Tumgik
#galician:translation
guillemelgat · 5 months
Text
youtube
This song has kind of become my obsession as of late, and since I'm trying to get better at understanding Galician I thought I'd attempt to do a translation. Corrections welcome! / Aquesta cançó ha esdevingut una obsessió últimament, i com que vull millorar el meu (enteniment del) gallec pensava que potser m'atreviria a traduir-la. Qualsevol correcció és benvinguda!
Se do torreiro da festa Si en el terreny de festa If on the dancefloor Eu fose sempre a primeira Jo sempre fos la primera I was always the first En sacare a bailar aos mociños En treure a ballar als nois To invite the boys to dance Mociñas desta noite mesta Noies d’aquesta nit espessa Girls of the thick of night   Se debullase as espigas Si desgranés les espigues If I threshed the wheat Coas uñas longas de gata Amb ungles llargues de gata With long acrylic nails E da horta só apañase as espiñas I de l’horta només collís les espines And from the garden I only picked the thorns E a mala herba que me mata I la mala herba que em mata And the weeds that are killing me   [ RETROUSO: A miña tatara-tatara-tatara-tataravoa estaría contenta La meva rebesàvia estaria contenta My great-great-grandmother would be happy Tatara-tatara-tatara-tataravoa estaría contenta Rebesàvia estaria contenta Great-great-grandmother would be happy Tatatata-tataravoa estaría contenta Rebesàvia estaria contenta Great-great-grandmother would be happy Tatatata se me escoita cantar Si m’escolta cantar If she hears me sing ]   Se ao camiño da fonte Si al camí de la font If on the way to the spring Fose a algo máis que a lavare Hi anés per alguna cosa més que rentar I went for something besides washing E na misa dos domingos I a la missa els diumenges And at Mass on Sundays Quedase sempre fóra pra repicare Quedés sempre a fora per a repicar I stayed outside to ring the bells   Se nos visen no palco Si ens veiessin dalt de l’escenari If they could see us on stage Coa forza dun vendavale Amb la força d’un vendaval With the strength of a powerful wind Non sei ben se chorarían No sé si bé plorarien I don’t know if they’d cry Ou ben subirían con nos a cantare O bé pujarien amb nosaltres a cantar Or if they’d get up to come sing with us   [ RETROUSO ]   Vou ó seu lado, collo a súa man Vaig al seu costat, agafo la seva mà I go to her side, I take her hand Cóntolle to que fixen no serán Li explico tot el que vaig fer en la festa I tell her everything I did at the party Non se alarma, non se asusta No s’alarma, no s’espanta She isn’t alarmed, she doesn’t get shocked Ela viviu mil veráns Ella va viure mil estius She lived a thousand summers [x4]
[ RETROUSO ]
8 notes · View notes