Tumgik
#jesús ulceroy
eirinstiva · 5 months
Text
La aventura del soldado de la piel descolorida and translating love terms
After three letters from Sherlock Holmes, a cup two cups of tea and an alfajor I'm ready (?) to write about The Adventure of the Blanched Soldier, known in Spahish as La aventura del soldado de la piel descolorida (in my copy of Todo Sherlock Holmes) or La aventura del soldado de la piel decolorada.
One of the principal problems in translations is to translate one word into a group of another ones and choose the most accurate for each case. Love as a noun can be translated as it follows:
Amor: affection, romantic feelings, lover, affectionate term. Enamoramiento: romantic feelings. Querido, querida: dear, affectionate term. Cariño: affection, affectionate term. Pasión: strong liking. Aprecio: regard, esteem
And as a verb:
Amar: feel affection for somebody, be fond of somebody, have romantic feelings for somebody. Querer: feel affection for somebody. Adorar: like strongly. Apreciar: be fond of somebody.
The use changes according to times, dialects, gender, even personal experience. That's why every time I go to a store and a Venezuelan person calls me "mi amor" my cold southerner Chilean arse is screaming in panic because I don't use it at all, even with my pets.
Anyway _(:з)∠)_
In the first letter we had "You must put it down, sir, to my real love for your son." was translated as "Tiene usted que disculparme, señor. Cárguelo a cuenta del cariño que siento por su hijo". In this case there's no much difference because cariño is a word used for friends, family and lovers, so this can be interpretated in many ways. Later Dodd said "I was fond of your son Godfrey, sir." which can be translated as "Señor, yo apreciaba mucho a su hijo Godfrey." and still the sense of love is present.
However, in the same letter Holmes call Watson "an ideal helpmate", or "un ayudante ideal" in Spanish. Ayudante is used here as a helper, and it doesn't have the same strong feeling that helpmate that can be used for spouse. Helpmate has a degree of affection that ayudante doesn't have. Ayudante is more used in work or study context, and in my personal opinion it's too cold to use with somebody that has been at your side for so many years. Shame on you, Holmes in Spanish! ಠ_ಠ
This story has something, that little spiciness between James and Godfrey, and in the constants laments of Holmes missing Watson that even translating love as cariño or aprecio you can feel something intense is happening here. To finish this I quote Jesús Ulceroy's comments of this story and the role of Watson in Holmes' work as a detective:
Si sabemos leer entre líneas, nos damos cuenta de que la torpeza de Watson es una figuración, un fingimiento. Un ardid que permite al ambiente relajarse y que agudiza los sentidos analíticos del detective. Pese a todo, Holmes nos vuelve a dar su bofetada al declarar resuelto el caso mucho antes del final del mismo: un final seco y feliz. Un final explicativo. Y un ardiente deseo finamente expresado para que Watson vuelva. ¡Ah, el amor, sus egoísmos!
Translating into English is:
If we know how to read between the lines, we realize that Watson's clumsiness is a figuration, a pretence. A trick that allows the environment to relax and that sharpens the detective's analytical senses. Despite everything, Holmes slaps us again by declaring the case solved long before its end: a dry and happy ending. An explanatory ending. And a finely expressed burning wish for Watson to return. Ah, the love, the selfishness of it!
Tumblr media
33 notes · View notes
eirinstiva · 9 months
Text
3/4
In the last letter from my friend Watson he started the story of "The Adventure of the Missing Three-Quarter" and because I didn't remember any story in Spanish with 3/4 I had to look for my copy of Todo Sherlock Holmes.
The title in Spanish is "La aventura del delantero desaparecido". The editor Jesús Ulceroy and the translator Juan Manuel Ibeas used delantero (forward, striker) instead of tres cuartos because that sounds like a type of jacket or coat:
Tumblr media
Forward is a more familiar word for me because I love football/soccer, but I don't know anything about rugby except that New Zealand's national team is known as "All blacks" and Chile's NT as "Los Cóndores"... and that a friend's boyfriend always ends in the hospital after a match. Also I remembered the case of the missing coats that had Emilio del Castillo, Spanish author of the pastiche plays: Holmes y Raffles and La garra de Holmes (Holmes' claw), who lost two coats in a robbery.
This letter has a impression in a blotting-pad. The original images are these:
Tumblr media Tumblr media
While the translation into Spanish are these:
Tumblr media
Which is a lot clear, too clear for a blotting-pad.
15 notes · View notes
eirinstiva · 1 year
Text
After reading the second part of "The Adventure of the Yellow Face" I compared my Kindle edition in British Mysteries Boxed Set and the Spanish translation in Todo Sherlock Holmes. My digital copy has the US version of "ten minutes"
Tumblr media
While my edition in Spanish has the original two minutes:
Dos largos minutos transcurrieron antes de que Grant Munro rompiera el silencio, y cuando llegó, su respuesta fue una que siempre me ha emocionado recordar. Cogió en brazos a la pequeña, le dio un beso, y luego, aún sosteniendo a la criatura, extendió la otra mano hacia su esposa y se encaminó a la puerta.
About Jesús Ulceroy's comment in Todo Sherlock Holmes about this story as "a pure victorian problem" he was talking about miscommunication between spouses. A very old plot~
Also, look at these Sidney paget illustrations!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(Mood)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
31 notes · View notes
eirinstiva · 11 months
Text
Solitude
Before the night I’ll wear the blackbird clothes
—the clothes of pain, the vulture gloves—.
The lie of mercy.
Before the night.
Tumblr media
According to Holmesian scholar Nicholas Meyer, professor James Moriarty left this note to Sebastian Moran with Holmes' silver cigarettte case and Martha Hudson heirs kept them for many years.
Translation to Spanish: Jesús Ulceroy
From Todo Sherlock Holmes, Ediciones Cátedra, 15th edition
14 notes · View notes
eirinstiva · 1 year
Text
I just love how Jesús Ulceroy, editor of Todo Sherlock Holmes starts his comments about "The Yellow Face" ("El rostro amarillo" in Spanish)
"Un problema victoriano puro."
"A pure victorian problem".
Let's see what Ulceroy wanted to say with that...
15 notes · View notes