Tumgik
#los mazisos
jasvvy · 1 year
Photo
Tumblr media
congrats boys
Tumblr media
70 notes · View notes
dankhausen · 1 year
Text
GCW: Amerikaz Most Wanted Review
I know I'm pretty late with this, but I just got around to watching it and wanted to share my thoughts. This was also my first GCW show, so there's a lot of people here I'm not familiar with and only a few that I am.
Overall, I really enjoy the commentary teams on this show (I say teams because I'm pretty sure people were swapped in and out of the booth, but I'm not positive on that). It's a really casual feel, almost like Hoodslam but a bit more serious.
The video packages are incredible on this show, the one explaining the Charles Mason/Effy feud was my personal favorite.
Thoughts on the card, match by match:
The six man scramble to start the show, I knew nobody here but it was fast paced and interesting.
Matt Cardona vs Starboy Charlie should've opened the show, in my opinion. I haven't seen any of Charlie's previous work but I was impressed, and I was blown away by Cardona's promo. This is how Impact should be booking the man.
The Triple Threat Match was what I was looking forward to the most, I'm a big fan of Masha Slamovich from her work on Impact and I've been following Hoodslam for a few months so I know Dark Sheik. There was some very innovative moves in this match, a personal favorite was Masha chokeslamming Sawyer Wreck off of the shoulders of Dark Sheik. This was probably my runner up for match of the night, and I can say now I'm also a Sawyer Wreck fan.
The six man tag... holy shit, the six man tag. Easily match of the night, I'd even put it as match of the year in all of wrestling period. I'm not familiar with any of the people involved, but man do I want to see more! Just the innovative moves from Komander, Gringo Loco with a catching top rope powerbomb, the flipping powerbomb... I could go on and on. Seriously, watch this match!
Joey Janela vs Pagano, I would say my reaction to this was pleasantly surprised. I never really cared for Janela in AEW which is where I know him from, so I wasn't expecting much going into the match. What I got was a solid hardcore match and a kickass entrance from the man- I'd be lying if I said I wasn't down for a rematch down the road.
Willie Mack vs Jimmy Lloyd was a bit of a let down, but then that might be because it followed two badass matches. I'm not familiar with either man, but Willie Mack's finisher is pretty badass.
Effy vs Charles Mason was incredible, both the video package and the match itself. I love Mason's look and the creepy way he wrestles, he's like this weird sexual monster and it works for him. Was also happy to see Allie Katch and Dark Sheik get involved, I'm looking forward to seeing Thrussy in action.
Los Mazisos vs RockNes Monsters, I don't know either team but I really enjoyed this one. Personal highlights for me were Yuma going full Looney Tunes with his "put 'em up, put 'em up" before fainting, and Yuma dropping his own partner through the door. Very funny, very badass.
Nick Gage vs Tony Deppen... man, what a straight up brawl. The match was great, the finish was amazing, I also really like the energy of Gage's entrance and how overly hype he gets for both it and his ring intro. Didn't know him before, but I'm a fan now.
El Hijo del Vikingo vs Blake Christian, I had to seek this match out on YouTube as it wasn't part of the broadcast but I'm glad I did. It's a really solid, high flying match- I was most impressed by the flipping dive to the outside Vikingo hit early on.
Overall, an incredible show and highly recommended.
0 notes
kirbtrxsh · 5 years
Note
NO MAMES MAÑANA VA AVER PEDO VA A PRLEAR MEXICO VS RUSIA! (Canelo vs kovalev!) VA AVER PUTAZOS VAMOS A VER SI MEX ES MAZISO CON TRIPALOSKY!
No me gusta el box(? PERO CHUCHA LA WEA YA ME TIENEN HASTA LA MADRE MI FAMILIA CON ESO AJSHJA
Es que como El Canelo de de por acá “hay que apoyar a los paisanos” que OBVIAMENTE YES, PERO HAZLO CON MÁS CALMAAAAAAA-
La torta ahogada de Canelo se va a dar unos santos vergazos con el rusky(?
Ya mañana veo las noticias a ver qué pedo quién ganó, porque en la otra pinche pelea en la de Canelo vs Mayweather lo ví aposté y perdí 100 varos, ya chingue a su madre. Akbdksbs
51 notes · View notes
younger-writer · 3 years
Text
“En algunas ocasiones puse las relaciones como una persona o un amigo, compañero de universidad por encima de mi Relación con Dios y por muchas razones ya no están, aún la que más amo (Mom)🙆🏻‍♂️ no está como quiero, Aprendí que muchas personas serán pasajeras vendrán y se irán y debemos amarlos el tiempo y espacio que compartan, también dejarlos ir, que solo Dios es el único que ha prometido quedarse y lo ha hecho somos nosotros que no lo hemos visto y lo más brutal, maravilloso, maziso aún es que no solo quiero venir de visita el quiere Habitar en nosotros, Morar, do Home”
0 notes
Text
ਬੈਠਾ ਹਾਂ ਮੈਂ ਐਂਜਲਿਕ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਮਾਂਵਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਮਾਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਗੋਲੀਆਂ ਕੰਧ ਵਿਚ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਚੁੱਪ ਹੋ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਵੀਂ ਪਹਾੜੀ ਤੇ, ਮੈਂ ਅਲਬਰਟਾਈਨ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ ਉਥੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਖੁਦ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ ਰਵਾਂਡਾ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਵਿੱਚ ਫੜ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਦੇ ਸਕਦਾ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਪਾਰ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਹਾਂ ਪਰ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਧੂੜ ਤੇ, ਧੂੜ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਰਵਾਂਡਾ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਵਿੱਚ ਫੜ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਦੇ ਸਕਦਾ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਮੈਂ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਦੱਸਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਾਂਗਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿੱਥੇ ਗਿਆ ਹਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਬਚਨ ਰੱਖਾਂਗਾ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਲਬਰਟਾਈਨ ਦੱਸਾਂਗਾ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਵਿੱਚ ਫੜ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਦੇ ਸਕਦਾ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਸਟੇਜ 'ਤੇ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ' ਤੇ ਇਕ ਹਜ਼ਾਰ ਨਿਗਾਹ ਹੈ
Maiṁ baiṭhā hāṁ maiṁ ain̄jalika bārē sōcadā hāṁ usa dī'āṁ mānvāṁ mērē la'ī āvāzāṁ māradī'āṁ hana atē gōlī'āṁ kadha vica jithē iha cupa hō ga'ī'āṁ atē hazāravīṁ pahāṛī tē, maiṁ alabaraṭā'īna bārē sōcadā hāṁ uthē usa dī'āṁ akhāṁ vica jō maiṁ āpaṇē khuda nāla nahīṁ vēkhadā ravāṇḍā huṇa jadōṁ maiṁ vēkhi'ā hai, maiṁ zimēvāra hāṁ viśavāsa bināṁ kama mara jāndā hai huṇa jadōṁ maiṁ tuhānū āpaṇī bānha vica phaṛa li'ā hai, maiṁ udōṁ taka nahīṁ jāṇa dē sakadā jinā cira tusīṁ nahīṁ hō jāndē maiṁ ika samudara dē pāra ika jahāza tē hāṁ para maiṁ tainū mērē adara lai jāndā hāṁ atē dhūṛa tē, dhūṛa mērē pairāṁ dī ravāṇḍā huṇa jadōṁ maiṁ vēkhi'ā hai, maiṁ zimēvāra hāṁ viśavāsa bināṁ kama mara jāndā hai huṇa jadōṁ maiṁ tuhānū āpaṇī bānha vica phaṛa li'ā hai, maiṁ udōṁ taka nahīṁ jāṇa dē sakadā jinā cira tusīṁ nahīṁ hō jāndē maiṁ dunī'ā nū dasāṅgā, maiṁ unhāṁ nū dasāṅgā ki maiṁ kithē gi'ā hāṁ maiṁ āpaṇā bacana rakhāṅgā maiṁ unhāṁ nū alabaraṭā'īna dasāṅgā huṇa jadōṁ maiṁ vēkhi'ā hai, maiṁ zimēvāra hāṁ viśavāsa bināṁ kama mara jāndā hai huṇa jadōṁ maiṁ tuhānū āpaṇī bānha vica phaṛa li'ā hai, maiṁ udōṁ taka nahīṁ jāṇa dē sakadā jinā cira tusīṁ nahīṁ hō jāndē maiṁ ika saṭēja'tē hāṁ, mērē' tē ika hazārstau nemișcat Mă gândesc la Angelique mamele ei își dau vocea peste mine Și gloanțele din perete în care a tăcut Și pe o mii de deal, mă gândesc la Albertine acolo în ochii ei ceea ce nu văd cu ai mei Rwanda acum când am văzut, sunt responsabil Credința fără fapte este moartă acum când v-am ținut în brațele mele, nu pot să plec până nu sunteți Sunt într-un avion peste o mare îndepărtată Dar te port în mine și praful de pe, praful de pe, praful de pe picioarele mele Rwanda acum când am văzut, sunt responsabil Credința fără fapte este moartă acum când v-am ținut în brațele mele, nu pot să plec până nu sunteți Voi spune lumii, le voi spune unde am fost Îmi voi păstra cuvântul Le voi spune Albertine acum când am văzut, sunt responsabil Credința fără fapte este moartă acum când v-am ținut în brațele mele, nu pot să plec până nu sunteți Sunt pe o scenă, cu o mie de ochi asupra meaсижу спокойно Я думаю об Анжелике ее матери голос за мной И пули в стене, где он замолчал А на тысячном холме я думаю об Альбертине в ее глазах то, что я не вижу своими собственными Руанда теперь, когда я видел, я несу ответственность Вера без дел мертва теперь, когда я держал тебя в своих руках, я не могу отпустить, пока ты Я в самолете через далекое море Но я несу тебя в себе и пыль, пыль на моих ногах Руанда теперь, когда я видел, я несу ответственность Вера без дел мертва теперь, когда я держал тебя в своих руках, я не могу отпустить, пока ты Я скажу миру, я скажу им, где я был Я сдержу свое слово Я скажу им, Альбертин теперь, когда я видел, я несу ответственность Вера без дел мертва теперь, когда я держал тебя в своих руках, я не могу отпустить, пока ты Я на сцене, на меня смотрят тысячиsizhu spokoyno YA dumayu ob Anzhelike yeye materi golos za mnoy I puli v stene, gde on zamolchal A na tysyachnom kholme ya dumayu ob Al'bertine v yeye glazakh to, chto ya ne vizhu svoimi sobstvennymi Ruanda teper', kogda ya videl, ya nesu otvetstvennost' Vera bez del mertva teper', kogda ya derzhal tebya v svoikh rukakh, ya ne mogu otpustit', poka ty YA v samolete cherez dalekoye more No ya nesu tebya v sebe i pyl', pyl' na moikh nogakh Ruanda teper', kogda ya videl, ya nesu otvetstvennost' Vera bez del mertva teper', kogda ya derzhal tebya v svoikh rukakh, ya ne mogu otpustit', poka ty YA skazhu miru, ya skazhu im, gde ya byl YA sderzhu svoye slovo YA skazhu im, Al'bertin teper', kogda ya videl, ya nesu otvetstvennost' Vera bez del mertva teper', kogda ya derzhal tebya v svoikh rukakh, ya ne mogu otpustit', poka ty YA na stsene, na menya smotryat tysyachio lea ou te nofo filemu Ou te mafaufau ia Angelique faʻaalia aʻu e lona tina Ma pulu i le puipui na pa filemu Ma i luga o le afe afe mauga, ou te mafaufau ia Albertine iina i ona mata mea ou te le o vaʻai i ai ma aʻu lava Rwanda o lenei ua ou vaai, o aʻu lava e nafa O le faʻatuatua e aunoa ma galuega e mate i le taimi nei ua ou opoina oe i oʻu lava lima, ua le mafai ona ou faʻatagaina oe seʻia oʻo ia te oe O lo o ou i luga o le vaalele i luga o le sami mamao Ae ou te tauaveina oe i totonu ia te aʻu ma le pefu i luga, le pefu i luga, le pefu i oʻu vae Rwanda o lenei ua ou vaai, o aʻu lava e nafa O le faʻatuatua e aunoa ma galuega e mate i le taimi nei ua ou opoina oe i oʻu lava lima, ua le mafai ona ou faʻatagaina oe seʻia oʻo ia te oe O le a ou taʻuina i le lalolagi, o le a ou taʻu atu ia i latou le mea na ou i ai O le a ou tausia laʻu upu O le a ou taʻuina ia Albertine o lenei ua ou vaai, o aʻu lava e nafa O le faʻatuatua e aunoa ma galuega e mate i le taimi nei ua ou opoina oe i oʻu lava lima, ua le mafai ona ou faʻatagaina oe seʻia oʻo ia te oe Ua ou tu i luga o se tulaga, e afe foliga ia te aʻutha mi nam shuidhe fhathast Tha mi a ’smaoineachadh air Angelique guth a màthraichean os mo chionn Agus na peilearan sa bhalla far an do thuit e sàmhach Agus air mìleamh cnoc, tha mi a ’smaoineachadh air Albertine an sin na sùilean nach fhaic mi leam fhìn Rwanda a-nis gu bheil mi air fhaicinn, tha uallach orm Tha creideamh gun ghnìomharan marbh a-nis gu bheil mi air do chumail nam ghàirdeanan fhèin, chan urrainn dhomh a leigeil air falbh gus am bi thu Tha mi air plèana thar cuan fad às Ach tha mi gad ghiùlan annam agus an duslach air, an duslach air, an duslach air mo chasan Rwanda a-nis gu bheil mi air fhaicinn, tha uallach orm Tha creideamh gun ghnìomharan marbh a-nis gu bheil mi air do chumail nam ghàirdeanan fhèin, chan urrainn dhomh a leigeil air falbh gus am bi thu Innsidh mi don t-saoghal, innsidh mi dhaibh càite an robh mi Cumaidh mi m ’fhacal Innsidh mi Albertine dhaibh a-nis gu bheil mi air fhaicinn, tha uallach orm Tha creideamh gun ghnìomharan marbh a-nis gu bheil mi air do chumail nam ghàirdeanan fhèin, chan urrainn dhomh a leigeil air falbh gus am bi thu Tha mi air àrd-ùrlar, mìle sùil ormседим мирно Мислим на Ангеликуе њене мајке гласају преко мене И меци у зид где је утихнуо А на хиљадитом брду мислим на Албертине тамо у њеним очима оно што ја не видим са својим Руанда сада када сам видео, одговоран сам Вера без дела је мртва сад кад сам те држао у својим рукама, не могу те пустити док не будеш У авиону сам преко далеког мора Али носим те у себи и прашина, прашина на мојим ногама Руанда сада када сам видео, одговоран сам Вера без дела је мртва сад кад сам те држао у својим рукама, не могу те пустити док не будеш Рећи ћу свету, рећи ћу им где сам био Ја ћу задржати реч Рећи ћу им Албертине сада када сам видео, одговоран сам Вера без дела је мртва сад кад сам те држао у својим рукама, не могу те пустити док не будеш Ја сам на позорници, хиљаду очију на менеsedim mirno Mislim na Angelikue njene majke glasaju preko mene I meci u zid gde je utihnuo A na hiljaditom brdu mislim na Albertine tamo u njenim očima ono što ja ne vidim sa svojim Ruanda sada kada sam video, odgovoran sam Vera bez dela je mrtva sad kad sam te držao u svojim rukama, ne mogu te pustiti dok ne budeš U avionu sam preko dalekog mora Ali nosim te u sebi i prašina, prašina na mojim nogama Ruanda sada kada sam video, odgovoran sam Vera bez dela je mrtva sad kad sam te držao u svojim rukama, ne mogu te pustiti dok ne budeš Reći ću svetu, reći ću im gde sam bio Ja ću zadržati reč Reći ću im Albertine sada kada sam video, odgovoran sam Vera bez dela je mrtva sad kad sam te držao u svojim rukama, ne mogu te pustiti dok ne budeš Ja sam na pozornici, hiljadu očiju na menendakagara ndakadaro Ini ndinofunga nezveAngelique vamai vake izwi pamusoro pangu Uye mabara aive kumadziro kwaakanyarara Uye pane chikomo chezviuru, ndinofunga nezvaAlbertine mumeso ake izvo zvandisina kuona nezvangu Rwanda zvino zvandaona, ndine mhosva Kutenda pasina mabasa kwakafa Zvino zvandakakubata mumaoko angu, handigoni kurega kuenda Ndiri mundege kuyambuka gungwa riri kure Asi ini ndinotakura iwe mandiri guruva riri, guruva pamusoro, guruva kutsoka dzangu Rwanda zvino zvandaona, ndine mhosva Kutenda pasina mabasa kwakafa Zvino zvandakakubata mumaoko angu, handigoni kurega kuenda Ndichaudza nyika, ndichavaudza kwandakanga ndiri Ndichachengeta shoko rangu Ndichavaudza Albertine zvino zvandaona, ndine mhosva Kutenda pasina mabasa kwakafa Zvino zvandakakubata mumaoko angu, handigoni kurega kuenda Ndiri pachikamu, maziso ane chiuru kwandiriمان اڃا ويٺو آهيان مان اينجلڪ بابت سوچان ٿو هن جون مائرون منهنجي مٿان آواز ڪنديون آهن ۽ ديوار ۾ گوليون جتي اهو خاموش ٿي ويو ۽ هڪ هزار واري ٽڪري تي ، آئون البرٽائن بابت سوچيندو آهيان اتي هن جي اکين ۾ جيڪو آئون نٿو ڏسيان انهن سان گڏ روانڊا ھاڻي مون ڏٺو آھي ، مان ذميدار آھيان عملن کان سواءِ ايمان مري ويو آهي هاڻي مان توهان کي منهنجي ٻانهن ۾ جهلي ورتو آهي ، مان توهان کي ايستائين نٿو ڇڏي سگهان مان ڏور سمنڊ جي هڪ جهاز تي آهيان پر آئون توهان کي کڻندو آهيان ۽ منهنجي مٿان ، مٽي منهنجي مٿان ، مٽي منهنجي مٿان روانڊا ھاڻي مون ڏٺو آھي ، مان ذميدار آھيان عملن کان سواءِ ايمان مري ويو آهي هاڻي مان توهان کي منهنجي ٻانهن ۾ جهلي ورتو آهي ، مان توهان کي ايستائين نٿو ڇڏي سگهان مان دنيا کي ٻڌائيندس ، مان انهن کي ٻڌائيندس ته مان ڪٿان آيو آهيان مان پنهنجو لفظ رکندس آئون هنن کي البرٽائن ٻڌائيندس ھاڻي مون ڏٺو آھي ، مان ذميدار آھيان عملن کان سواءِ ايمان مري ويو آهي هاڻي مان توهان کي منهنجي ٻانهن ۾ جهلي ورتو آهي ، مان توهان کي ايستائين نٿو ڇڏي سگهان هڪ اسٽيج تي آهيان ، منهنجي مٿان هڪ هزار اکيو මම තවමත් වාඩි වී සිටිමි මම ඇන්ජලික් ගැන හිතනවා ඇගේ මව්වරු මට හ voice නඟති බිත්තියේ වෙඩි උණ්ඩ නිහ. විය දහසක් කන්දක් උඩ මම ඇල්බටයින් ගැන හිතනවා මගේ ඇස්වලින් මා නොදකින දේ ඇගේ දෑස් තුළ තිබේ රුවන්ඩාව දැන් මා දුටු නිසා මම වගකිව යුතුයි ක්‍රියාවෙන් තොර ඇදහිල්ල මැරී ඇත දැන් මම ඔබව මාගේ අත්වල තබාගෙන සිටින නිසා, ඔබ සිටින තුරු මට යන්නට බැහැ මම ඉන්නේ sea ත මුහුද හරහා ගුවන් යානයක නමුත් මම ඔබව මා තුළට ගෙන යන්නෙමි මගේ පාදවල දූවිලි, දූවිලි, දූවිලි රුවන්ඩාව දැන් මා දුටු නිසා මම වගකිව යුතුයි ක්‍රියාවෙන් තොර ඇදහිල්ල මැරී ඇත දැන් මම ඔබව මාගේ අත්වල තබාගෙන සිටින නිසා, ඔබ සිටින තුරු මට යන්නට බැහැ මම ලෝකයට කියන්නම්, මම සිටි තැන ඔවුන්ට පවසමි මම මාගේ වචනය රකිමි මම ඔවුන්ට ඇල්බටයින්ට කියන්නම් දැන් මා දුටු නිසා මම වගකිව යුතුයි ක්‍රියාවෙන් තොර ඇදහිල්ල මැරී ඇත දැන් මම ඔබව මාගේ අත්වල තබාගෙන සිටින නිසා, ඔබ සිටින තුරු මට යන්නට බැහැ මම වේදිකාවක සිටිමි, මා දෙස දහසක් ඇස්mama tavamat vāḍi vī siṭimi mama ænjalik gæna hitanavā ægē mavvaru maṭa ha voice nan̆gati bittiyē veḍi uṇḍa niha. viya dahasak kandak uḍa mama ælbaṭayin gæna hitanavā magē æsvalin mā nodakina dē ægē dǣs tuḷa tibē ruvanḍāva dæn mā duṭu nisā mama vagakiva yutuyi kriyāven tora ædahilla mærī æta dæn mama obava māgē atvala tabāgena siṭina nisā, oba siṭina turu maṭa yannaṭa bæhæ mama innē sea ta muhuda harahā guvan yānayaka namut mama obava mā tuḷaṭa gena yannemi magē pādavala dūvili, dūvili, dūvili ruvanḍāva dæn mā duṭu nisā mama vagakiva yutuyi kriyāven tora ædahilla mærī æta dæn mama obava māgē atvala tabāgena siṭina nisā, oba siṭina turu maṭa yannaṭa bæhæ mama lōkayaṭa kiyannam, mama siṭi tæna ovunṭa pavasami mama māgē vacanaya rakimi mama ovunṭa ælbaṭayinṭa kiyannam dæn mā duṭu nisā mama vagakiva yutuyi kriyāven tora ædahilla mærī æta dæn mama obava māgē atvala tabāgena siṭina nisā, oba siṭina turu maṭa yannaṭa bæhæ mama vēdikāvaka siṭimi, mā desa dahasak æssedím nehybne Myslím na Angelique jej matky hlasujú nado mnou Guľky v stene, kde zmlčali A na tisícine kopci myslím na Albertine tam v jej očiach to, čo ja sama nevidím Rwanda teraz, keď som videl, som zodpovedný Viera bez skutkov je mŕtva teraz, keď som ťa držal v náručí, nemôžem pustiť, kým nebudeš Som v lietadle cez vzdialené more Ale nosím ťa vo mne a prach na, prach na, prach na mojich nohách Rwanda teraz, keď som videl, som zodpovedný Viera bez skutkov je mŕtva teraz, keď som ťa držal v náručí, nemôžem pustiť, kým nebudeš Poviem svetu, poviem im, kde som bol Budem držať svojho slova Poviem im Albertine teraz, keď som videl, som zodpovedný Viera bez skutkov je mŕtva teraz, keď som ťa držal v náručí, nemôžem pustiť, kým nebudeš Som na pódiu, tisíce očí na mňasedim mirno Mislim na Angelique njene matere glasujejo nad mano In naboji v steno, kjer je utihnilo In na tisočini hriba mislim na Albertine tam v njenih očeh tisto, česar ne vidim pri svojih Ruanda zdaj, ko sem videl, sem odgovoren Vera brez dejanj je mrtva zdaj, ko sem te držal v svojih rokah, ne morem spustiti, dokler te ne Sem na letalu čez daljno morje Ampak te imam v sebi in prah naprej, prah naprej, prah na mojih nogah Ruanda zdaj, ko sem videl, sem odgovoren Vera brez dejanj je mrtva zdaj, ko sem te držal v svojih rokah, ne morem spustiti, dokler te ne Povedal bom svetu, povedal jim bom, kje sem bil Držal bom besedo Povedal jim bom Albertine zdaj, ko sem videl, sem odgovoren Vera brez dejanj je mrtva zdaj, ko sem te držal v svojih rokah, ne morem spustiti, dokler te ne Sem na odru, tisoč oči na menewali waan fadhiyaa Waxaan ka fikiraa Angelique Hooyadeed codkaygay ka qayliyaa Iyo rasaasta ku dhacay darbiga halka uu ka aamusay Iyo kun buur, oo aan ka fikiraa Albertine Waxaa indhaheeda ku jira wax aanan arkeynin oo iskey ah Ruwanda hadda oo aan arkay, anigu mas'uul baan ahay Rumaysad la'aan camalku waa dhintay hadda oo aan gacantayda kugu hayo, kuuma aan dayn karo ilaa aad iska noqoto Waxaan dul joogaa diyaarad meel bada fog ah Laakiin aniga ayaa kugu dhex jira iyo ciiddii, iyo boodhkii, iyo boodhkii cagahayga ku jiray Ruwanda hadda oo aan arkay, anigu mas'uul baan ahay Rumaysad la'aan camalku waa dhintay hadda oo aan gacantayda kugu hayo, kuuma aan dayn karo ilaa aad iska noqoto Waxaan usheegi doonaa aduunka, Waan usheegi doonaa halkaan tagay Erayga waan xajin doonaa Waan u sheegi doonaa Albertine hadda oo aan arkay, anigu mas'uul baan ahay Rumaysad la'aan camalku waa dhintay hadda oo aan gacantayda kugu hayo, kuuma aan dayn karo ilaa aad iska noqoto Waxaan ahay masraxa, kun indhood ayaa i saaranke lutse ke khutsitse Ke nahana ka Angelique bo-'m'ae ba lentsoe ho mpheta Mme likulo tse leboteng moo li oeleng teng Mme leralleng la sekete, ke nahana ka Albertine Mahlo a hae ke seo ke sa se boneng ka mahlong a ka Rwanda kaha joale ke bone, ke ikarabella Tumelo e se nang liketso e shoele kaha joale ke u ts'oere ka matsoho, nke ke ka u tlohela ho fihlela u khona Ke ka sefofane ka mose ho leoatle le hole Empa ke o jara ka ho nna lerole le holim'a lona, ​​lerole ho 'na, lerole maotong a ka Rwanda kaha joale ke bone, ke ikarabella Tumelo e se nang liketso e shoele kaha joale ke u ts'oere ka matsoho, nke ke ka u tlohela ho fihlela u khona Ke tla joetsa lefatše, ke tla ba joetsa moo ke kileng Ke tla boloka lentsoe la ka Ke tla ba joetsa Albertine kaha joale ke bone, ke ikarabella Tumelo e se nang liketso e shoele kaha joale ke u ts'oere ka matsoho, nke ke ka u tlohela ho fihlela u khona Ke sethaleng, mahlo a sekete ho 'nanuju calik Kuring pikir tina Angelique indungna indungna liwat kuring Sareng peluru dina témbok tempat éta cicingeun Sareng di hiji bukit sarébu, kuring mikir ka Albertine aya di panon nya naon anu kuring teu ningal sareng kuring sorangan Rwanda ayeuna anu ku kuring parantos ningal, kuring tanggung jawab Iman tanpa perbuatan anu paéh ayeuna kuring ngayakeun anjeun dina panangan kuring, abdi henteu tiasa ngantep anjeun dugi ka anjeun Abdi nuju pesawat di peuntas laut anu jauh Tapi kuring di bawa ku anjeun sareng lebu dina, lebu dina, lebu kana suku kuring Rwanda ayeuna anu ku kuring parantos ningal, kuring tanggung jawab Iman tanpa perbuatan anu paéh ayeuna kuring ngayakeun anjeun dina panangan kuring, abdi henteu tiasa ngantep anjeun dugi ka anjeun Kuring bakal nyaritakeun dunya, kuring bakal ngawartosan tempat kuring kantos Kuring bakal tetep kecap abdi Kuring bakal ngawartosan aranjeunna Albertine ayeuna anu ku kuring parantos ningal, kuring tanggung jawab Iman tanpa perbuatan anu paéh ayeuna kuring ngayakeun anjeun dina panangan kuring, abdi henteu tiasa ngantep anjeun dugi ka anjeun Abdi nuju di panggung, sarébu panon kuringnimekaa kimya Nadhani Angelique mama yake sauti juu yangu Na risasi kwenye ukuta mahali ilipoanguka Na kwenye kilima cha elfu, nafikiria Albertine huko machoni pake kile sioni na yangu mwenyewe Rwanda sasa kwa kuwa nimeona, nina jukumu Imani bila matendo imekufa sasa kwa kuwa nimekushikilia kwa mikono yangu mwenyewe, siwezi kukuacha uende Niko kwenye ndege kuvuka bahari ya mbali Lakini nakubeba ndani yangu na mavumbi juu, mavumbi juu, mavumbi kwa miguu yangu Rwanda sasa kwa kuwa nimeona, nina jukumu Imani bila matendo imekufa sasa kwa kuwa nimekushikilia kwa mikono yangu mwenyewe, siwezi kukuacha uende Nitawaambia ulimwengu, nitawaambia ni wapi nimekuwa Nitashika neno langu Nitawaambia Albertine sasa kwa kuwa nimeona, nina jukumu Imani bila matendo imekufa sasa kwa kuwa nimekushikilia kwa mikono yangu mwenyewe, siwezi kukuacha uende Niko kwenye hatua, macho elfu juu yangu sitter stilla Jag tänker på Angelique hennes mödrar röstar över mig Och kulorna i väggen där det blev tyst Och på en tusentals kulle, tänker jag på Albertine där i hennes ögon vad jag inte ser med mitt eget Rwanda nu när jag har sett är jag ansvarig Tro utan gärningar är död nu när jag har hållit dig i mina armar kan jag inte släppa förrän du är det Jag är på ett plan över ett avlägset hav Men jag bär dig i mig och dammet på, dammet på, dammet på mina fötter Rwanda nu när jag har sett är jag ansvarig Tro utan gärningar är död nu när jag har hållit dig i mina armar kan jag inte släppa förrän du är det Jag ska berätta för världen, jag ska berätta för dem var jag har varit Jag kommer att hålla mitt ord Jag ska berätta för dem Albertine nu när jag har sett är jag ansvarig Tro utan gärningar är död nu när jag har hållit dig i mina armar kan jag inte släppa förrän du är det Jag är på scenen, tusen ögon på migнишастам Ман дар бораи Анжеликаро фикр мекунам модарони ӯ бар ман овоз медиҳанд Ва тирҳо дар девор, ки он ҷо хомӯш монд Ва дар теппаи ҳазорум, ман дар бораи Албертин фикр мекунам дар чашмони вай он чизе ки ман худам намебинам Руанда акнун, ки ман дидаам, ҷавобгарам Имон бе аъмол мурда аст акнун, ки ман шуморо дар дасти худ нигоҳ доштаам, наметавонам то вақти омаданам раҳо шавам Ман бо тайёра аз баҳри дур парвоз мекунам Аммо Ман шуморо дар худ мебардорам ва хок бар он, хок бар хок, хок ба пои ман Руанда акнун, ки ман дидаам, ҷавобгарам Имон бе аъмол мурда аст акнун, ки ман шуморо дар дасти худ нигоҳ доштаам, наметавонам то вақти омаданам раҳо шавам Ман ба ҷаҳон мегӯям, ба онҳо мегӯям, ки ман дар куҷо будам Ман каломи худро риоя мекунам Ман ба онҳо Албертинро нақл мекунам акнун, ки ман дидаам, ҷавобгарам Имон бе аъмол мурда аст акнун, ки ман шуморо дар дасти худ нигоҳ доштаам, наметавонам то вақти омаданам раҳо шавам Ман дар саҳна ҳастам, ҳазор чашм ба манnişastam Man dar ʙorai Anƶelikaro fikr mekunam modaroni ū ʙar man ovoz medihand Va tirho dar devor, ki on ço xomūş mond Va dar teppai hazorum, man dar ʙorai Alʙertin fikr mekunam dar caşmoni vaj on cize ki man xudam nameʙinam Ruanda aknun, ki man didaam, çavoʙgaram Imon ʙe a'mol murda ast aknun, ki man şumoro dar dasti xud nigoh doştaam, nametavonam to vaqti omadanam raho şavam Man ʙo tajjora az ʙahri dur parvoz mekunam Ammo Man şumoro dar xud meʙardoram va xok ʙar on, xok ʙar xok, xok ʙa poi man Ruanda aknun, ki man didaam, çavoʙgaram Imon ʙe a'mol murda ast aknun, ki man şumoro dar dasti xud nigoh doştaam, nametavonam to vaqti omadanam raho şavam Man ʙa çahon megūjam, ʙa onho megūjam, ki man dar kuço ʙudam Man kalomi xudro rioja mekunam Man ʙa onho Alʙertinro naql mekunam aknun, ki man didaam, çavoʙgaram Imon ʙe a'mol murda ast aknun, ki man şumoro dar dasti xud nigoh doştaam, nametavonam to vaqti omadanam raho şavam Man dar sahna hastam, hazor caşm ʙa manநான் இன்னும் அமர்ந்திருக்கிறேன் நான் ஏஞ்சலிக் பற்றி நினைக்கிறேன் அவளுடைய தாய்மார்கள் என் மீது குரல் கொடுக்கிறார்கள் அது அமைதியாக விழுந்த சுவரில் தோட்டாக்கள் ஆயிரம் மலையில், நான் ஆல்பர்டைனைப் பற்றி நினைக்கிறேன் அவளுடைய கண்களில் நான் என் சொந்தத்துடன் பார்க்கவில்லை ருவாண்டா இப்போது நான் பார்த்தேன், நான் பொறுப்பு செயல்கள் இல்லாத நம்பிக்கை இறந்துவிட்டது இப்போது நான் உன்னை என் கைகளில் வைத்திருக்கிறேன், நீ இருக்கும் வரை என்னால் விட முடியாது நான் தொலைதூர கடலுக்கு குறுக்கே ஒரு விமானத்தில் இருக்கிறேன் ஆனால் நான் உன்னை என்னுள் சுமக்கிறேன் மற்றும் தூசி, தூசி, என் காலில் தூசி ருவாண்டா இப்போது நான் பார்த்தேன், நான் பொறுப்பு செயல்கள் இல்லாத நம்பிக்கை இறந்துவிட்டது இப்போது நான் உன்னை என் கைகளில் வைத்திருக்கிறேன், நீ இருக்கும் வரை என்னால் விட முடியாது நான் உலகுக்குச் சொல்வேன், நான் இருந்த இடத்தை அவர்களுக்குச் சொல்வேன் நான் என் வார்த்தையைக் கடைப்பிடிப்பேன் நான் அவர்களுக்கு ஆல்பர்டைனைச் சொல்வேன் இப்போது நான் பார்த்தேன், நான் பொறுப்பு செயல்கள் இல்லாத நம்பிக்கை இறந்துவிட்டது இப்போது நான் உன்னை என் கைகளில் வைத்திருக்கிறேன், நீ இருக்கும் வரை என்னால் விட முடியாது நான் ஒரு மேடையில் இருக்கிறேன், ஆயிரம் கண்கள் என் மீதுNāṉ iṉṉum amarntirukkiṟēṉ nāṉ ēñcalik paṟṟi niṉaikkiṟēṉ avaḷuṭaiya tāymārkaḷ eṉ mītu kural koṭukkiṟārkaḷ atu amaitiyāka viḻunta cuvaril tōṭṭākkaḷ āyiram malaiyil, nāṉ ālparṭaiṉaip paṟṟi niṉaikkiṟēṉ avaḷuṭaiya kaṇkaḷil nāṉ eṉ contattuṭaṉ pārkkavillai ruvāṇṭā ippōtu nāṉ pārttēṉ, nāṉ poṟuppu ceyalkaḷ illāta nampikkai iṟantuviṭṭatu ippōtu nāṉ uṉṉai eṉ kaikaḷil vaittirukkiṟēṉ, nī irukkum varai eṉṉāl viṭa muṭiyātu nāṉ tolaitūra kaṭalukku kuṟukkē oru vimāṉattil irukkiṟēṉ āṉāl nāṉ uṉṉai eṉṉuḷ cumakkiṟēṉ maṟṟum tūci, tūci, eṉ kālil tūci ruvāṇṭā ippōtu nāṉ pārttēṉ, nāṉ poṟuppu ceyalkaḷ illāta nampikkai iṟantuviṭṭatu ippōtu nāṉ uṉṉai eṉ kaikaḷil vaittirukkiṟēṉ, nī irukkum varai eṉṉāl viṭa muṭiyātu nāṉ ulakukkuc colvēṉ, nāṉ irunta iṭattai avarkaḷukkuc colvēṉ nāṉ eṉ vārttaiyaik kaṭaippiṭippēṉ nāṉ avarkaḷukku ālparṭaiṉaic colvēṉ ippōtu nāṉ pārttēṉ, nāṉ poṟuppu ceyalkaḷ illāta nampikkai iṟantuviṭṭatu ippōtu nāṉ uṉṉai eṉ kaikaḷil vaittirukkiṟēṉ, nī irukkum varai eṉṉāl viṭa muṭiyātu nāṉ oru mēṭaiyil irukkiṟēṉ, āyiram kaṇkaḷ eṉ mītuмин утырам Мин Анжелика турында уйлыйм Аның әниләре минем өстемдә тавыш бирәләр Дивардагы пулялар тынып калды Меңенче калкулыкта мин Альбертин турында уйлыйм Аның күзләрендә мин үзем күрмәгәнне Руанда хәзер күргәч, мин җаваплы Эшсез иман үле хәзер мин сине үз кочагымда тоттым, мин булганчы җибәрә алмыйм Мин ерак диңгез аша самолетта Ләкин мин сине үземдә йөртәм һәм тузан, тузан, аякларымдагы тузан Руанда хәзер күргәч, мин җаваплы Эшсез иман үле хәзер мин сине үз кочагымда тоттым, мин булганчы җибәрә алмыйм Мин дөньяга әйтермен, мин кайда булганымны әйтермен Мин үз сүземне тотармын Мин аларга Альбертинны әйтермен хәзер күргәч, мин җаваплы Эшсез иман үле хәзер мин сине үз кочагымда тоттым, мин булганчы җибәрә алмыйм Мин сәхнәдә, миңа мең күзనేను ఏంజెలిక్ గురించి అనుకుంటున్నాను ఆమె తల్లులు నాపై గొంతు విప్పారు మరియు గోడలోని బుల్లెట్లు నిశ్శబ్దంగా పడిపోయాయి మరియు వెయ్యి కొండపై, నేను ఆల్బెర్టిన్ గురించి అనుకుంటున్నాను ఆమె దృష్టిలో నేను నా స్వంతంగా చూడనిది రువాండా ఇప్పుడు నేను చూశాను, నేను బాధ్యత వహిస్తాను పనులు లేని విశ్వాసం చనిపోయింది ఇప్పుడు నేను నిన్ను నా చేతుల్లో పట్టుకున్నాను, మీరు ఉన్నంత వరకు నేను వెళ్ళలేను నేను సుదూర సముద్రం మీదుగా విమానంలో ఉన్నాను కానీ నేను నిన్ను నాలో మోస్తున్నాను మరియు దుమ్ము, దుమ్ము, నా పాదాలకు దుమ్ము రువాండా ఇప్పుడు నేను చూశాను, నేను బాధ్యత వహిస్తాను పనులు లేని విశ్వాసం చనిపోయింది ఇప్పుడు నేను నిన్ను నా చేతుల్లో పట్టుకున్నాను, మీరు ఉన్నంత వరకు నేను వెళ్ళలేను నేను ప్రపంచానికి చెబుతాను, నేను ఎక్కడ ఉన్నానో వారికి చెప్తాను నేను నా మాట నిలబెట్టుకుంటాను నేను వారికి ఆల్బెర్టిన్ చెబుతాను ఇప్పుడు నేను చూశాను, నేను బాధ్యత వహిస్తాను పనులు లేని విశ్వాసం చనిపోయింది ఇప్పుడు నేను నిన్ను నా చేతుల్లో పట్టుకున్నాను, మీరు ఉన్నంత వరకు నేను వెళ్ళలేను నేను ఒక వేదికపై ఉన్నాను, నాపై వెయ్యి కళ్ళుNēnu iṅkā kūrcunnānu nēnu ēn̄jelik gurin̄ci anukuṇṭunnānu āme tallulu nāpai gontu vippāru mariyu gōḍalōni bulleṭlu niśśabdaṅgā paḍipōyāyi mariyu veyyi koṇḍapai, nēnu ālberṭin gurin̄ci anukuṇṭunnānu āme dr̥ṣṭilō nēnu nā svantaṅgā cūḍanidi ruvāṇḍā ippuḍu nēnu cūśānu, nēnu bādhyata vahistānu panulu lēni viśvāsaṁ canipōyindi ippuḍu nēnu ninnu nā cētullō paṭṭukunnānu, mīru unnanta varaku nēnu veḷḷalēnu nēnu sudūra samudraṁ mīdugā vimānanlō unnānu kānī nēnu ninnu nālō mōstunnānu mariyu dum'mu, dum'mu, nā pādālaku dum'mu ruvāṇḍā ippuḍu nēnu cūśānu, nēnu bādhyata vahistānu panulu lēni viśvāsaṁ canipōyindi ippuḍu nēnu ninnu nā cētullō paṭṭukunnānu, mīru unnanta varaku nēnu veḷḷalēnu nēnu prapan̄cāniki cebutānu, nēnu ekkaḍa unnānō vāriki ceptānu nēnu nā māṭa nilabeṭṭukuṇṭānu nēnu vāriki ālberṭin cebutānu ippuḍu nēnu cūśānu, nēnu bādhyata vahistānu panulu lēni viśvāsaṁ canipōyindi ippuḍu nēnu ninnu nā cētullō paṭṭukunnānu, mīru unnanta varaku nēnu veḷḷalēnu nēnu oka vēdikapai unnānu, nāpai veyyi kaḷḷu ฉันกำลังนั่งนิ่ง ๆ ฉันคิดถึง Angelique แม่ของเธอส่งเสียงฉัน และกระสุนในกำแพงที่มันเงียบ และฉันคิดว่าเป็นอัลไพน์บนเนินเขาหนึ่งพัน ในสายตาของเธอสิ่งที่ฉันไม่เห็นด้วยตัวเอง รวันดา ตอนนี้ที่ฉันได้เห็นฉันมีความรับผิดชอบ ศรัทธาที่ปราศจากการกระทำนั้นตายแล้ว ตอนนี้ฉันกอดเธอไว้ในอ้อมแขนของฉันแล้ว ฉันอยู่บนเครื่องบินข้ามทะเลไกล แต่ฉันพกคุณไว้ในตัวฉัน และฝุ่นบน, ฝุ่นบน, ฝุ่นบนเท้าของฉัน รวันดา ตอนนี้ที่ฉันได้เห็นฉันมีความรับผิดชอบ ศรัทธาที่ปราศจากการกระทำนั้นตายแล้ว ตอนนี้ฉันกอดเธอไ��้ในอ้อมแขนของฉันแล้ว ฉันจะบอกโลกนี้ฉันจะบอกพวกเขาว่าฉันอยู่ที่ไหน ฉันจะรักษาคำพูดของฉัน ฉันจะบอกพวกเขาว่าอัลเบิร์ต ตอนนี้ที่ฉันได้เห็นฉันมีความรับผิดชอบ ศรัทธาที่ปราศจากการกระทำนั้นตายแล้ว ตอนนี้ฉันกอดเธอไว้ในอ้อมแขนของฉันแล้ว ฉันอยู่บนเวทีหนึ่งพันตาฉันC̄hạn kảlạng nạ̀ng nìng « c̄hạn khidt̄hụng Angelique mæ̀ k̄hxng ṭhex s̄̀ngs̄eīyng c̄hạn læa kras̄un nı kảphæng thī̀ mạn ngeīyb læa c̄hạn khid ẁā pĕn xạl phịn̒ bn nein k̄heā h̄nụ̀ng phạn nı s̄āytā k̄hxng ṭhex s̄ìng thī̀ c̄hạn mị̀ h̄ĕn d̂wy tạw xeng rwạndā txn nī̂ thī̀ c̄hạn dị̂ h̄ĕn c̄hạn mī khwām rạbp̄hidchxb ṣ̄rạthṭhā thī̀ prāṣ̄cāk kārk ra thả nận tāy læ̂w txn nī̂ c̄hạn kxd ṭhex wị̂ nı x̂xm k̄hæn k̄hxng c̄hạn læ̂w c̄hạn xyū̀ bn kherụ̄̀xngbin k̄ĥām thale kịl tæ̀ c̄hạn phk khuṇ wị̂ nı tạw c̄hạn læa f̄ùn bn, f̄ùn bn, f̄ùn bn thêā k̄hxng c̄hạn rwạndā txn nī̂ thī̀ c̄hạn dị̂ h̄ĕn c̄hạn mī khwām rạbp̄hidchxb ṣ̄rạthṭhā thī̀ prāṣ̄cāk kārk ra thả nận tāy læ̂w txn nī̂ c̄hạn kxd ṭhex wị̂ nı x̂xm k̄hæn k̄hxng c̄hạn læ̂w c̄hạn ca bxk lok nī̂ c̄hạn ca bxk phwk k̄heā ẁā c̄hạn xyū̀ thī̀h̄ịn c̄hạn ca rạks̄ʹā khả phūd k̄hxng c̄hạn c̄hạn ca bxk phwk k̄heā ẁā xạlbeir̒t txn nī̂ thī̀ c̄hạn dị̂ h̄ĕn c̄hạn mī khwām rạbp̄hidchxb ṣ̄rạthṭhā thī̀ prāṣ̄cāk kārk ra thả nận tāy læ̂w txn nī̂ c̄hạn kxd ṭhex wị̂ nı x̂xm k̄hæn k̄hxng c̄hạn læ̂w c̄hạn xyū̀ bn wethī h̄nụ̀ng phạntā c̄hạnhareketsiz oturuyorum Ben Angelique'yi düşünüyorum anneleri bana sesleniyor Ve duvardaki mermilerin sessiz kaldığı yer Ve bininci bir tepede, Albertine'yi düşünüyorum orada kendi gözlerimle görmediğim Ruanda şimdi gördüğüme göre, sorumluyum Eylemsiz inanç ölüdür şimdi seni kendi kollarımda tuttuğumdan, senden önce gidemem Uzak bir denizde bir uçaktayım Ama seni içimde taşıyorum ve toz açık, toz açık, ayaklarımdaki toz Ruanda şimdi gördüğüme göre, sorumluyum Eylemsiz inanç ölüdür şimdi seni kendi kollarımda tuttuğumdan, senden önce gidemem Dünyaya söyleyeceğim, onlara nerede olduğumu söyleyeceğim Sözümü tutacağım Onlara Albertine söyleyeceğim şimdi gördüğüme göre, sorumluyum Eylemsiz inanç ölüdür şimdi seni kendi kollarımda tuttuğumdan, senden önce gidemem Sahnedeyim, bin tane gözüm varMen otyryn Anjelik hakda pikir edýärin Ejeleri meniň üstümden ses alýarlar Diwaryň oklary bolsa, dymdy Müň depäniň üstünde bolsa, Albertine hakda pikir edýärin onuň gözlerinde meniň özüm bilen görmeýän zatlarym Ruanda indi görenimden jogapkär Amal etmezden iman öldi indi seni öz gujagymda tutanymdan soň, sen bolýançaň goýberip bilemok Uzak deňziň aňyrsynda uçarda Youöne seni içimde göterýärin üstündäki tozan, üstündäki tozan, aýagymdaky tozan Ruanda indi görenimden jogapkär Amal etmezden iman öldi indi seni öz gujagymda tutanymdan soň, sen bolýançaň goýberip bilemok Men dünýä aýdaryn, nirededigimi aýdaryn Men sözümi ýerine ýetirerin Men olara Albertini aýdaryn indi görenimden jogapkär Amal etmezden iman öldi indi seni öz gujagymda tutanymdan soň, sen bolýançaň goýberip bilemok Men sahnada, maňa müň gözсиджу на місці Я думаю про Анжеліку її матері озвучують мене І кулі в стіні, де затихло А на тисячній горі я думаю про Альбертина там в її очах те, чого я не бачу своїми Руанда тепер, коли я бачив, я несу відповідальність Віра без діл мертва тепер, коли я тримав тебе на своїх обіймах, я не можу відпустити тебе до тебе Я в літаку через далеке море Але я несу тебе в собі і пил, і пил, і пил на моїх ногах Руанда тепер, коли я бачив, я несу відповідальність Віра без діл мертва тепер, коли я тримав тебе на своїх обіймах, я не можу відпустити тебе до тебе Я скажу світові, я скажу їм, де я був Я дотримаю свого слова Я скажу їм Альбертин тепер, коли я бачив, я несу відповідальність Віра без діл мертва тепер, коли я тримав тебе на своїх обіймах, я не можу відпустити тебе до тебе Я на сцені, тисяча очей на менеsydzhu na mistsi YA dumayu pro Anzheliku yiyi materi ozvuchuyutʹ mene I kuli v stini, de zatykhlo A na tysyachniy hori ya dumayu pro Alʹbertyna tam v yiyi ochakh te, choho ya ne bachu svoyimy Ruanda teper, koly ya bachyv, ya nesu vidpovidalʹnistʹ Vira bez dil mertva teper, koly ya trymav tebe na svoyikh obiymakh, ya ne mozhu vidpustyty tebe do tebe YA v litaku cherez daleke more Ale ya nesu tebe v sobi i pyl, i pyl, i pyl na moyikh nohakh Ruanda teper, koly ya bachyv, ya nesu vidpovidalʹnistʹ Vira bez dil mertva teper, koly ya trymav tebe na svoyikh obiymakh, ya ne mozhu vidpustyty tebe do tebe YA skazhu svitovi, ya skazhu yim, de ya buv YA dotrymayu svoho slova YA skazhu yim Alʹbertyn teper, koly ya bachyv, ya nesu vidpovidalʹnistʹ Vira bez dil mertva teper, koly ya trymav tebe na svoyikh obiymakh, ya ne mozhu vidpustyty tebe do tebe YA na stseni, tysyacha ochey na meneمیں خاموش بیٹھا ہوں میں انجلیق کے بارے میں سوچتا ہوں اس کی ماؤں نے مجھ پر آواز اٹھائی اور گولیوں کو دیوار سے جہاں وہ خاموش ہوگیا اور ایک ہزارواں پہاڑی پر ، میں البرٹائن کے بارے میں سوچتا ہوں وہاں اس کی آنکھوں میں جو میں خود نہیں دیکھ رہا ہوں روانڈا اب جب میں نے دیکھا ہے ، میں ذمہ دار ہوں اعمال کے بغیر ایمان مر گیا اب جب کہ میں نے آپ کو اپنی بانہوں میں تھام لیا ہے ، میں آپ کے ہونے تک نہیں جانے سکتا میں ایک دور سمندر کے پار جہاز میں ہوں لیکن میں آپ کو اپنے اندر لے جاتا ہوں اور خاک ، دھول ، میرے پاؤں پر دھول روانڈا اب جب میں نے دیکھا ہے ، میں ذمہ دار ہوں اعمال کے بغیر ایمان مر گیا اب جب کہ میں نے آپ کو اپنی بانہوں میں تھام لیا ہے ، میں آپ کے ہونے تک نہیں جانے سکتا میں دنیا کو بتاؤں گا ، میں انہیں بتاؤں گا کہ میں کہاں رہا ہوں میں اپنی بات پر عمل کروں گا میں انہیں البرٹائن سے کہوں گا اب جب میں نے دیکھا ہے ، میں ذمہ دار ہوں اعمال کے بغیر ایمان مر گیا اب جب کہ میں نے آپ کو اپنی بانہوں میں تھام لیا ہے ، میں آپ کے ہونے تک نہیں جانے سکتا میں ایک اسٹیج پر ہوں ، ایک ہزار نگاہیں مجھ پر ہیںمەن ئولتۇردۇم مەن ئانگېلىكنى ئويلايمەن ئۇنىڭ ئانىلىرى ماڭا ئاۋاز قوشتى تامدىكى ئوقلار جىم تۇرغان مىڭلىغان تاغدا ، مەن ئالبېرتىننى ئويلايمەن ئۇنىڭ نەزىرىدە مەن ئۆزۈم كۆرمىگەن نەرسىلەرنى رىۋاندا ھازىر كۆردۈم ، مەن مەسئۇل ئەمەلسىز ئېتىقاد ئۆلدى ھازىر سېنى ئۆز قۇچىقىمدا تۇتۇۋالدىم ، سەن بولغۇچە قويۇپ بېرەلمەيمەن مەن يىراق دېڭىزنىڭ ئۇدۇلىدا ئايروپىلاندا لېكىن مەن سېنى ئېلىپ كېلىمەن توپا-چاڭ ، توپا-چاڭ ، پۇتۇمدىكى توپا رىۋاندا ھازىر كۆردۈم ، مەن مەسئۇل ئەمەلسىز ئېتىقاد ئۆلدى ھازىر سېنى ئۆز قۇچىقىمدا تۇتۇۋالدىم ، سەن بولغۇچە قويۇپ بېرەلمەيمەن مەن دۇنياغا ئېيتىپ بېرىمەن ، مەن قەيەرگە كەلگەنلىكىمنى ئېيتىپ بېرىمەن مەن گېپىمنى ساقلايمەن مەن ئۇلارغا ئالبېرتنى ئېيتىپ بېرىمەن ھازىر كۆردۈم ، مەن مەسئۇل ئەمەلسىز ئېتىقاد ئۆلدى ھازىر سېنى ئۆز قۇچىقىمدا تۇتۇۋالدىم ، سەن بولغۇچە قويۇپ بېرەلمەيمەن مەن بىر سەھنىدە ، ماڭا مىڭ كۆزMen hali ham o'tiraman Men Anjelika haqida o'ylayman uning onalari menga ovoz berishmoqda Va o'qlar jim bo'lib qolgan devorga tushdi Va minginchi tepada, men Albertinni o'ylayman uning ko'zlarida men o'z ko'zlarim bilan ko'rmaydigan narsalar Ruanda hozir ko'rganim uchun men javobgarman Ishlarsiz imon o'likdir Endi seni o'z bag'rimda ushlab turaman, sen turganingga qadar yo'l qo'yolmayman Men uzoq dengiz orqali samolyotda ketyapman Lekin men sizni ichimda olib yuraman va chang, oyog'imdagi chang Ruanda hozir ko'rganim uchun men javobgarman Ishlarsiz imon o'likdir Endi seni o'z bag'rimda ushlab turaman, sen turganingga qadar yo'l qo'yolmayman Men dunyoga aytaman, qaerda ekanligimni ularga aytaman Men so'zimni bajaraman Men ularga Albertinga aytaman hozir ko'rganim uchun men javobgarman Ishlarsiz imon o'likdir Endi seni o'z bag'rimda ushlab turaman, sen turganingga qadar yo'l qo'yolmayman Men sahnadaman, menga mingta ko'zđang ngồi yên Tôi nghĩ về Angelique mẹ cô nói với tôi Và những viên đạn trên tường nơi nó rơi vào im lặng Và trên một ngọn đồi ngàn, tôi nghĩ về Albertine trong mắt cô ấy những gì tôi không nhìn thấy bằng chính mình Rwanda bây giờ tôi đã thấy, tôi chịu trách nhiệm Không có niềm tin vào việc mình làm là chết bây giờ tôi đã ôm em trong vòng tay của chính mình, anh không thể buông tay cho đến khi em Tôi đang trên một chiếc máy bay băng qua một vùng biển xa Nhưng tôi mang bạn trong tôi và bụi trên, bụi trên, bụi trên chân tôi Rwanda bây giờ tôi đã thấy, tôi chịu trách nhiệm Không có niềm tin vào việc mình làm là chết bây giờ tôi đã ôm em trong vòng tay của chính mình, anh không thể buông tay cho đến khi em Tôi sẽ nói với cả thế giới, tôi sẽ nói với họ rằng tôi đã ở đâu Tôi sẽ giữ lời Tôi sẽ nói với họ Albertine bây giờ tôi đã thấy, tôi chịu trách nhiệm Không có niềm tin vào việc mình làm là chết bây giờ tôi đã ôm em trong vòng tay của chính mình, anh không thể buông tay cho đến khi em Tôi đang ở trên một sân khấu, một ngàn con mắt nhìn tôiRwy'n eistedd yn llonydd Rwy'n meddwl am Angelique ei mam leisio dros mi A'r bwledi yn y wal lle syrthiodd yn dawel Ac ar fryn milfed, yr wyf yn meddwl am Albertine yno yn ei llygaid beth dwi ddim yn gweld gyda fy hun Rwanda Erbyn hyn a welais, rwyf yn gyfrifol Ffydd heb weithredoedd yn farw nawr fy mod wedi eich dal yn fy mreichiau fy hun, ni allaf ollwng gafael nes eich bod Rwyf ar awyren ar draws môr pell Ond yr wyf yn cario chi ynof fi a'r llwch ymlaen, y llwch ymlaen, y llwch ar fy nhraed Rwanda Erbyn hyn a welais, rwyf yn gyfrifol Mae ffydd heb weithredoedd wedi marw nawr fy mod wedi cynnal chi yn fy mreichiau hun, ni allaf gadael i fynd nes eich bod yn Byddaf yn dweud wrth y byd, byddaf yn dweud wrthynt ble dw i wedi bod Byddaf yn cadw fy ngair Byddaf yn dweud wrthynt Albertine Erbyn hyn a welais, rwyf yn gyfrifol Mae ffydd heb weithredoedd wedi marw nawr fy mod wedi cynnal chi yn fy mreichiau hun, ni allaf gadael i fynd nes eich bod yn Rwyf ar lwyfan, fil o llygaid ar mistil Ik tink oan Angelique har memmen stimme oer my En de kûgels yn 'e muorre wêr't it stil foel En op in tûzenste heuvel, tink ik oan Albertine dêr yn har eagen wat ik mei myn eigen net sjoch Rûanda no dat ik sjoen haw, bin ik ferantwurdelik Leauwe sûnder dieden is dea no't ik jo yn myn eigen earms haw hâlden, kin ik net loslitte oant jo dat binne Ik bin op in fleantúch oer in fiere see Mar ik drage jo yn my en it stof oan, it stof oan, it stof oan myn fuotten Rûanda no dat ik sjoen haw, bin ik ferantwurdelik Leauwe sûnder dieden is dea no't ik jo yn myn eigen earms haw hâlden, kin ik net loslitte oant jo dat binne Ik sil de wrâld fertelle, ik sil har fertelle wêr't ik west haw Ik sil myn wurd hâlde Ik sil har Albertine fertelle no dat ik sjoen haw, bin ik ferantwurdelik Leauwe sûnder dieden is dea no't ik jo yn myn eigen earms haw hâlden, kin ik net loslitte oant jo dat binne Ik bin op in poadium, tûzen eagen op my Ndihleli phantsi Ndicinga ngeAngelique oomama bakhe ilizwi phezu kwam Kwaye iibhulegi eludongeni apho yawa khona Kwaye kwinduli eliwaka, ndicinga ngeAlfineine emehlweni akhe le andiyiboni eyam Rhuwanda Ngoku ke ndizibonile, Ukholo ngaphandle kwezenzo lufile ekubeni ngoku ndikubambe ezingalweni zam, andinakuyeka ukuya kuthi ga Ndikwindiza engaphesheya kolwandle Ke mna ndikuthwale ngam nothuli phezu, uthuli phezu, uthuli ezinyaweni zam Rhuwanda Ngoku ke ndizibonile, Ukholo ngaphandle kwezenzo lufile ekubeni ngoku ndikubambe ezingalweni zam, andinakuyeka ukuya kuthi ga Ndizakuxelela umhlaba, ndibaxelele apho bendikhona Ndiza kuligcina izwi lam Ndiza kubaxelela uAlfineine Ngoku ke ndizibonile, Ukholo ngaphandle kwezenzo lufile ekubeni ngoku ndikubambe ezingalweni zam, andinakuyeka ukuya kuthi ga Ndikwinqanaba, amehlo aliwaka kumאיך זיץ שטיל איך טראַכטן פון אַנגעליקווע איר מוטערס קול איבער מיר און די בולאַץ אין די וואַנט ווו עס איז שטיל שטיל און אויף אַ טויזנטסט בערגל, איך טראַכטן פון אַלבערטינע דאָרט אין איר אויגן וואָס איך טאָן ניט זען מיט מיין אייגענע רוואַנדאַ איצט אַז איך האָב געזען, איך בין פאַראַנטוואָרטלעך אמונה אָן מעשים איז טויט איצט אַז איך האָב דיך געהאלטן אין מיין אייגענע אָרעם, איך קען נישט לאָזן גיין ביז דו ביסט איך בין אויף אַ פלאַך אַריבער אַ ווייַט ים אָבער איך טראָגן איר אין מיר און די שטויב אויף, די שטויב אויף, די שטויב אויף מיין פֿיס רוואַנדאַ איצט אַז איך האָב געזען, איך בין פאַראַנטוואָרטלעך אמונה אָן מעשים איז טויט איצט אַז איך האָב דיך געהאלטן אין מיין אייגענע אָרעם, איך קען נישט לאָזן גיין ביז דו ביסט איך וועל זאָגן די וועלט, איך וועל זאָגן זיי ווו איך ווע געווען איך וועל האַלטן מיין וואָרט איך וועל זאָגן זיי אַלבערטינע איצט אַז איך האָב געזען, איך בין פאַראַנטוואָרטלעך אמונה אָן מעשים איז טויט איצט אַז איך האָב דיך געהאלטן אין מיין אייגענע אָרעם, איך קען נישט לאָזן גיין ביז דו ביסט איך בין אויף אַ בינע, טויזנט אויגן אויף מירikh zits shtil ikh trakhtn fun angelikve ir muters kul iber mir aun di bulats in di vant vu es iz shtil shtil aun aoyf a toyzntst bergl, ikh trakhtn fun albertine dort in ir aoygn vos ikh ton nit zen mit meyn eygene rvanda itst az ikh hob gezen, ikh bin farantvortlekh amunh on meshim iz toyt itst az ikh hob dikh gehaltn in meyn eygene orem, ikh ken nisht lozn geyn biz du bist ikh bin aoyf a flakh ariber a vayt im ober ikh trogn ir in mir aun di shtoyb aoyf, di shtoyb aoyf, di shtoyb aoyf meyn fis rvanda itst az ikh hob gezen, ikh bin farantvortlekh amunh on meshim iz toyt itst az ikh hob dikh gehaltn in meyn eygene orem, ikh ken nisht lozn geyn biz du bist ikh vel zogn di velt, ikh vel zogn zey vu ikh ve geven ikh vel haltn meyn vort ikh vel zogn zey albertine itst az ikh hob gezen, ikh bin farantvortlekh amunh on meshim iz toyt itst az ikh hob dikh gehaltn in meyn eygene orem, ikh ken nisht lozn geyn biz du bist ikh bin aoyf a bine, toyznt aoygn aoyf mirmo wa joko tun Mo ronu Angelique Awọn iya rẹ pariwo mi Ati awọn awako ni ogiri nibiti o dakẹ Ati lori oke ẹgbẹrun kan, Mo ronu ti Albertine nibẹ li oju rẹ ohun ti Emi ko rii pẹlu ti ara mi Rwanda ni bayi ti Mo ti rii, Emi ni iṣeduro Igbagbọ laisi iṣe ti ku nisinyi ti mo fi apa mi le ọ, emi ko le jẹ ki o lọ titi iwọ o fi wa Mo wa lori ọkọ ofurufu kọja okun ti o jinna Ṣugbọn emi gbe ọ ninu mi eruku loju, ekuru loju, ekuru ẹsẹ mi Rwanda ni bayi ti Mo ti rii, Emi ni iṣeduro Igbagbọ laisi iṣe ti ku nisinyi ti mo fi apa mi le ọ, emi ko le jẹ ki o lọ titi iwọ o fi wa Emi yoo sọ fun agbaye, Emi yoo sọ fun wọn ibiti Mo ti wa N óo pa ọ̀rọ̀ mi mọ́ Emi yoo sọ fun Albertine ni bayi ti Mo ti rii, Emi ni iṣeduro Igbagbọ laisi iṣe ti ku nisinyi ti mo fi apa mi le ọ, emi ko le jẹ ki o lọ titi iwọ o fi wa Mo wa lori ipele kan, ẹgbẹrun oju lori mingihleli ngithule Ngicabanga nge-Angelique omama bakhe izwi phezu kwami Nezinhlamvu ezazisodongeni lapho kwawa khona zithule Futhi egqumeni eliyinkulungwane, ngicabanga ngo-Albertine emehlweni akhe lokho angakuboni okwami ERwanda manje njengoba sengibonile, nginomthwalo wemfanelo Ukukholwa ngaphandle kwezenzo kufile manje njengoba ngikubambe ngezingalo zami, angikwazi ukuyeka uze ukhonze Ngindiza ngaphesheya kolwandle olukude Kepha ngithwele ngaphakathi kimi uthuli, uthuli, nothuli ezinyaweni zami ERwanda manje njengoba sengibonile, nginomthwalo wemfanelo Ukukholwa ngaphandle kwezenzo kufile manje njengoba ngikubambe ngezingalo zami, angikwazi ukuyeka uze ukhonze Ngizotshela umhlaba, ngizobatshela ukuthi ngake ngaphi Ngizogcina izwi lami Ngizobatshela u-Albertine manje njengoba sengibonile, nginomthwalo wemfanelo Ukukholwa ngaphandle kwezenzo kufile manje njengoba ngikubambe ngezingalo zami, angikwazi ukuyeka uze ukhonze Ngisesiteji, amehlo ayinkulungwane kimi
0 notes
jasvvy · 1 year
Photo
Tumblr media
this is a wild lineup for a deathmatch tournament. Never expected Despy but here we are. 
Tumblr media
21 notes · View notes
jasvvy · 1 year
Photo
Tumblr media
38 notes · View notes
jasvvy · 1 year
Photo
Tumblr media
23 notes · View notes
jasvvy · 1 year
Text
Tumblr media
16 notes · View notes
jasvvy · 1 year
Photo
Tumblr media
you rarely see someone corpsing during their dives but that’s sawyer for you. 
18 notes · View notes
jasvvy · 1 year
Photo
Tumblr media
a deathmatch tag team against a team who got buried by tna because they didn’t want to blade in a feud with the dudley boys
12 notes · View notes
jasvvy · 1 year
Text
Tumblr media
8 notes · View notes
jasvvy · 1 year
Photo
Tumblr media
effy taking a piece of table straight to the balls. 
15 notes · View notes
jasvvy · 1 year
Photo
Tumblr media
7 notes · View notes
jasvvy · 1 year
Photo
Tumblr media
8 notes · View notes
jasvvy · 1 year
Photo
Tumblr media
JEEEEEE SUSSSSSSS
17 notes · View notes