Tencent's Official YouTube: https://nekocap.com/view/HDl0nW9nTD
Watching from the link above will contribute the view counts back to the original video 🙌🏼
Extra translation notes under the cut
2:41 mark: Can’t think of a good localized translation so I stuck with direct translation for “打脸王”, and to give some context, “slapping your own face” in Mandarin describes a situation where you declare something, and then go back on your word later. So for example in this context, XZG says ZYQ is “King of slapping own face” cause ZYQ said he only eats mala soup base for hotpot, back in Ep1. This then connects to the joke XZG made at 2:44 mark, saying ZYQ’s head being big is a result from “slapping” his own face too often.
2:50 mark: Directly translated the caption here, but basically it is meant to say ZYQ was both burned and feeling "cold" from XZG's diss about his head being big lol.
3:23 mark: Directly translated, ‘剪头’, pronounced ‘jian tou’, means ‘cut head’. But as ZZN and XZG explains, where they come from, it means ‘cut hair’, so I guess it’s only an uncommon term depending on the city you're in. Hence why some people might mistaken them to mean ‘cut head’ literally.
4:10 mark: The caption in chinese should've been '当场吓哭', and they're using a wordplay with XZG's name + direct translation of '哭'. The 'xia' in his name is '夏', and the chinese character in bracket is supposed to be '吓', which sounds similar. They also use 'cry' in English, a direct translation from '哭', pronounced 'ku'. So '吓哭' becomes '夏Cry' with the wordplay & direct translation.
7:23 mark: It’s a homophone joke. Ice-cream is pronounced ‘bing qi lin’ in mandarin, so if a Qilin goes to the North Pole, we assume it would become a ‘冰麒麟’, directly translated ‘ice Qilin’, pronounced ‘bing Qilin’.
Disclaimer:
Translations may contain inaccuracies! Mandarin is not my first language, and I don’t have full cultural context cause I don't live in China.
i hope this reaches the rights ppl. i do not care if R1SE disbanded. their music was too good, they were too talented, too in sync!!! IM SO SAD BC I LIKE WATCHED THEM FORM ON PRODUCE CAMP 2019 AND LIKE SINCE I DONT HAVE CHINESE SOCIAL MEDIA I'D LIKE FIND THEIR SONGS A MONTH LATE AND THEN SCHOOL TOOK OVER SO I JUST DISCOVERED ONE OF THEIR SONGS YESTERDAY AND IM SO SAD BC ITS SOO GOOD BUT THEY ARE NO LONGER ACTIVE AHHHHHGHHHH. the last thing I watched was their we are blazing thing. ugh they were too good. basically this post is just me expressing my love for r1se and how much I miss them. also Im watching luo luo's drama (love crossed) and im watching new generation hip-hop project where zhen nan is the judge and ugh THEY ARE JUST TOO COOL. i feel like i can go on and on about how cool all the members are. UGH I MISS R1SE
Jayu District is looking for Zhou Zhennan to be our newest resident!
Jayu District is officially open! Apply today to become a resident and find your peace away from your idol duties ♥
Jayu District is an idol based, Semi-lit/literate roleplay. A place for your famous status to melt away. Find your tranquility living within Jayu District. Distance your life from eyes of the public and media just to live free and happy. Interact with just the community without worry of drama and scandals. Apply to to reside in Jayu today!
♥ General/idol based♥ City theme ♥ Semi-literate/Literate ♥ All Asians accepted
♡ Rules ♡ Master List ♡ Apply ♡ AFF ♡ Mobile Navigation ♡
Tencent's Official YouTube: https://nekocap.com/view/exa22rT06h
Watching from the link above will contribute the view counts back to the original video 🙌🏼
Extra translation notes under the cut
All the 'la tiao' brands they mentioned from the 7:17 mark: 神厨小福贵, 根根香, 黄金甲辣条, 唐憎肉. One thing worth noting is "唐憎肉" literally translates to "tang zeng's meat", and if you're familiar with "Journey to the West", "唐憎" is the courtesy name of the monk in the story, and demons are always out to eat him cause they believe doing so would give them immortality.
Translation of the tongue twister they challenged: NanNan has a basket, the basket has plates. On top of the plates are bowls, in the bowls there’s rice. NanNan flipped the basket, the basket knocked over the plates. The plates knocked over the bowls, the bowls spilled the rice.
Disclaimer:
Translations may contain inaccuracies! Mandarin is not my first language, and I don’t have full cultural context cause I don't live in China.