Tumgik
#odette dislyte
pinkniz · 29 days
Text
Footage of Freddy after getting captured by the Union
22 notes · View notes
acearohippo · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media
Thanks to @/ilikedyourablogithere for finding these concept art pieces on ArtStation! 
I needed to know what is written. Thus, through the power of my undergrad degree (linguistics), 2 years of Chinese (mandarin), 5 years of Japanese, google translate, and lots of google research, I present these translations in English.
WARNING: Some phrases translated awkwardly in English (usually due to vocabulary) so I translated what I best thought was the intent of the sentence. I am an avid supporter of translating to make it feel natural, first and foremost, and then translating the meanings. 
With that being said, I want to reiterate I am not a native speaker of Mandarin, I just really love to research and thought there’d be some lore tidbits.
And I was right
You should be able to click on the picture and zoom in to see the words, but here are the phrases anyway, because I wanted to explain some of my thought process on each translation. If anyone speaks fluent Mandarin and English and finds an egregious error in my translations, please let me know and I’ll correct it!
[ Original Chinese will be in brackets ] The translation will be in normal font. Any notes will be bolded. Any commentary will be italicised.
ODETTE [Skadi Esper]:
1. [ 总是看起来很凶但自己没有意识 ] Always looks fierce, but doesn’t realise it
2. [ 作为猎户的女儿习惯性的保养猎具 ] As the daughter of Orion, she habitually maintains her hunting gear. Google translate tried to translate this to “As the habitual maintenance hunting gear of the daughter of the Orion”, but, as you can read, that don’t make no sense. Fortunately, this is where my vague recollection of Mandarin grammar and basic vocabulary comes in. This is one of the sentences I tried to make sound natural. This was the sentence that made me translate everything because I recognised the characters for daughter and was intrigued as to what it was referring to. Who would’ve guessed the Great Hunter Orion’s esper is Odette’s dad! :O EDIT 31.Dec.2022: Thanks to @/trikis-turntables for clarifying 猎户的女儿! It just means “hunter’s daughter”. Hunter is used to refer to Orion. I’m still gonna headcanon that her dad is Orion’s esper tho until proven otherwise ;P
3. [ 经常被别人拜托速冻饮料 ] She’s often asked to quickly freeze drinks. “速冻饮料”, sùdòng yǐnliào, means frozen drinks so this could also be translated as “Other’s ask her to make quick frozen drinks”. I chose the former translation because, in American English especially, “frozen drinks” usually refer to slushies, a beverage made by blending flavoured syrup (or juice) with a whole bunch of ice. Odette isn’t making slushies, she’s just freezing drinks to make them cold again. I’m American, so I went with the translation that made sense in that context.
4. [ 保持着野营狩猎的习惯 ] She keeps up a habit of hunting and camping. Was on the fence with this translation, as I couldn’t tell if this was a PSA to the readers or speaking through her perspective. Google translated this as “Maintain the habit of camping and hunting” which is a logical sentence, but it felt off to me. I ultimately went with the reading of it being Odette’s perspective to keep these translations consistent. Oh, I should also mention now that the original Mandarin does not have any pronouns and often lacks specific subject indicators, so forgive me if some of these translations are incorrect because I wasn’t aware of the correct subject.
5. [ 使用终极技能时的样子 ] How she looks using her ultimate skill.
NARMER [Ra Esper]:
1. [ 不自觉地展现出大佬气质 ] Subconsciously showing the temperament of a triad boss. Took some liberties with getting the intent behind the sentence. 大佬, dà lǎo, literally means “big guy”, with  佬, lǎo, containing the character ( 老 ) for aged/matured/old. This character is used for boss-  老板, lǎo bǎn- so google translates it to “big boss”. However, using context clues (specifically how Narmer is posed against the dark backdrop, looking sort of sinister), I researched it further and found that this is also a term used for gangster! I decided to combine both, to really indicate that Narmer is oozing power and authority, and poses as if he’s got an underground network working for him, that may or may not deal with shady business. This is why the English translation specifies “triad boss”. The word for the Triad is NOT in the original Mandarin.
2. [ 已经习惯了生活中有神性的帮助 ] I am used to having divine help in my life. Once again, no specified pronouns. Took the liberty that this is from Narmer’s perspective.
EDIT 31.Dec.2022: Thanks again to @/trikis-turntables for clarifying the correct pronoun. “He is used to having divine help in his life”
3. [ 经常阅读各种书籍 ] Often reads various books.
4. [ 终极技能释放时的效果 ] The impact of his ultimate skill. Another awkwardly phrased sentence. 效果, xiàoguǒ, means “effect”, specifically in reference to an action being performed, but using that word in this sentence sounds strange. However, after some research (Lord bless Reverso, a site that puts words into multiple contexts and compares them with their translations), I saw that it could also be translated (within the context) to “impact” and that sounded way better. The literal translation would look more like “The effect when the ultimate skill is released”, but that sentence is too bloated to sound natural to most native English speakers. Also, it would be understood that the skill is released, as we are seeing its impact, so including “released” would be redundant.
5. [ 每件衣服都是定制裁剪 ] Every garment is custom tailoured.
93 notes · View notes
eden-falls · 1 year
Text
i am in lesbians with you
Tumblr media
33 notes · View notes
milky-rozen · 2 years
Text
So I made this thing 👉🏽👈🏽 although there are hints of a ship I think some may not like (and I would totally understand) I decided to share it with you nevertheless.
But first, I need to say that I'm not a native speaker so if you find any mistake I'd gladly take criticism ❤️🌵
13 notes · View notes
peachykoii · 3 months
Text
✨🎂✨
HAPPY BIRTHDAY ASENATH!
022924
Tumblr media
62 notes · View notes
lexa-hippb · 7 months
Text
Tumblr media
the No Straight Roads crossover is real in my head stfu
77 notes · View notes
funkii4-blog · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Today I learned these two have the same English VA
52 notes · View notes
dislyteshack · 6 months
Text
Sometimes I think about how all the scavengers have themes of death
And by that I mean all the official ones because
Uh idk about Lin xiao
So like-
Even their patrons have themes of death
Tyr is foretold to be consumed by garmr
Skadi has her father killed
Luo Yans patron oversees death
Abzu and tiamat died
If you really want to push it you can technically say the white tiger is a part of this because it represents autumn and autumn is when leaves start to die
A symbol of change to come and challenges in the future
Even the characters themselves also have themes of this kind of sacrifice or death
So I'm not sure about Luo Yan this time but
For the others
Everett - Bros parents are literally dead
Odette - bluds parents are dead
Farrah a aminah - her dad died and aminah has killed once and will kill again (understandably)
Lin xiao - depending on the crime she was framed for you can say she was framed for murder although you can say she's connected to death because it would be the death of a free life if she ended up being found guilty
20 notes · View notes
lanibijou · 2 hours
Text
At this point I think Luo Yan placed a dress code of blue and white
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
you get a dress code violation if you don't
7 notes · View notes
seharuuchan · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media
:>
190 notes · View notes
unasluvr69 · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
jyy and bonus laudette content
79 notes · View notes
pinkniz · 1 year
Text
Dislyte ships i like that match the song
11 notes · View notes
womanlover1000 · 2 years
Text
Tumblr media
They!! I love they!!
46 notes · View notes
goose-nut · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
43 notes · View notes
peachykoii · 8 months
Text
💋😚💓
Kisses for the Missus
100523
Tumblr media
79 notes · View notes
lexa-hippb · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The internet was out so yk
108 notes · View notes