, medical and religious authorities
Ghost Town by Kevin Chen, translated by Darryl Sterk, Europa Editions TAIWAN
Keith Chen, the second son of a traditional Taiwanese family of seven, runs away from the oppression of his village to Berlin in the hope of finding acceptance as a young gay man. The novel begins a decade later, when Chen has just been released from prison for killing his boyfriend. He is about to return to his family’s village, a poor and desolate place. With his parents gone, his sisters married, mad, or dead, there is nothing left for him there. As the story unfurls, we learn what tore this family apart and, more importantly, the truth behind the murder of Chen’s boyfriend.
1st Sept
Cruel Tides by Maria Adolfsson, translated by Agnes Broome, Zaffre SWEDEN
Detective Inspector Karen Eiken Hornby is not the only person to have returned to her native Doggerland after years abroad. Following a ten-year hiatus, Luna has chosen to secretly record her comeback album where she was born and raised. Spirits are high among her team at the wrap party, though Karen is less than impressed with the simpering singer. The next morning, Luna is nowhere to be found.
Broken Summer by Jung-Myung Lee (J M Lee), translated by An Seon Jae, Amazon Crossing KOREA
Lee Hanjo is an artist at the peak of his fame, envied and celebrated. Then, on his forty-third birthday, he awakens to find that his devoted wife has disappeared, leaving behind a soon-to-be-published novel she’d secretly written about the sordid past and questionable morality of an artist with a trajectory similar to Hanjo’s. It’s clear to him that his life is about to shatter and the demons from his past will come out. But why did his wife do it? Why now?
The Bleeding by Johana Gustawsson, translated by David Warriner, Orenda Books FRANCE
Queen of French Noir, Johana Gustawsson returns with the first in a startling new series – a dark, horrifying, powerful historical thriller with an extraordinary mystery at its heart and three women pushed so far beyond breaking point, they have only one way out…
The Axe Woman by Håkan Nesser, translated by Sarah Death, Mantle SWEDEN
Sweden 2012. When Inspector Gunnar Barbarotti returns to work after a terrible personal tragedy his boss asks him to investigate a cold case, hoping to ease him back gently into his police duties. The Axe Woman is the fifth and final Inspector Barbarotti novel from bestselling author Håkan Nesser.
15 Sep
The Enigma Of Room 622 by Joël Dicker, translated by Robert Bononno, MacLehose Press FRANCE
It all starts with an innocuous curiosity: at the Hotel Verbier, a luxury hotel in the Swiss Alps, there is no Room 622. This anomaly piques the interest of the writer Joël Dicker, Switzerland’s most famous literary star, who is staying at the hotel to recover from a bad breakup, mourn the death of his longtime publisher, and begin his next novel. Before he knows it, Joël is coaxed out of his torpor by a fellow guest – Scarlett, a captivating aspiring novelist with a nose for intrigue, who swiftly uncovers the reason behind Room 622’s deliberate erasure: an unsolved murder.
Good Reasons to Die by Morgan Audic, translated by Sam Taylor, Mountain Leopard FRANCE
A haunting thriller set in the radioactive Chernobyl exclusion zone, Good Reasons to Die will keep readers hooked to the last page. In a village close to Chernobyl, detectives Joseph Melnyk and Galina Novak uncover a man's mutilated body hanging from a building. All clues left at the scene of the crime point to a double homicide that took place on the very night that the nuclear power plant exploded. Doubtful of the abilities of the Ukrainian police, the murdered man's father, a Moscow mafia boss, summons Rybalko, a Russian police officer of dubious morals, to conduct a parallel investigation to find and execute his son's killer.
Harm by Sólveig Pálsdóttir, translated by Quentin Bates, Corylus Books ICELAND
When wealthy doctor Ríkharður Magnússon goes to sleep in his luxurious caravan and doesn’t wake up, Guðgeir and Elsa Guðrún travel to the Westman Islands to investigate what looks like murder. The obvious suspect is the victim’s young, beautiful and deeply troubled girlfriend – but that would be the easy option, and they begin to uncover a trail of enemies the man had left behind him. Family feuds, disgruntled friends and colleagues, a bizarre group of acquaintances, a bitter former wife and a drug cult all leave them wading through the wreckage of the man’s life as they search for his killer. Harm is Sólveig Pálsdóttir’s third novel featuring soft-spoken Reykjavík detective Guðgeir Franssson to appear in English and she again weaves a complex web of intrigue that plays out in the Westman Islands and Reykjavík, while asking some searching questions about things society is not prepared to tolerate and others it accepts without question.
Femicide by Pascal Engman, trranslated by Michael Gallagher, Legend Press SWEDEN
When 25-year-old Emelie is found murdered in her Stockholm apartment the same week her ex-partner is released from prison, it feels like an open and shut case for Detective Vanessa Frank. Who else would launch such a frenzied attack on the young woman? But Frank suspects there is something they’re missing. Could the killing be linked to the rising online movement of men who want to punish women, the so-called ‘incels’?
Sweet Dreams by Anders Roslund, translated by Elizabeth Clark Wessel, Vintage Publishing SWEDEN
Two little girls go missing on the same day in Stockholm. Their disappearances are never explained. In time, the investigations are abandoned. A chance discovery puts Detective Ewert Grens back on the trail five years later. His own personal trauma makes him determined to find out what happened to these children who were snatched from a supermarket and a car park and never seen again.
27 Sept
The Shadow Murders by Jussi Adler-Olsen, translated by William Frost, Quercus DENMARK
On her sixtieth birthday, a woman commits suicide. When the case lands on Detective Carl Mørck’s desk, he can’t imagine what this has to do with Department Q, Copenhagen’s cold cases division. It’s a tragedy to be sure, but the cause of death seems to be clear. But his superior, Marcus Jacobsen, is convinced that this is not in fact a suicide, but a murder related to an unsolved case that has been plaguing him since 1988.
29 Sep
Ashes in the Snow by Oriana Ramunno, translated by Katherine Gregor, Harper Collins ITALY
A young Jewish prisoner... Auschwitz, 1943. It's snowing outside and Block 10 looks even bleaker than usual. Gioele Errera, a young Jewish boy imprisoned in the camp, finds the body of an SS officer. A detective with everything to prove... Hugo Fischer is sent to investigate the unexplained death of the renowned Nazi. But Hugo is hiding a secret
4 Oct
Cocoon by Zhang Yueran, translated by Jeremy Tiang, World Editions (USA) CHINA
In this literary thriller, two friends, born in the 1980s, seek to understand the experiences of their parents and grandparents during one of the most turbulent periods in Chinese history and the terrible crime that connects their families.
Cruz By Nicolás Ferraro, Translated by Mallory N. Craig-Kuhn, Soho Press ARGENTINA
Tomás Cruz swore he would never be like his father, an abusive cocaine junkie whose gangland exploits are notorious throughout the underbelly of northern Argentina. When Samuel Cruz is sentenced to thirteen years in prison, he leaves a laundry list of unfinished cartel business. Seba, Tomás’s revered older brother, has no choice but to abandon his straight life and take over his father’s underworld debt.
The Winners by Fredrik Backman, trranslated by Neil Smith, Simon & Schuster SWEDEN
Two years have passed since the events that no one wants to think about. Everyone has tried to move on, but there’s something about this place that prevents it. The residents continue to grapple with life’s big questions: What is a family? What is a community? And what, if anything, are we willing to sacrifice in order to protect them?
6 Oct
The Tattoo Murder by Akimitsu Tagaki, translated by Deborah Boehm, Pushkin Press JAPAN
Kinue Nomura survived World War II only to be murdered in Tokyo, her severed limbs discovered in a room locked from the inside.  Gone is the part of her that bore one of the most beautiful full-body tattoos ever rendered. Kenzo Matsushita, a young doctor who was first to discover the crime scene, feels compelled to assist his detective brother, who is in charge of the case. But Kenzo has a secret: he was Kinue’s lover, and soon his involvement in the investigation becomes as twisted and complex as the writhing snakes that once adorned Kinue’s torso.
13 Oct
1794: The City Between the Bridges by Niklas Natt och Dag, translated by Anna Stina Knapp, Baskerville SWEDEN
In 1794, the second installment of Niklas Natt och Dag's historical noir trilogy, we are reunited with Mickel Cardell, Anna Stina Knapp, and the bustling world of late eighteenth century Stockholm from The Wolf and the Watchman. The city is about to see its darkest days yet as veneers crack and the splendour of old gives way to what is hiding in the city's nooks and crannies.
Deeds of Autumn by Anders De La Motte, translated by Marlaine Delargy, Zaffre SWEDEN
Five lifelong friends gather for a last farewell to their childhoods and each other at an abandoned quarry. The mood is effervescent, but under the surface tensions run deep as not everyone is ready to let go - or be left behind. When dawn breaks, only four remain alive. The police rule the death a tragic accident, but not everyone is convinced, and the incident remains an open wound in the community. When the old chief of police is replaced by Anna Vesper, a newly arrived detective from Stockholm, whispers and rumours about that night can no longer be silenced.
Red as Blood by Lilja Sigurðardóttir, translated by Quentin Bates, Orenda Books ICELAND
When entrepreneur Flosi arrives home for dinner one night, he discovers that his house has been ransacked, and his wife Gudrun missing. A letter on the kitchen table confirms that she has been kidnapped. If Flosi doesn’t agree to pay an enormous ransom, Gudrun will be killed. Forbidden from contacting the police, he gets in touch with Áróra, who specialises in finding hidden assets, and she, alongside her detective friend Daniel, try to get to the bottom of the case without anyone catching on.
18 Oct
Lady Joker Vol 2 by Kaoru Takamura, translated by Allison Markin Powell and Marie Iide, John Murray Press JAPAN
This second half of Lady Joker, by Kaoru Takamura, the Grand Dame of Japanese crime fiction, concludes the breathtaking saga introduced in Volume I.
27 Oct
The Moose Paradox by Antti Tuomainen, translated by David Hackston, Orenda Books FINLAND
Insurance mathematician Henri Koskinen has finally restored order both to his life and to You Me Fun, the adventure park he now owns, when a man from the past appears–and turns everything upside down again. More problems arise when the park’s equipment supplier is taken over by a shady trio, with confusing demands.
30 Oct
Deceit by Jonina Leosdottir, translated by Quentin Bates, Corylus Books, ICELAND
Reykjavík detective Soffía finds herself struggling to cope with a single-handed investigation into a spate of malicious acts taking place across the city, and enlists help from an unexpected direction. Her psychologist ex-husband Adam has advised the police before, but with Covid raging in the city, would prefer to stay holed up in his basement flat as he deals with challenges in both his working and private life.
Tumblr media
3 Nov
Urgent Matters by Paula Rodríguez, Translated by Sarah Moses, Pushkin Press ARGENTINA
A train crashes in the suburbs of Buenos Aires, leaving forty-three people dead, including two unidentifiable bodies. Hugo, a homicide suspect wanted for a body found dumped on the outskirts of the city, is on the train. Unharmed, but trapped, he is left holding his phone and a prayer card of Saint Expeditus: the patron saint of urgent causes. To evade the police, Hugo must pretend to be one of the dead bodies. But the police get wise to the trick, and their leads begin unravelling at a furious pace, whipping through Buenos Aires’ cartels and criminal rings to reveal widespread corruption that reaches into the suburbs and beyond.
8 Nov
The Collector by Anne Mette Hancock, translated by Tara Chase, Crooked Lane Books (USA) DENMARK
When 10-year-old Lukas disappears from his Copenhagen school, police investigators discover that the boy had a peculiar obsession with pareidolia—a phenomenon that makes him see faces in random things. A photo on his phone posted just hours before his disappearance shows an old barn door that resembles a face. Journalist Heloise Kaldan thinks she recognizes the barn—but from where?
10 Nov
Breaking Point by Olivier Norek, translated by Nick Castor, Maclehose Press FRANCE
Coste has been sent to see a police psychologist after a case that saw him kill a suspect in self defence and witness the death of a member of his team. But what comes next will be more testing still. Five hardened criminals - a murderer, a paedophile, a Serbian ex-soldier, a kidnapper and a robber - are all caught up in the same case, and Coste is prepared to enter this nest of vipers no matter what the consequences for his colleagues and those closest to him. Lost souls, crimes of passion, cops like fallen angels: redemption is sometimes reached through revenge.
You Are Next by Arne Dahl, translated by Ian Giles, Harvill Secker SWEDEN
Detective Inspector Sam Berger's life has been turned upside down. He is suspected of murder and his partner, Secret Service agent, Molly Blom, is in a coma. Meanwhile, a terrorist attempt is threatening Stockholm and a wanted murderer is on the loose. Berger escapes to the Stockholm Archipelago while he waits for orders from the Swedish Security Service's chief executive. But is he the solution or is he part of the problem?
The Other Sister by Peter Mohlin and Peter Nystrom, translated by Ian Giles, The Overlook Press SWEDEN
Alicia Bjelke has always been the "other sister," the foil to her beautiful sister Stella—people turn their backs when they see Alicia's disfigured face. So she created a life in the background, becoming a coding genius and founding a groundbreaking dating app company. With Stella as the face of the company, Alicia has found success. Until one day, when Stella is found dead and Alicia’s life takes the wrong turn. Soon, she realizes that she is the next target.
Walk Me Home by Sebastian Fitzek, Head of Zeus GERMANY
The Walk Me Home telephone helpline service has proved indispensable. Staffed by volunteers, it provides a reassuring voice at the end of the phone, helping to protect lone women as they walk home at night.Jules has only been working for Walk Me Home for a short time and has never had to deal with a truly life-threatening situation.
24 Nov
The Night Man by Jørn Lier Horst, translated by Anne Bruce, Michael Joseph NORWAY
As the media closes in on the biggest story of the year, Wisting's journalist daughter Line receives a tip. Soon, it becomes clear that there is more to this case than anyone thought. A criminal network has lodged itself deep into the roots of the city, and it's up to Wisting to take down the elusive and dangerous Night Man.
Codename Faust by Gustaf Skoerdeman, Zaffre SWEDEN
Who have you spoken to about me?What do you know about Operation Wahasha?What have you told Detective Sara Nowak?These are the last words priest Jurgen Stiller hears before he is executed by a former terrorist known only by the codename 'Faust'. Then the killer begins the hunt for Detective Sara Nowak. Nowak is dangerously unaware that she is a target - until she is shot at in her own home.
30 Nov
The Boy and the Dog by Seishu Hase, translated by Alison Watts, Scribner UK, JAPAN
Following a devastating earthquake and tsunami, a young man in Japan finds a stray dog outside a convenience store. The dog’s tag says “Tamon,” a name evocative of the guardian deity of the north. The man decides to keep Tamon, becoming the first in a series of owners on the dog’s five-year journey to find his beloved first owner, Hikaru, a boy who has not spoken since the tsunami.
1 Dec
Conspiracy of Blood by Katarzyna Bonda, translated by Filip Sporczyk, Hodder & Stoughton POLAND
A complex and absorbing crime novel which finds Sasza Zaluska, the profiler and former undercover cop first encountered in Girl at Midnight, plunged even deeper into the web of corruption and criminality that has engulfed all levels of Polish society since the fall of Communism.
Hidden In The Snow by Viveca Sten, translated by Marlaine Delargy, Amazon Crossing, SWEDEN
On the day Stockholm police officer Hanna Ahlander’s personal and professional lives crash, she takes refuge at her sister’s lodge in the Swedish ski resort paradise of Åre. But it’s a brief comfort. The entire village is shaken by the sudden vanishing of a local teenage girl. Hanna can’t help but investigate, and while searching for the missing person, she lands a job with the local police department. There she joins forces with Detective Inspector Daniel Lindskog, who has been tasked with finding the girl. Their only lead: a scarf in the snow
15 Dec
A Death in Tokyo by Keigo Higashino, Abacus Books JAPAN
In the Nihonbashi district of Tokyo the statue of a mythic beast - a kirin - stands guard. Late at night, the body of a murdered man, stabbed in the chest, is found under the statue of the winged beast. However, that was not the crime scene - the man was killed a few hundred feet away and his body moved to that position..
The Missing Man by Anna Karolina, Translated By Lisa Reinhardt, Thomas & Mercer SWEDEN
Was she the billionaire’s lover? His partner in crime? Or his killer? Former cop Emma Tapper and her lawyer boss Angela Köhler are defending shipping boss Anita Spendel, charged with murdering her billionaire husband. Anita insists Martin Spendel is still alive, but his car is soaked in his blood. Emma must clear Anita’s name by finding the missing man—dead or alive…
Now for 2023:
3 notes · View notes
art-now-germany · 3 years
Photo
Tumblr media
- SOLD - Swamp Forest, Collection: S. Ribbe,, Wolfgang Schmidt
Swamp Forest - Sumpfwald Sincerely to: Andy Hall, Sheikha Al Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al-Thani, Paul Allen, Edythe L. and Eli Broad, Rosa and Carlos de la Cruz, Patricia and Gustavo Phelps de Cisneros (Venezuela and Dominican Republic), Donald and Mera Rubell, Steven A. Cohen, Theo Danjuma, Maria Baibakova, Adrian Cheng, Ingvild Goetz (München), Victoria and David Beckham, Leonardo Dicaprio, Alan Lau, Camilla Barella, Ralph DeLuca, Arthur de Ganay, Ramin Salsali, Moises Cosio, Pedro Barbosa, Monique and Max Burger, Joaquin Diez-Cascon, Luciano Benetton, Roman Abramovich and Dasha Zhukova (Russia), Robbie Antonio (Philippines), Hélène and Bernard Arnault (France), Maria and Bill Bell (United States), Peter Benedek (United States), Debra and Leon Black (United States), Christian and Karen Boros (Germany), Irma and Norman Braman (United States), Peter Brant (United States), Basma Al Sulaiman, Marc Andreessen, Laura and John Arnold, Camilla Barella, Swizz Beatz, Claudia Beck, Andrew Gruft, Robert and Renée Belfer, Lawrence Benenson, Frieder Burda (Germany), Richard Chang (United States), Kim Chang-il (Korea), David Chau and Kelly Ying (China), Pierre T.M. Chen (Taiwan), Adrian Cheng (China), Kemal Has Cingillioglu (United Kingdom), Nicolas Berggruen, Jill and Jay Bernstein, Ernesto Bertarelli, James Brett, Jim Breyer, Christian Bührle, Valentino D. Carlotti, Edouard Carmignac, Trudy and Paul Cejas, Dimitris Daskalopoulos (Greece), Zöe and Joel Dictrow (United States), George Economou (Greece), Alan Faena (Argentina), Mark Falcone and Ellen Bruss (United States), Amy and Vernon Faulconer (United States), Howard and Patricia Farber (United States), Larry and Marilyn Fields (United States), Marie Chaix, Michael and Eva Chow, Frank Cohen, Michael and Eileen Cohen, Isabel and Agustín Coppel, Anthony D'Offay, Hélène and Michel David-Weill, Antoine de Galbert, Ralph DeLuca, Amanda and Glenn Fuhrman (United States), Danielle and David Ganek (United States), Ken Griffin (United States), Agnes Gund (United States), Steven and Kathy Guttman (United States), Andrew and Christine Hall (United States), Lin Han (China), Henk and Victoria de Heus-Zomer (Holland), Grant Hill (United States), Maja Hoffmann (Switzerland), Erika Hoffmann-Koenige (Germany), Tiqui Atencio Demirdjian, Beth Rudin DeWoody, Eric Diefenbach and JK Brown, David C. Driskell, Mandy and Cliff Einstein, Rebecca and Martin Eisenberg, Ginevra Elkann, Tim and Gina Fairfax, Dana Farouki, Michael and Susan Hort (United States), Guillaume Houzé (France), Wang Jianlin (China), Dakis Joannou (Greece), Alan Lau (China), Joseph Lau (China), Melva Bucksbaum and Raymond Learsy (United States), Agnes and Edward Lee (United Kingdom), Aaron and Barbara Levine (United States), Adam Lindemann (United States), Eugenio López (Mexico), Jho Low (China), Susan and Leonard Feinstein, Nicoletta Fiorucci, Josée and Marc Gensollen, Alan and Jenny Gibbs, Noam Gottesman, Florence and Daniel Guerlain, Paul Harris, Barbara and Axel Haubrok, Alan Howard, Fatima and Eskandar Maleki (United Kingdom), Martin Margulies (United States), Peter Marino (United States), Donald Marron (United States), David MartÍnez (United Kingdom and Mexico), Raymond J. McGuire (United States), Rodney M. Miller Sr. (United States), Simon and Catriona Mordant (Australia), Arif Naqvi (United Kingdom), Peter Norton (United States), Shi Jian, Elton John, Tomislav Kličko, Mo Koyfman, Jan Kulczyk, Svetlana Kuzmicheva-Uspenskaya, Pierre Lagrange, Eric and Liz Lefkofsky, Robert Lehrman, François Odermatt (Canada), Bernardo de Mello Paz (Brazil), José Olympio & Andréa Pereira (Brazil), Catherine Petitgas (United Kingdom), Victor Pinchuk (Ukraine), Alden and Janelle Pinnell (United States),Ron and Ann Pizzuti (United States), Michael Platt (Switzerland), Miuccia Prada and Patrizio Bertelli (Italy), Howard and Cindy Rachofsky (United States), Mitchell and Emily Rales (United States), Dan Loeb, George Lucas, Ninah and Michael Lynne, Lewis Manilow, Marissa Mayer, David Mirvish, Lakshmi Mittal, Valeria Napoleone, John Paulson, Amy and John Phelan, Ellen and Michael Ringier (Switzerland), David Roberts (United Kingdom), Hilary and Wilbur L. Ross Jr. (United States), Dmitry Rybolovlev (Russia), Lily Safra (Brazil),Tony Salamé (Lebanon), Patrizia Sandretto (Italy), Eric Schmidt (United States), Alison Pincus, Heather Podesta, Colette and Michel Poitevin, Thomas J. and Margot Pritzker, Bob Rennie, Craig Robins, Deedie and Rusty Rose, Stephen Ross, Alex Sainsbury, Alain Servais (Belgium), Carlos Slim (Mexico), Julia Stoschek (Germany), Budi Tek (Indonesia), Janine and J. Tomilson Hill III (United States), Trevor Traina (United States), Alice Walton (United States), Robert & Nicky Wilson (United Kingdom), Elaine Wynn (United States), Lu Xun (China), Muriel and Freddy Salem, Denise and Andrew Saul, Steven A. Schwarzman, Carole Server and Oliver Frankel, Ramin Salsali, David Shuman, Stefan Simchowitz, Elizabeth and Frederick Singer, Jay Smith and Laura Rapp, Jeffrey and Catherine Soros, Jerry Yang and Akiko Young (United States), Liu Yiqian and Wang Wei (China), Anita and Poju Zabludowicz (United Kingdom), Jochen Zeitz (South Africa), Qiao Zhibing (China), Jerry Speyer and Katherine G. Farley, Susana and Ricardo Steinbruch, Kai van Hasselt, Francesca von Habsburg, David Walsh, Artur Walther, Derek and Christen Wilson, Michael Wilson, Owen Wilson, Zhou Chong, Doris and Donald Fisher, Ronnie and Samuel Heyman, Marie-Josee and Henry R. Kravis, Evelyn and Leonard Lauder, Jo Carole and Ronald S. Laude, Francois Pinault (France), Udo Brandhost (Köln), Harald Falckenberg (Hamburg), Anna and Joseph Froehlich (Stuttgart), Hans Grothe (Bremen), UN Knecht (Stuttgart), Arendt Oetker (Köln), Inge Rodenstock (Grünwald), Ute and Rudolf Scharpff (Stuttgart), Reiner Speck (Köln), Eleonore and Michael Stoffel (Köln), Reinhold Würth (Niedernhall), Wilhelm and Gaby Schürmann, Ivo Wessel, Heiner and Celine Bastian, Friedrich Karl Flick, Monique and Jean-Paul Barbier-Mueller (Genf), Christa and Thomas Bechtler (Zürich), David Bowie (Lausanne), Ulla and Richard Dreyfus (Binningen und Gstaad), Georges Embiricos (Jouxtens and Gstaad), Friedrich Christian "Mick" Flick (Hergiswil and Gstaad), Esther Grether (Bottmingen), Donald Hess (Bolligen), Elsa and Theo Hotz (Meilen), Baroness Marion and Baron Philippe Lambert (Genf), Gabi and Werner Merzbacher (Zürich), Robert Miller (Gstaad), Philip Niarchos (St. Moritz), Jacqueline and Philippe Nordmann (Genf), Maja Oeri and Hans Bodenmann (Basel), George Ortiz (Vandoeuvres), Graf and Gräfin Giuseppe Panza di Biumo (Massagno), Ellen and Michael Ringier (Zürich), Andrew Loyd Webber, Steve Martin, Gerhard Lenz, Elisabeth and Rudolf Leopold.
https://www.saatchiart.com/art/Drawing-SOLD-Swamp-Forest-Collection-S-Ribbe/694205/2784259/view
7 notes · View notes
tilde44 · 3 years
Link
It still feels inconceivable for someone like me, who spent the last four years watching the Back the Blue movement take hold, that the messaging coming from the Republican leadership now is that the Capitol rioters are the real victims, not the Capitol Police or the D.C. Metropolitan Police Department. Do you have a theory as to how that’s possible?
I think it makes complete sense. My chapter on law and order is about this in How Fascism Works. Fascist law and order has nothing to do with laws and justice, it has to do with follow the leader. So the leader is, by definition, law and order, and so anything that goes against the leader is a violation of law and order. That’s fascist law and order. So if the police go against the leader, they’re not law and order. The fascist leader needs the police on his side because he needs them to crack heads when he seizes the election and does a coup, but if they’re not going to be for him, then the patriotic law-and-order people are the people who are attacking the police. It was completely clear that they were going to make a big fuss over Ashli Babbitt [one of the Jan. 6 rioters] when it emerged that a Black police officer shot her. Being a Black police officer, that’s not legitimate unless he’s a Trump supporter. “Law and order” just means the people who follow Trump here.
How significant is it that many Republicans sympathize with Ashli Babbitt?
This is another chapter of my book called “Victimhood.” This whole politic works by making your group feel like they’re the victim and that they’re justified. It’s very significant. It’s a clear fascist tactic. Horst Wessel, who was allegedly killed by a communist [in 1930 in Berlin], his song became an SS fable. Ashli Babbitt is explicitly fulfilling the role of Horst Wessel, and my suspicion is that it’s all racial because it only happened, I think, after they knew that the officer who shot her was Black.
3 notes · View notes