Chronicle of the King James I (Jaume I) of Catalonia-Aragon (1208-1276). Manuscript copy written in the year 1343 in Poblet, Catalonia. University of Barcelona library.
James I's chronicle titled Llibre dels fets ("Book Of The Deeds") is regarded as the first secular chronicle-autobiography attributed to a Christian king.
Here's another song translation, by Mallorcan band Reïna! Since they're from the Balearic Islands and I don't think I've made a post about that dialect of Catalan I thought this would be an interesting chance to do that as well. But also the song is just really pretty, so I hope you guys enjoy!
Ja m’ha quedat clar que ara vols ser tu es dolent
It’s become clear to me that now you want to be the bad guy
I que m’escoltes per a no estar tot sol amb es teus pensaments
And that you listen to me not to be all alone with your thoughts
I que tots es camins que no fèiem encara hi són
And that all the roads we never took are still there
Tot i que ara semblin més llargs i torts
Even though now they seem longer and more twisted
Ja m’ha quedat clar que no tenc clar si t’entenc
It’s become clear to me that I’m not clear if I understand you
I que te m’acostes per no estar tot sol en es mals moments
And that you get close to me not to be all alone in the worst moments
I que tot es temps que teníem s’ha fos
And that all the time we had has melted
Entre es dits que ara semblen més llargs i torts
Between fingers that now seem longer and more twisted
[ TORNADA:
Ets tan dolç que per dins me mata
You’re so sweet that it kills me inside
Te tenc tan a prop que sempre m’enrampes
I hold you so close that you always give me a shock
És tan fort que ja no té importància
It’s so much that it doesn’t matter anymore
Ets tan dolent que m’arriba a fer gràcia
You’re so bad that it’s become funny to me ]
Ja m’ha quedat clar que ara ets tu es dolent
It’s become clear to me that now you’re the bad guy
I que m’enyores només quan saps que ho has fet malament
And that you only miss me when you know you’ve done a bad job
I maldament mos enteníem, ara ja no
And even though we used to understand each other, we don’t now
I d'ençà es dies crec que tornen més llargs i tot
And from hereon out I think the days are becoming longer and all
[ TORNADA ]
Here are some features of Balearic/Mallorcan Catalan which you can hear in the song:
l'article salat - instead of el/la/els/les it's es/sa/es/ses
different distributions/realization of the neutral vowels - /ə/ can also be pronounced in stressed syllables (generally where you would have /ε/ in Central Catalan) and there's similar vowel reduction to Valencian of /ɔ/ and /o/ to /o/ rather than /u/
Using the pronomial clitics me/te/etc. which in Central Catalan usually only come after the verb before verbs instead of the forms em/et/etc. - also note mos (= ens/nos) which also occurs in lots of other dialects of Catalan
importància and gràcia are pronounced importanci and graci (this is common with a lot of words ending in -cia)
tenc = tinc
maldament = encara que
Bonus: Pronouncing /k/ as palatal /c/ - this is much less common, but the lead singer of Reïna does it which I thought was interesting (in contrast to Maria Jaume who doesn't seem to)