Tumgik
Text
Philippe Jaroussky sings "Alto Giove" from Nicola Porpora's "Polifemo" (2010)
Polifemo Nicola Antonio Porpora Libretto: Paolo Antonio Rolli
"Alto Giove" (Mighty Jove) Philippe Jaroussky Ensemble Matheus cond.: Jean-Christophe Spinosi Aci's Aria
Alto Giove è tua grazia E tuo vanto il gran dono Di vita immortale Che il tuo cenno Sovrano mi fa *** Mighty Jove, by your grace and your merit, your sovereign gesture bestows upon me the gift of immortal life.
4 notes · View notes
Text
Philippe Jaroussky sings "Empio, dirò tu sei" from George Frideric Handel's "Giulio Cesare"
Giulio Cesare in Egitto (Julius Caesar in Egypt) Georg Friedrich Händel Libretto: Fancesco Haym
"Empio, dirò, tu sei" Philippe Jaroussky Ensemble Matheus cond.: Jean-Christophe Spinosi Casare's aria
Empio, dirò, tu sei Togliti a gli occhi miei Sei tutto crudeltà
Non è da re quel cuor Che donasi al rigor Che in sen non ha pietà
*** Wicked, I will say, you are Get out of my sight You are all cruelty
The heart is not fit for a king That gives itself to harshness That knows no pity
3 notes · View notes
Text
Sì dolce e'l tormento, SV 332 Claudio Monteverdi (1567 - 1643) Philippe Jaroussky (countertenor) L'Arpeggiata Ensemble
(remastered) Sì dolce è'l tormento Ch'in seno mi sta, Ch'io vivo contento Per cruda beltà. Nel ciel di bellezza S'accreschi fierezza Et manchi pietà: Che sempre qual scoglio All'onda d'orgoglio Mia fede sarà.
La speme fallace Rivolgam' il piè. Diletto ne pace Non scendano a me. E l'empia ch'adoro Mi nieghi ristoro Di buona mercè: Tra doglia infinita, Tra speme tradita Vivrà la mia fè.
[Per foco e per gelo Riposo non hò. Nel porto del cielo Riposo avrò. Se colpo mortale Con rigido strale Il cor m'impiagò, Cangiando mia sorte Col dardo di morte Il cor sanerò.]
Se fiamma d'amore Già mai non sentì Quel rigido core Ch'il cor mi rapì, Se nega pietate La cruda beltate Che l'alma invaghì: Ben fia che dolente, Pentita e languente Sospirimi un dì. ~~
So sweet is the torment That lies in my heart, That I live happily In the face of cruel beauty. In heaven's beauty Fierce pride may grow bold Without pity But always my faith Will be a rock Against that wave of pride.
May false hope Turn back from me May neither delight Nor peace descend upon me. And the cruel woman I adore Deny me Merciful relief; Amidst infinite pain Amidst broken hope, My faith shall survive.
[From fire and ice I will find no repose Only at the gate of heaven I shall find repose. Should the deadly strike Of an arrow Injure my heart, My heart shall heal By changning my lot With that arrow of death]
If that unyielding heart That has captured mine Has never felt The flames of love, If the cruel beauty That enthralled my soul Denies me pity, Then let it be that one day, Languishing in pain and repentance, She will sigh for me.
The performance is on YouTube: www.youtube.com/watch?v=XsKXV90Yn…%C4%91i%E1%BB%83n
Tumblr media
2 notes · View notes
Text
Find of the day: a not-very-subtle critique of Caffarelli. Caffarelli's cat, I mean! The artist is unknown; the caption says:
"De ces grands Maîtres d'Italie, Le Concert seroit fort joli, Si le Chat que l'on voit icy, N'y vouloit Chanter sa partie.
De deux cœurs que ta chaîné lie, C'est ainsy, petit dieu d'amour, Que quelque animal chaque jour, Vient troubler la douce harmonie."
Roughly translates to (please correct me): "The Concert of these great Italian Masters would be very pretty, were it not for the cat who sings his part. // Of two hearts that your chain binds, it is thus, little god of love, that every day, some animal comes to disturb the sweet harmony."
1. (Domenico?) Scarlatti (harpsichord) 2. (Giuseppe) Tartini (violin) 3. (Giovanni Battista) Martini (flute) 4. (Pietro) Locatelli (violin) 5. (Salvatore) Lanzetti (violoncello da spalla) 6. Caffarelli's cat
Tumblr media
Awwwww
Cafarelli's cat 🥺
13 notes · View notes
Text
"Gelido in ogni vena" Giovanni Battista Ferrandini, "Siroe" Libretto: Pietro Metastasio
Countertenor + piano accompagniment: Philippe Jaroussky Live on France Inter Nov 2023 Cosroes' aria (Act III, scene V)
Gelido in ogni vena Scorrer mi sento il sangue, L'ombra del figlio esangue M'ingombra di terror.
E per maggior mia pena Vedo che fui crudele A un'anima innocente, Al core del mio cor.
** I feel my blood congealing run Thro' ev'ry vein, in ev'ry part, And the pale ghost of my dear son, Strikes dread and terror to my heart.
And still to add to greater woe, The loyal innocent I've slain, Of cruelty at length I know, I, on myself, have fix'd the stain.
Gelido in ogni vena" is an aria from a libretto by Pietro Metastasio*. It appears in two distinct operas: "Siroe" and "Farnace". (Farnace: 1927, "Gelido in ogni vena" was set to music by almost every composer in Baroque and beyond. The approaches are very different and interesting to hear. They range from Vinci's approach which is more pleasing than it is gripping to Vivaldi's soul-crushing benchmark of what a baroque aria can be.
The fellow Venetian Giovanni Battista Ferrandini (*1710) has a yet different approach. It's not quite clear when his version was composed, only that it happened before 1758. The dread that befalls Cosroe when he imagines seeing his deceased son whom he (justly) feels he has wronged that makes his blood run cold with fear and guilt, Ferrandini illustrates with fragile diminished jumps and subtle harmonic shifts and chromatics as Cosroe's world is coming apart at the seams, shifting and shaking while he tries to somehow smoothen the cracks and live on. More personal and intimate than Vivaldi's, Ferrandini's interpretation is sublime by its own merit.
*) (this seems more likely even though some sources credit Antonio Maria Lucchini, but it seems that his version didn't contain "Gelido ...")
The full da capo aria can be found on Philippe Jaroussky's album "Forgotten Arias" [x]. On the radio, live, he gives us a two-minute slice.
The full radio podcast is still available here: [x]
Translation Source: Siroe, re di Persia. Drama per musica 1736, British Library [x]
8 notes · View notes
Video
youtube
Philippe Jaroussky, “Alto Giove” (from Porpora’s Polifemo)
Tumblr media
13 notes · View notes
Text
Tumblr media
Philippe Jaroussky sings "Sposa, non mi conosci" from Geminiano Giacomelli's opera "La Merope"
youtube
Philippe Jaroussky and his Ensemble Artaserse live, Versailles, 2009.
The opera "(La) Merope" tells the story of Merope, the widow of King Cresfonte (greek: Kresphontes). Her husband and children were killed by his enemy, with only her son Eptide (greek: Aipytos) escaping this fate. Growing up in exile, Epitide falls in love with Argia. The plot culminates in Act III, when Epitide finds himself completely alone among the two people who he thought knew him best.
In "Sposa, non mi conosci", Epitide addresses his mother Merope and his lover, Argia, alternately which makes for a slightly confusing text. Later, Vivaldi used the achingly beautiful piece for his pasticcio "Bajazet", but with an altered text: "Sposa, son disprezzata".
Italian Sposa non mi conosci? Madre tu non mi ascolti. (Cieli che feci mai!) E pur sono il tuo Cor, Il tuo figlio, il tuo amor La tua speranza.
Parla, ma sei infedel Credi, ma sei crudel Morir mi lascerai? Oh dio! manca il valor E la costanza.
English, literal translation My love, do you not recognize me? Mother, you do not listen to me. (Heavens, what did I do!) And yet I am your heart, Your son, your love Your hope.
Speak! but you are unfaithful Believe! but you are cruel Will you let me die? Oh gods, I am losing my courage and my constancy. (FR)
English (poetic) translation And am I to my spouse unknown? Will not my mother lend an ear? Say, oh ye gods, what have I done, Deserves a torture thus severe! I once was object of thy love; Thou plac'd thy hopes in me thy son.
Speak; but thou dost faithless prove. Believe; but thou art cruel grown. What will ye both, than, let me die, Ye gods, I find I can't prevail: And now I feel my constancy, And former courage both do fail.
*** Disclaimer *** I believe the publication of this track fulfils the criteria of fair use, discussion and study. If you have any objections against this being online, please get in touch and I will remove it immediately.
9 notes · View notes
Text
Philippe Jaroussky sings "Mentre dormi" from Antonio Caldara's "L'olimpiade"
youtube
"Mentre dormi, amor fomenti"
Antonio Caldara, "L'olimpiade" Libretto: Pietro Metastasio Premiere: 1733, Vienna Licida's aira
Philippe Jaroussky Emmanuelle Haïm Concerto Köln
(Strana voglia!) E ben riposa. Addio.   Mentre dormi amor fomenti il piacer de' sonni tuoi con l'idea del mio piacer.   Abbia il rio passi più lenti; e sospenda i moti suoi ogni zeffiro leggier.
*Translation*
What can this mean! [aside] Farewell, and may'st thou find thy wish'd repose! Still while you sleep, with pleasing themes May Love inspire your peaceful dreams, And whisper how I'm blest! May yonder stream more silent flow, And every zephyr gentler blow, To sooth my friend to rest. (Translation by John Hoole, 1800)
0 notes
Video
youtube
Dormi, o fulmine di guerra (Sleep, oh thunderbolt of war) from  La Giuditta, 1697 Alessandro Scarlatti (music),  Antonio Ottoboni (words) Philippe Jaroussky, Ensemble Artaserse
Dormi, o fulmine di guerra, Scorda l'ire. GIĂ  provasti ch'a ferire L'arco e 'l dardo D'un bel ciglio, d'un bel guardo Han vigor che i forti atterra.
5 notes · View notes
Video
youtube
We are so sorry to hear that Gaspard Ulliel has died in an accident today. Our condolences to his family and friends. R. I. P. Sileant zephyri, rigeant prata, unda amata frondes, flores non satientur. Mortuo fliumine proprio lumine luna et sol etiam priventur. ~ May the zephyrs be silent, the meadows be still, let the leaves and the flowers go parched. The river has died and the sun and the moon have lost their glow. From: Filiae maestae Jerusalem RV 628, Antonio Vivaldi Philippe Jaroussky, Ensemble Artaserse *L
6 notes · View notes
Text
Philippe Jaroussky sings “Se potessero i sospir’ miei” from Händel’s Imeneo
"Se potessero i sospir' miei" (Had but my Sighs the Pow'r to swell)
from  Imeneo,  HWV 41 Georg Friedrich Händel (music),  anonymous, after Silvio Stampiglia (words) (Tirinto)
Se potessero i sospir’ miei far che l’onde a queste sponde, riportassero il legno infido,* io vorrei tutti sciogliere là sul lido i sospiri del mio cor.
Ma non possono far dal mare ritornare a me Rosmene. Deh! sù l’ale a queste arene La conduca il dio d’amor!
~ Had but my Sighs the Pow'r to swell The sleeping Gales, and roll the Sea, And back the treach'rous Bark repel, The Bark that bore my Life away; My anxious Bosom wou'd suffice Sufficient Gales of ceaseless Sighs.
More: x
youtube
5 notes · View notes
Audio
Forz'è pur nel proprio sangue
from  Il faraone sommerso by Nicola Fago, set to an anonymous libretto
Messo (Messenger):
Forz'è pur nel proprio sangue, O nell'onde naufragar.
O cader dal ferro esangue, O perir gioco del mar.
~~
It is our destiny to drown In our own blood or in the waves
Either we fall, exsanguinated by the sword, Or we die, tossed about by the waves.
1 note · View note
Photo
Tumblr media Tumblr media
Thibaut Garcia and Philippe Jaroussky on Instagram [x]
Two songs are up for free - Enjoy! [Ă€ sa guitar on Amazon Music]
2 notes · View notes
Text
Philippe Jaroussky sings “Septembre“ by Barbara (with Thibaut Garcia)
Tumblr media
LIsten on Spotify: [x]
“Septembre”
Barbara  Serf Monique Andrée / Makhno Sophie
Jamais la fin d'été n'avait parue si belle Les vignes de l'année auront de beaux raisins On voit se rassembler, déjà les hirondelles Mais il faut se quitter, pourtant, l'on s'aimait bien
Quel joli temps pour se dire au revoir Quel joli soir pour jouer ses 20 ans Sur la fumée des cigarettes L'amour s'en va, mon cœur s'arrête
Quel joli temps pour se dire au revoir Quel joli soir pour jouer ses vingt ans Les fleurs portent déjà les couleurs de septembre Et l'on entend, de loin, s'annoncer les bateaux
Beau temps pour un chagrin que ce temps couleur d'ambre Je reste sur le quai, mon amour Ă  bientĂ´t Quel joli temps, mon amour, au revoir Quel joli temps pour jouer ses 20 ans
Sur la fumée des cigarettes L'amour nous reviendra peut-être Peut-être un soir, au détour d'un printemps Ah quel joli temps, le temps de se revoir
Jamais les fleurs de mai n'auront paru si belles Les vignes de l'année auront de beaux raisins Quand tu me reviendras, avec les hirondelles Car tu me reviendras, mon amour, à demain
LIsten on Spotify: [x]
4 notes · View notes
Photo
Tumblr media
Johann Wolfgang von Goethe, 28 August 1749 – 22 March 1832
0 notes
Text
Philippe Jaroussky sings “Se un core annodi” by Antonio Caldara
“Se un core annodi” (If you ensnare a heart) Achille in Sciro Libretto by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi, also known as Metastasio Philippe Jaroussky, countertenor Concerto Köln Emmanuelle Haïm, harpsichord, direction Vocanima Köln
Achile, Coro
ACHILLE Se un core annodi, se un’alma accendi che non pretendi tiranno amor? Vuoi che al potere delle tue frodi ceda il sapere, ceda il valor. CORO Se un core annodi, se un’alma accendi che non pretendi tiranno amor. ACHILLE Se in bianche piume de’ numi il nume canori accenti spiegò talor, se fra gli armenti muggì negletto, fu solo effetto del tuo rigor. CORO Se un core annodi, se un’alma accendi che non pretendi tiranno amor. ACHILLE De’ tuoi seguaci se a far si viene, sempre in tormento si trova un cor; e vuoi che baci le sue catene, che sia contento nel suo dolor. CORO Se un core annodi, se un’alma accendi che non pretendi tiranno amor.
~ Translation B., E. & F. ~ If you put a heart in chains if you set a soul on fire What are your intentions Tyrant Love? To the power of your deceit you wish both wisdom and courage to submit. If clad in white plumes the deity of deities sometimes deployed a melodious voice, If he was mooing, neglected among herds, It was solely because of your rigour. If it follows you, always in torment a heart finds itself. Wanting to kiss the chains so it can be happy in its pain.
youtube
1 note · View note
Text
Philippe Jaroussky sings “Tutto fa nocchiero esperto” by Antonio Caldara
Tumblr media
“Tutto fa nocchiero esperto“
Antonio Caldara Ifigenia in Aulide (1718)
Philippe Jaroussky, countertenor Markus Hoffmann, solo violin Concerto Köln Emmanuelle Haïm, cond., harpsichord
Teucro's Aria Tutto fa nocchiero esperto nell'incerto ondoso regno, onde il frale errante legno, scorra il mare, e afferri il porto.
Ma che può, se avversa stella, o furor di ria procella fa, ch'ei rompa a duro scoglio, e dall'onde ei resti assorto?
~
Everything the seasoned helmsman does in the changeable wavy realm, so the frail and wayward vessel Glide through the sea, and reach the port.  
But what can he do, if a fateful star, Or the fury of the tempest’s current Lets it split on the hard cliff. And he ends up engrossed by the waves?
  (translation *L)
https://youtu.be/4v9PHmwRBIY
youtube
6 notes · View notes