Pokémon Mystery Dungeon: Rescue Team DX
Special Video: The Beginning of Team Meanies!
To promote the release of Pokémon Mystery Dungeon: Rescue Team DX, the Japanese Official Pokémon YouTube channel has been uploading a series of short special videos.
These special videos make use of the game’s engine to tell a variety of minor side stories, not included within the actual game itself.
As of right now, only two of these videos seem to have been officially adapted into English.
So, for the convenience of international fans, this post contains a complete English translation of the 9th episode in this series: “The Beginning of Team Meanies!”
Head under the cut if you’re interested!
--
As you read, keep in mind that this translation was done by me. It is not official.
Bolded text is the original Japanese, for the reference.
Bolded and italicized text is my translation.
A (number) indicates that I have a specific comment to make on that part in the translation notes.
The masterpost for these special video translations can be found here.
(Note: This particular episode contains potential spoilers for the game’s story, so I strongly recommend not watching it until after you have finished the game.)
--
Episode Description:
悪の救助隊「イジワルズ」結成のお話。救助隊とは名ばかりで、悪いことばかりしているゲンガー・チャーレム・アーボだけど、どうして結成することになったのかな?
This is the story of how the rescue team of evil, "Team Meanies", first came to be. A rescue team in name only, Gengar, Medicham, and Ekans are always up to no good. But you have to wonder, why did they form a rescue team in the first place?
--
※この映像はゲーム本編には含まれておりません。
Not actual gameplay footage.
-
Ekans:
わー 今日も依頼が たくさんあるなー。
Oh man, today there's lots of requests again.
Ekans:
依頼は いつも見ても楽しいよなぁ。
みんなが とても困っていて。
I never get tired of looking at requests.
Everyone's having problems.
Ekans:
オレ ワルだから 読んでるだけで
幸せな気持ちになるなー。
I'm a bad guy, so just reading these
makes me feel happy.
???:
どけっ!
Move it!
Ekans:
うわっ!
Whoa!
Ekans:
な…なにすんだよう!
W-what're you doing?!
Ekans:
なんだ? オマエ だれだ!?
なんなんだよ!?
Wha-? And who are you?!
What's your deal?!
Gengar:
ケケッ オレの名は ゲンガー。
Kekeh. The name's Gengar.
Gengar:
なにをするだって?
What am I doing?
Gengar:
そんなの決まってるわな。
イジワルさ。
Isn't it obvious?
I'm being mean.
Gengar:
オマエの楽しみを
うばってやるんだよ!
I'm gonna spoil your fun!
Narration:
ゲンガーは 依頼の手紙を
すべて はがした
Gengar peeled off
all the request letters.
Ekans:
わーーーーっ!!
Wahh!!
Gengar:
ここにあるの ぜんぶ もらっていくぜ。
じゃあな ケケッ!
I'll be taking all of these.
Well, see ya! Kekeh!
Medicham:
まちな。
Wait.
Ekans:
チャ…チャーレム!!
Me-Medicham!!
Medicham:
アンタ ずいぶんな態度だわねぇ。
That's quite the attitude you got there.
Gengar:
ケケッ それがどうした。
Kekeh. What about it?
-
Title Card:
誕生!イジワルズ!
The Beginning of Team Meanies!
-
Medicham:
アンタが持っている その依頼
ぜんぶ独り占めするつもりかい?
Are you really planning to
hog all these requests for yourself?
Gengar:
独り占め? いいや ちがうね。
捨てるのさ。
Hog them? Nah, no way.
I'm gonna toss them.
Ekans:
ええ〜〜〜〜っ!?
Whaaat?!
Gengar:
たんにアイツに イヤがらせを
したかっただけだからな。
I'm just doing this
to mess with that guy there.
Gengar:
こんな紙切れ どこかにポイントだ。
I don't need some paper scraps.
Medicham:
そうとう くさってるね。
性格が。
You're a real rotten one,
aren't you?
Gengar:
ケケッ そいつぁ
最高の ほめ言葉だぜ。
Kekeh. I'm taking that
as a compliment.
Gengar:
オレは イジワルなことをするのが
なによりも楽しみなんだからな。
'Cause you see, for me there's
nothing more fun than being mean.
Medicham:
それは 気が合うね。
Oh, I hear you.
Medicham:
アタシたちも ワルなんだ。
責めたりはしないよ。
We're bad guys too, you know.
I'm not gonna judge.
Medicham:
でも……!
But...!
Medicham:
アーボは アタシの相棒。
Ekans is my buddy.
Medicham:
コケにされたままじゃ
黙っては いられないね。
I'm not just gonna stand there
and let you pick on him.
Medicham:
アーボ!
Ekans!
Ekans:
わかってるって!
You got it!
Gengar:
ケケッ ここでやるってか。
Kekeh. You wanna do this right here?
Gengar:
おもしれえ。
Interesting.
Gengar:
……と思ったが やっぱ やだねーーー!
ケケケケケーーーーーーッ!!
...On second thought, nevermind. Not doing this!
Kekekekekeh!!
Ekans:
あーーーーーーっ!!
Ahh!!
Medicham:
に…逃げたっ!
H-he ran off!
Medicham:
追うよ! アーボ!
Ekans! After him!
Ekans:
おうっ!
Got it!
-
Ekans:
はあはあ……
どこ いったんだろ!?
*huff huff*
Where'd he go?!
Medicham:
ハアハア……
どうやら 見失ったようだね……!
*huff puff*
Looks like we lost him...!
Medicham:
チクショー!
今度見つけたら タダじゃおがないよ!
Darn it!
Next time we see that guy, he’s toast!
-
Narration:
そして 数日後……
Several days later...
-
Gengar:
(ケケッ 今日は
店にワルさをしにきたぜ!)
(Kekeh. Today I'm gonna
cause some trouble at the shop!)
Gengar:
(ねらうは あそこ……)
(Now, what should I grab...?)
Gengar:
(そう!カクレオンの後ろに
しまってある商品だ!)
(...There! Those goods
behind Kecleon!)
Gengar:
(あれらをいただいて どっかで
売っちまえば 大もうけってなもんよ。)
(I could make big bucks if I nab those
and sell 'em somewhere else.)
Gengar:
(カクレオンは やたらツエーと聞くが
逃げ足には自信がある。)
(I heard Kecleon's stupid strong,
but I'm sure I can run away just fine.)
Gengar:
(すぐにバックレちまえば
問題ないだろ。)
(Shouldn't be a problem
if I just book it.)
Gengar:
(ケケッ じゃ そろそろ いくか!)
(Kekeh. Well, here goes nothing!)
Gengar:
(んっ あれは……?)
(Hm? Is that...?)
Medicham:
ヒソヒソ…… (いいかい? アーボ。
サッといって すぐ逃げるよ……。)
*whisper whisper* (Got it, Ekans?
We'll just blaze through and make a run for it...)
Ekans:
ヒソヒソ……
(わかってるって……。)
*whisper whisper*
(Yeah, I got it...)
Gengar:
(ア…アイツら……!)
(I-it's those guys...!)
Gengar:
(まさか アイツらも あそこの商品を
ねらっているんじゃ……。)
(Wait, are they after
the same thing...?)
Wynaut:
アノー……
Umm, excuse me...? (1)
Gengar:
ゲゲッ!!
Gegeh!!
Medicham:
あっ!
Ah!
Ekans:
アイツはーーっ!!
It's that guy...!!
Gengar:
ヤ…ヤベエ……!
Aw, drat...!
Medicham:
まてーーーっ!!
Wait!!
Wynaut:
ちょ…ちょっと待ってナノー……!
H-hey, wait just a moment...!
-
Ekans:
追いつめたぞー!
Got you now!
Medicham:
ちゃんと戦え! ヒキョーもの!
At least put up a fight! You coward!
Gengar:
ヤダね。だってオマエ
エスパータイプだろ?
Yeah, not happening.
You're a Psychic type, aren't you?
Gengar:
そんなヤツと まともに戦えるかよ。
How am I supposed to fight against that?
Medicham:
フン! なにを言おうが
もう逃がさないからね!
Hmph! Say what you want,
you're not getting away again!
Wynaut:
アノー……
Umm, excuse me...?
Gengar:
ゲゲッ!?
Gegeh?!
Wynaut:
アノー さっきの広場での
ことなんだけども……
Why, I saw you doing something
at the square just now...
Wynaut:
もしかして カクレオンさんのお店に
わるさをしようとしていたノ……?
You weren't trying to do something bad
at Mr. Kecleon's shop, were you...?
Medicham:
ええっ!?
Huh?!
Wynaut:
もしそうなら ボクたち カクレオンさんに
知らせてあげないといけないかな?って思うてたノ。
If you were, I think we will have to
let Mr. Kecleon know about that.
Wobbuffet:
ソーナンス!
That's the way it is! (2)
Gengar:
そ…それは……
Uh... well...
Ekans:
ヒソヒソ……
(これってヤバイ? ヤバイよね?)
*whisper whisper*
(This is bad, right? Like, super bad?)
Gengar:
ヒソヒソ…… (ああ
このまま通報されたら最後……)
*whisper whisper*
(Yeah, if they go ahead and say that...)
Medicham:
ヒソヒソ……
(カクレオンにボコボコに されるわね!)
*whisper whisper*
(...Kecleon's gonna pulverize us!)
Ekans:
ヒソヒソ…… (イヤだよ!
イヤすぎるよ! それは!)
*whisper whisper*
(Oh no! Anything but that!)
Gengar:
ヒソヒソ……
(ここは 口裏を合わせようぜ……。)
*whisper whisper*
(We gotta come up with a cover story...)
Gengar:
あは……あははははーーっ!
Aha... Ahahahaha...!
Gengar:
キミたち それは なにか
カンちがいをしているよ。
You kids got it all wrong.
Medicham:
アタシたち たんに
かくれんぼしてただけよん♪
We were just playing hide-and-seek~♪
Ekans:
キョロキョロしてたから
あやしく見えたんじゃないかな〜。
I guess the way we were sneaking around
looked kinda suspicious~
Ekans:
あははははははーーっ!!
Ahahahahahaha...!!
Wynaut:
ソーナんですか。そうですよね。
Is that so? I see.
Wynaut:
カンちがいして ごめんなさいナノ。
Why, I'm mighty sorry
for that misunderstanding.
Wynaut:
みなさん 救助隊だから
悪いことするワケないし。
You're a rescue team, so of course
you would never do something bad.
Medicham:
きゅ…救助隊?
アタシたちが……?
R-rescue team?
You mean us...?
Wynaut:
あれ? ちがうノ?
Huh? You're not?
Wynaut:
掲示板の依頼を いっぱい持ってっちゃったので
てっきり そうなのかと……。
Why, I saw you take lots of requests from the bulletin board,
so I was sure that you were...
Gengar:
……あっ。
...Oh.
-
Gengar:
ここにあるの ぜんぶ もらっていくぜ。
じゃあな ケケッ!
I'll be taking all of these.
Well, see ya! Kekeh!
-
Gengar:
(……あの時のか。)
(...I guess he means that?)
Ekans:
なに言ってんだよ オマエ。
オレたちが救助隊なわきゃ……
What're you talking about, kid?
We're obviously not a rescue-
Gengar:
いやいやいやいや!!
オレたちは 救助隊!
Oh no, no, no, no!!
We're a rescue team!
Gengar:
救助隊だよなあ!
We sure are one!
Medicham:
そ…そうよ! アタシたちは
救助隊 イジワルズ!
T-that's right!
We’re Team Meanies!
Medicham:
そう! イジワルズよ!
Yes! Team Meanies!
Wynaut:
やっぱり ソーナノ。
それなら よかったナノ。
Oh, is that so?
Why, that's a relief!
Wobbuffet:
ソーナンス!
That's the way it is!
Gengar:
(ほっ……。)
(Oof...)
Medicham:
(あぶなかった……。)
(That was close...)
Wynaut:
じつは 救助隊イジワルズの
みなさんに お願いがあってきたノ。
We actually wanted to ask
for your help, Team Meanies.
Wynaut:
イガグリを採ってきてほしいノ。
We would like you to gather Chestnuts.
Gengar:
イ…イガグリ?
Ch-Chestnuts?
Wobbuffet:
ソーナンス!
That's the way it is!
Wynaut:
ボクたち クリのみが
大好物なんだけど……
Peeled Chestnuts are
our favorite snack, but...
Wynaut:
最近 暴れるポケモンがいて
森へ採りにいけないノ。
Lately, some Pokémon have been rampaging around,
so we can't go to the forest to get any.
Wobbuffet:
ソーナンス!
That's the way it is!
Wynaut:
なので ボクたちの代わりに
イガグリを採りにいってほしいノ。
That's why we would like you to
collect Chestnuts for us.
Wobbuffet:
ソーナンス!
That's the way it is!
Wynaut:
お願いしますナノ!
じゃあ!
Please and thank you!
Bye!
Ekans:
ひぇー……。
Whew...
Medicham:
つ…つかれた……。
I'm... so done...
-
Ekans:
……で なんか
たのまれちゃったけど どーすんだよ?
...So, they kinda asked us for something there,
what're we gonna do about that?
Gengar:
ケッ やってられねえな。
Keh. I'm not doing that.
Gengar:
オレは おりるぜ。アバヨ。
I'm outta here. Good-bye to you. (3)
Medicham:
アンタ どさくさに まぎれた
逃げようたって そうはさせないよ。
If you thought we'd let you use this
as a chance to run away again, you thought wrong.
Gengar:
ゲッ!
Geh!
Medicham:
それに いいのかい?
Besides, aren't you worried?
Medicham:
ここでもし アタシたちが
救助隊じゃないってバレたら……
If they figure out we aren't
really a rescue team...
Medicham:
カクレオンにボコボコに
されるかもしれないんだよ!
We could still get
pulverized by Kecleon!
Gengar:
ゲゲゲッ!
Gegegeh!
Gengar:
仕方ない。 行ってくるか。
Fine. Are we off, then?
Ekans:
森で イガグリを
採ってくれば いいんだよね。
All we need to do is
get some Chestnuts from the forest.
Medicham:
さっさと拾って
さっさと帰ってくるよ。
Let's just get started,
so we can get this over with.
Gengar:
なんか みょうなメンバーだな ケケッ!
You make for some weird teammates! Kekeh!
Medicham:
フン アンタに言われたくないね。
Hmph, that's rich, coming from you.
Medicham:
でも 一応チームなんだし
がんばるよ!
But like it or not, we're a team for now,
so let's do our best!
-
Narration:
そして 数時間後……
A few hours later...
-
Medicham:
ふう だいぶ奥まで来たわね……。
Phew, we've gone in pretty deep...
Ekans:
なあ みんな!
オレ イガグリを6個も拾っちゃったよ!
Guys, check it out!
I already got 6 Chestnuts!
Gengar:
ケケッ アマいな。
オレは 8個だ。
Kekeh. That's nothing.
I got 8 of them.
Medicham:
アタシなんか 10個よん♪
I got like 10~♪
Gengar:
ケッ それがどうした。
Keh. What about it?
Gengar:
まあ こんだけ集めれば
もう十分だろ。帰るか。
Anyway, I'd say we already got
more than enough. Let's go back.
Mankey:
まてっ! そこのマヌケ顔!
Hang on! You dim-witted faces! (4)
Medicham:
今 なんか声がしたわね?
Did you just hear someone?
Gengar:
マヌケ顔とか聞こえたよな。
They said something about dim-witted faces.
Ekans:
じゃあ オレのことじゃないよね。
Well, they couldn't be talking about me.
Medicham:
アタシのことでもないし。
Definitely not me, either.
Gengar:
ケケッ じゃ行くか。
Kekeh. Alright, let's go.
Mankey:
ちがう! オマエら全員
マヌケ顔だ!
Wrong! All of you
got dim-witted faces!
Gengar:
ゲゲッ! なんだ コイツら!!
Gegeh! Who're these guys?!
Mankey:
オレら 自分で言うのもなんだが……
We don't like to brag or nothing, but...
Mankey:
ものすげー怒りっぽいんだぜ!?
...We get furious real easy.
You know that?!
Mankey:
とくに マヌケな顔を見ると
ムカついてだな……
What really irritates us is when we see
some dim-witted face...
Mankey:
暴れたくなるんだな!
Makes us wanna go on a rampage!
Medicham:
そういえば ソーナノたちが言ってたわよね。
暴れるポケモンがいるとか。
Oh, right. Wynaut did say something
about Pokémon rampaging around here.
Gengar:
もしかして コイツらのことなのか?
You think he meant these guys?
Mankey:
うおー!
そのアホな表情……
Wrooar!
Look at those stupid faces...
Mankey:
ぐおー ムカつく!
ムカつくぞーー!!
Gwoooh! It's ticking me off!
I'm seeing red!!
Ekans:
な…なんか おそってきそうだよ!
I-I think they're gonna attack us!
Gengar:
ケッ! ちょろいぜ!
Keh! What tipped you off?
Medicham:
上等だよ!! かかってこい!
You asked for it!! Bring it on!
Mankey:
ムキーーーーーッ!!
ヤッチマエーーーーッ!!
Mukkeeeeeh!!
Crush 'em!!
Mankey:
うおっ あ…あれは!?
Whoa! L-look at that!
Mankey:
ク…クリだあ!!
Ch-Chestnuts!!
Mankey:
ホントだ! クリのみだ!
They are! Sweet Chestnuts! (5)
Medicham:
クリのみって……?
このイガグリのことかい?
Sweet Chestnuts...?
You mean these?
Gengar:
なんだ? オマエら
イガグリが欲しいのか?
What? You guys
want Chestnuts?
Gengar:
だったら やるぜ!
そらヨ!
Alright then!
Here you go!
Mankey:
わーーーーーいっ!!
Hoooray!!
Mankey:
クリだあ!
Chestnut!
Mankey:
クリのみだあ!
Sweet Chestnut!
Gengar:
いまだ! 逃げるぜ!
Now's our chance!
Let's get outta here!
Mankey:
イガグリの中にある
クリのみが食べたい。
I wanna eat the sweet Chestnut
inside the spiky shell.
Mankey:
オイ オマエ
このイガイガを むいてくれヨ。
Hey, you peel that spiky shell.
Mankey:
……ヤダヨ。
...Don't wanna.
Mankey:
オマエが むいてくれヨ。
You peel it.
Mankey:
……ヤダヨ。
...Don't wanna.
Mankey:
オイ オマエ むけヨー。
Hey, you peel it.
Mankey:
ムキーーーーーッ!!
Mukkeeeeeh!!
-
Wynaut:
わあ! イガグリ!!
それも こんなに たくさん!!
Wow! Chestnuts!!
And so many of them!!
Wynaut:
ありがとうございますナノ!
イジワルズさんに たのんで よかったナノ!
Why, thank you so very much!
I'm glad we asked you kind sirs and ma'am of Team Meanies!
Wobbuffet:
ソーナンス!
That's the way it is!
Gengar:
なんのなんの。
ちょろいもんよ。
Please, don't mention it.
It was no trouble at all.
Wynaut:
それで……じつは ボクたち
おかね(P)とか持ってないんだけど……
Well... You see, we don't have
any (P) money, unfortunately...
Ekans:
えええ〜〜〜っ!?
Say whaaat?!
Wynaut:
そのかわり これを受け取ってほしいノ。
Instead, we want you to have this.
Narration:
ゲンガーは ソーナノから
デラックスリボンをもらった!
Gengar received a
Deluxe Ribbon from Wynaut!
Medicham:
こ…これは……!!
T-that's...!!
Wynaut:
ふつうの赤いリボンで
ゴメンなさいなんだけど…
Why, we're sorry that
it's just a plain red ribbon...
Wynaut:
せめてもの お礼ナノ。
では しつれいしますナノ。
It's a small thanks, at least.
Now, please excuse us.
Medicham:
この赤いリボンって
もしかして……!
Is this red ribbon
actually...?!
Gengar:
ああ カクレオンの店へゴーだ!
Yeah, let's hit up Kecleon's shop!
-
Kecleon:
おおっ すごい! デラックスリボンですね〜?
(P)7,500になります。よろしいですか?
Ohh, incredible! This is a Deluxe Ribbon, no~?
I’ll give you (P) 7,500 for it. Does that work for you?
-
Gengar:
わはははははーーーーーっ!!
Wahahahahaha!!
Ekans:
笑いが止まらないよーーっ!!
I can't get this grin off my face!!
Medicham:
あんなに高く売れるなんてねぇ!
We made so much money selling that!
Medicham:
依頼って こんなに
おいしいんだねぇ♪
I gotta say, doing requests
seems rather tasty~♪
Medicham:
これ けっこう もうからないかい?
We could probably make some nice profit with this?
Ekans:
でもよ チャーレム。
オレたち ワルだぜ?
But Medicham,
aren't we bad guys?
Ekans:
救助隊の依頼をこなしたら
いいことしちゃうことに ならないかい?
If we took requests as a rescue team,
wouldn't we be doing good stuff?
Gengar:
いや。逆に それがいい。
No. This is perfect, actually.
Gengar:
救助隊であることをタテマエに
ワルいことができる。
With the cover of a rescue team,
you get to do bad stuff.
Medicham:
そりゃ いいねぇ!
なんだか急に夢が広がったよ!!
I like the sound of that!
It's like a new world has opened up!!
Medicham:
でもアンタは それでいいのかい?
Are you okay with that, though?
Gengar:
ケケッ まあ楽しそうだしな。
Kekeh. Eh, could be fun.
Medicham:
アーボは?
Ekans?
Ekans:
オレは チャーレムさえよければ
かまわないよ。
I don't mind if you don't mind, Medicham.
Gengar:
ケケッ 決まったな。
Kekeh. That's it, then.
Gengar:
じゃ 悪の救助隊イジワルズ!
ここに……
So, this marks the beginning of the rescue team of evil!
Team...
Gengar:
……って なんで
イジワルズって名前なんだ?
...What's with that
Meanies name anyway?
Medicham:
あの時 とっさに出ちゃったんだよ。
I just came up with it on the spot.
Medicham:
ホラ 前にアンタが イジワルが
楽しいとか言うもんだから。
Look, earlier you said something
about how being mean is fun, alright?
Ekans:
オレは イヤじゃないぜ。
イジワルズ!
I kinda like the name Team Meanies!
Gengar:
オマエ オレにイジワルされたのにな!
ケケッ!
You do remember I was the one being mean to you, right?
Kekeh!
Medicham:
ところで アンタ
今まで つるんだりしたことは?
By the way, have you ever
hung out like this before?
Gengar:
つるんだこと?
Hung out?
Medicham:
これまで仲間とかは
いなかったのかい?
I mean, have you never had
any friends before? (6)
Gengar:
………………。
...
Gengar:
……いないね。オレひとりだ。
...Nah. I'm alone. (7)
Gengar:
ケケッ オレは ずっと1匹だぜ。
Kekeh. I've always been by myself.
Medicham:
そうかい。 アタシは
ずっとアーボと いっしょだけど……
Oh, okay. I've always
been with Ekans...
Medicham:
いいもんだよ。
仲間がいるってのもね♪
Having friends is pretty nice, you know~♪
Gengar:
……………………。
...
Ekans:
これから よろしくな!
ゲンガー!
Now you're one of us, Gengar!
Gengar:
……ああ。
...Yeah, sure.
Gengar:
それじゃ 悪の救助隊イジワルズ!
ここに誕生だ!
Alright, this marks the beginning of the rescue team of evil!
Team Meanies!
Gengar:
ケケッ! オマエら これから
ワルいこと いっぱい がんばろうぜ!!
Kekeh! From now on, you two better
do your best at doing your worst!
-
……仲間か……
...Friends, huh...?
いいのか……見捨てたのに……
オレだけが…また……
Is this really... okay...? I left you behind...
And now only I get to... (8)
ケケッ まあいっか……!
Kekeh! Oh well...!
いいんだ…これで……
This is... fine...
--
Translation Notes:
1. In Japanese, Wynaut is called ソーナノ/Sōnano, which sounds like the phrase “そうなの?”, meaning “Is that so?”
Because of that, the Japanese version of Pokémon Mystery Dungeon will sometimes have Wynaut literally ask “Is that so?”
But aside from that, it also has him often say phrases that make use of particles like “nano” and other syllables that sound similar to those that make up his name.
I don’t think the English localization uses any specific equivalent of that, but I tried to adapt it here by having Wynaut occasionally say “why”, as long as it wasn’t changing the meaning of the lines too much.
2. Similar to the previous note, Wobbuffet’s Japanese name is ソーナンス/Sōnansu, which sounds like the phrase ”そうなんす!”, meaning “That’s the way it is!”
In case of Pokémon Mystery Dungeon, the joke with Wobbuffet in Japanese is that he appears to only ever say his own name, but since it’s also a phrase, he could simply be replying with that phrase.
In addition, he usually only ever says it during moments where it would be an appropriate response, so there is no real way to be certain if he’s just saying his name or genuinely talking.
This is completely lost in translation, and the English localization decided to have him always say “Wobbuffet!”, likely because of the iconic Wobbuffet from the anime.
In my translation here, I decided to go with “That’s the way it is!”, to have a little comparison that shows this alternate interpretation of him.
3. Here, Gengar uses the phrase アバヨ/abayo as he’s about to leave, which could be translated as “So long”.
I probably would have gone with that, but it’s actually a phrase Gengar uses several times in the game itself.
During its most prominent appearance, the English localization adapted it as “Good-bye to you“, so I used that for my translation, to keep the reference.
4. In this episode, a lot of the Mankey’s dialogue is almost identical to lines they say in the actual game.
Because of that, I used the official English localization’s take on them whenever possible.
5. This is a minor detail, but in Japanese the Mankey use the term クリのみ/kuri no mi here, which specifically refers to the fruit part of a chestnut.
The English localization adapted this as “peeled Chestnut”, which works fine in the game.
But in this situation, they’re talking about chestnuts that haven’t been peeled yet, so I had to use something else. I went with “sweet Chestnut”, since that’s a term used to refer to edible chestnuts in particular.
6. The word I adapted as “friends” here is 仲間/nakama in Japanese, which is not easy to translate.
It can mean “friends”, but it can also mean “partners”, “comrades”, “colleagues”, and the like.
In this context, I felt both “friends” and “partners” were equally fitting to use, and the English localization of the game does use both translations at different points.
After thinking it over for some time, I decided to go with “friends”, but just be aware that “partners” works just as well.
7. There is a subtle detail with Gengar’s line here, as well as the one right after.
When Gengar says "I'm alone", he uses the Japanese word ひとり/hitori, alternate spelling "一人", which does mean “alone”, but also literally means "one person".
To that, Medicham gives a short “?” reaction.
For the reference, in Japanese there are certain “counter” words, which are used to count things. Whenever you’re counting something, or listing the number of something, you use these “counters”.
And usually, “人” is the counter used for people.
After that, Gengar says the line I translated as “I’ve always been by myself”, in which he instead uses the wording 一匹/ippiki.
Now, “匹” is the counter used for small animals, and in this franchise, it’s also used for Pokémon.
When it comes to works of fiction in which non-human beings that talk appear, it varies from story to story what counter they use to refer to themselves. But in Pokémon Mystery Dungeon, the Pokémon do use “匹” as well.
So, to sum it up:
When referring to himself, Gengar first used a wording that’s usually meant to refer to people, but then switched to using a wording meant to refer to Pokémon, in this context.
8. This line is a bit difficult to adapt, since it’s slightly incomplete, and the grammar differences don’t allow for a direct translation.
The part I’m referring to specifically is “オレだけが…また…”, which I adapted as “And now only I get to...”
More literally, the Japanese line would mean something like: “Only I (missing part) again...”
I tried my best to convey the possible implications of that line in my translation, but it’s still not quite the same.
--
86 notes
·
View notes