Hi! I saw your post on the Fortune Lover 2 Note. The handwriting looks really hard to read. I don’t know if you have Volume 6 of the novel in Japanese, but I have it. So just in case you don’t, I’ll share what I have on the note with you. I hope it will be of use.
Título: 絶対的少年値 / Zettaiteki Shounenchi / Absolute Boy Value / Valor absoluto de un chico
Música y letra: MI8k
Ilustración y vídeo: Avogado6
Traducción al inglés: Shiopaca
Vídeo original: https://youtu.be/dm4BPTcJLVA
Letra:
僕らには赤い血が流れているのです
ご覧になりますか?
肩書もないし頭も冴えないけど
Sangre roja circula por nuestro interior
¿Te gustaría verla?
No tenemos ni títulos ni la mente despejada, aún así
数えきれないほどある美しい言葉を
風にまかせて見失う
le confío mis innumerables bellas palabras
al viento, perdiéndolas de vista
論理的じゃない本能でもない
今の僕は曖昧になっていなけりゃ
才能がないことを思い出してしまう
神秘的じゃない根性でもない
気づいていない輝きを見いだせたら
言葉が足りなくて悲しむことなんかない
No es ni algo lógico ni algo instintivo
Justo como soy ahora, tengo que volverme más ambiguo
o recordaré el hecho de que no tengo talento alguno
No es ni algo místico ni algo de nuestra naturaleza
Si pudiera descubrir un brillo en el que nunca me había fijado
no tendría que entristecerme por el hecho de que mis palabras no son suficiente
何も失っていないようでファントムペイン
夏の蒸し暑さだけ今も残っている
can't stop! 僕の青さが暴走しても
ほっといてくれ見て見ぬふりをしてて
my really need you A.S.A.P
未熟な行いで今、迎え撃ちたくて
Pareciendo que no hubiera perdido nada - Un dolor fantasma
Incluso ahora lo único que queda es el calor de un sofocante verano
¡No puedo parar! Incluso si mi inmadurez se descontrola
por favor déjame solo, finge que no has visto nada
Realmente te necesito, lo antes posible
Con mi conducta inmadura, ahora quiero lanzar una emboscada
計画的じゃない 壊れてもいない
僕のための理想を見つけなけりゃ
太陽のない今を投げ出しそうになる
演じてはいない操られてもない
言葉の裏に隠されそうになる
to the true this your behind
追い風の味を知らない
Ni está planeado, ni se está viniendo abajo
Tengo que encontrar un ideal que me funcione
o estaré a punto de deshacerme de este sombrío día actual
No estoy actuando, por lo menos no tampoco estoy siendo manipulado
Estoy a punto de esconderme tras palabras
"Para el verdadero tú que está detrás"
No conozco el sabor del viento a favor
心のどこかで成れないものがあることを
知っている(知っていた)
短い命の中で
苦汁を飲んで
酸いも甘いも越え
知ったかぶっていた
貴方に逢うまでの
僕の夢(ソラ)は淀み灰の色だった
En alguna parte de mi corazón, hay cosas en las que no me pude convertir
Lo sé (ya lo sabía)
En mi corta vida
tragué las experiencias amargas,
superé tanto lo dulce como lo amargo
fingía saberlo todo
hasta que te conocí
Mis sueños se volvieron color ceniza
愛してくれよ 見えてる世界を
今の僕のありのままを、等身大を
望むままの生を好きなようにしな
端の男そんな恰好(もん)はゴミ箱
変で居れば身近な世界に
心が踊り出して想像の先の未来で
Ámame - El mundo que veo;
el yo exactamente como soy ahora, el yo real
Haz lo que quieras con tu vida, lo que desees
¿Ser un hombre igual que todos los demás? No querría presenciar tal basura
Si seguimos siendo raros, en este mundo familiar,
nuestros corazones comenzarán a bailar en un futuro que nosotros imaginaremos
羽を持ち、舞い上がる
Esperando alas, me alzo en el aire
How do you know that the Cover for Sasukes novel was sent by someone else so kishimoto could draw it ?
Research though stuff does get harder to find the more years pass from the original release, the translations of the page was done using google chrome, but I gave the original interview link so you can check it out yourself. The original design had nothing to with Kishimoto they outsourced another company who sends the designs to Kishimoto to draw them after getting the drafts.