Lucan’s language, though it frequently adheres to the poem’s reputation as crude and gory, also reaches heights of intense beauty in the isolation of a line or two. Sometimes, these lines are scenes that are themselves beautiful; sometimes, they are simply particularly lovely renderings of something that is itself terrible. Perhaps the most well-known line in the above-translated proem to Book 1 is in sua victrici conversum viscera dextra, roughly renderable as “[the Roman people] had turned their victorious right hand on their own guts.” (A brief contextual note: in Latin poetry, dextra, strictly translatable as “right hand,” is often a metonym for one’s sword. Knowing Lucan, though, one cannot help but imagine that perhaps here it isn’t.)
It’s an awful image, often cited as microcosmic of the Pharsalia as a whole: Rome’s brutal self-evisceration, writ large across the stage of the discordant cosmos. Lucan’s masterwork is a slow suicide of a poem, an agonizingly detailed and viciously sharp tale about the self-made end of an autographical history. It is a poem about cannibalism, and the apocalypse, and the terrible & pathetic grandeur of the autocrat. It is also a poem about love.
71 notes
·
View notes
Sottolineature a Farsalia di Lucano
Mi era rimasta la voglia di leggerlo dal liceo, questo anti-poema latino grondante sangue e disperazione. Apocalittico e catastrofista come pochi, sembra convogliare lo stesso panico che oggi si soffoca a suon di compresse e serie tv e videoricette su Instagram, bollato come irrazionale e quindi indegno di espressione. Ma Lucano non reprime nulla; dà corpo e dà voce a tutti i suoi mostri, vitupera il presente e maledice il futuro, lamentando l’irrimediabile perdita del conforto della tradizione, dello ius e dei mores della defunta Repubblica.
- “In se magna ruunt; laetis hunc numina rebus
crescendi posuere modum.”
(La grandezza crolla su se stessa; i numi delimitarono così lo sviluppo della prosperità.)
- Semper nocuit differre paratis
- Giulia, in sogno a Pompeo:
“ Verrò in mezzo alle schiere mentre guiderai le battaglie...
La guerra civile ti farà mio.”
- Vulteio esorta i compagni al suicidio collettivo:
“Soltanto quelli toccati dall’imminenza del fato possono riconoscere - gli dèi lo celano ai superstiti affinché continuino a vivere - quanto è dolce il morire!”
- “Eripe consilium pugna” (Impedisci la riflessione con la battaglia), in pratica il motto dei cesariani
- ma Lucano si rivolge a Cesare come ad un pari (l’autore del poema si specchia nell’autore della Storia, che narra) quando prende parola e consacra Farsalia ad un inedito futuro anteriore:
“O sacra e grande fatica dei poeti, che tutto strappi al destino, e doni l’eternità ai popoli mortali (...) Se le Muse latine possono promettere qualcosa, i posteri leggeranno me e te;
la nostra Farsaglia vivrà, e da nessuna epoca saremo condannati alle tenebre.”
1 note
·
View note
fert animus causas tantarum expromere rerum,
inmensumque aperitur opus, quid in arma furentem
inpulerit populum, quid pacem excusserit orbi.
inuida fatorum series summisque negatum
stare diu nimioque graues sub pondere lapsus
nec se Roma ferens. sic, cum conpage soluta
saecula tot mundi suprema coegerit hora
antiquum repetens iterum chaos, [omnia mixtis
sidera sideribus concurrent,] ignea pontum
astra petent, tellus extendere litora nolet
excutietque fretum, fratri contraria Phoebe
ibit et obliquum bigas agitare per orbem
indignata diem poscet sibi, totaque discors
machina diuolsi turbabit foedera mundi.
in se magna ruunt: laetis hunc numina rebus
crescendi posuere modum.
My spirit brings me to tell the causes of such things,
And to disclose the great work, which compelled a maddened people
To war, and drove out peace from our world.
The hateful dictates of fate long stood
Beneath a slipping and solemn weight: and, well
Rome couldn’t bear its own bulk.
Naturally, when such frameworks were dissolved
And the century’s last hour dawned
Ancient chaos returned to take its due.
All the heavens ran together, and burning
Stars sought the earth, which itself refused
To extend to its own borders. Land shook off sea, and
Phoebe, opposite her brother no longer,
Drove her two-horsed chariot through the slanting sphere
And arrogantly demanded the day for herself.
In short: the CHAOSMACHINE entire tore up the treaties of the gutted world.
See, here’s the thing: Greatness falls upon its own sword, and the gods reserve
The secrets of growth for joyful things. Not for us.
— Lucan, Pharsalia I.67-82 (translation mine)
11 notes
·
View notes
lovecraft...lucan...same thing really
3 notes
·
View notes