Culture and Translation - S01E05 and SKAM+ Clip 2
I will come back to the rest of the episode 2 clips, as well as episode 3 and 4. I just wanted to get this out of the way before @lightsandlostbells catches me off guard with a Skam España recap again. 😉
CLIP 1: Zaorejas goes international
Hometown: I remember this also coming up in some discussions of og Skam. In Spain, there was a big population shift from the 50s to the 70s where people moved from the small villages they came from, to the cities. Naturally, people kept the ancestral family home and didn’t sell it. So, when Cris is talking about visiting her hometown, it’s more her family’s hometown. She was probably born in Madrid, after the population shift.
Long weekend: the 12th of October fell on a Friday this year, so episode 5 fell on a three-day weekend. The 12th of October is a national holiday in Spain, and yes, it commemorates the anniversary of Christopher Columbus’ first arrival in the Americas. It used to be called Día de la Hispanidad (Hispanic Day), so as to celebrate… Spain’s… Connection to Latin America. Anyway. The name was changed to Fiesta Nacional (National Holiday) in 1987. We also celebrate Constitution Day on the 6th of December, which is similar to July 4 in the US and May 17 in Norway.
Eva was planning on studying Physics and Biology over the weekend. That means she’s on the Science track of Baccalaureate.
Zaorejas: Cris’ family hails from Zaorejas, in the region of Guadalajara. This village has 133 permanent residents as of 2017. If you wanted to do sightseeing, it has the remains of a Roman aqueduct, Roman roads and a Celtiberian archeological site.
Hulio: Hulio is a well known Spanish meme that people I consulted decided should stay, rather than be substituted for a similar meme in English. Read more about Hulio here.
Guiris (tourists): Guiri actually means any non-Spaniard, whether they are actually tourists or staying in Spain for a longer period. You’re more likely to be called guiri if you’re from the US, Canada or north of the Pyrenees. It doesn’t matter whether you’re fluent in Spanish, but it helps not to have an accent (which is, in fact, what keeps Cris and Nora from getting called guiris themselves, lol).
CLIP 2: Good luck on that sex!
Break in August: the 15th of August is a national holiday in Spain, it commemorates the Assumption of Mary. It fell on a Wednesday in 2018, so Jorge and Eva spent a Wednesday through Sunday break together. They apparently managed to evade their parents too.
Casa en la sierra (“mountain house”): Madrid is both a city and a region (or an autonomous community, if you want to read more about this). Lucas’ family originally hails from the northern part of the region of Madrid, which lies atop a mountain range. As Jorge says, you can simply take a regular bus up there, and it’s not too expensive to visit. I actually figured that, if there was a cabin episode, it’d take place at “la sierra,” but I thought they’d take the train.
Se van a cagar con la que vamos a liar (“they’ll shit themselves with how hard we’re bringing it”): the latter half isn’t quite a word-for-word translation, but the meaning is the same. I just wanted to point out another instance of poop-related emphasis.
Waterparties (“wet blanket”): I pointed that out when the clip came out, but Cris is pulling a specific type of English language-related humor that we’re pretty fond of here. She has literally translated the word aguafiestas as “waterparties.” An aguafiestas is a wet blanket. I thought of subbing it as “manta mojada,” but figured it’d be too much. See more examples of this type of humor here. As English becomes more ubiquitous everywhere, people are given to use English even when there’s a perfectly serviceable Spanish word. Which results in this sort of humor: translating even Spanish words that make no sense in English.
A tomar por culo (“fuck me in the ass”): I mean, I could’ve translated it as “fuck me,” but Cris literally says “in the ass,” so. Basically, when something goes to shit in Spain, you can say it’s gone to take it up the ass. Or you can say it’s gone to shit, too. We’re very anal-oriented as a country.
Coño (“fuck”): “Coño” literally means cunt, but it is used here as “fuck.” I don’t think it comes up through the season, but I will translate it as cunt if it’s ever used to mean a literal pussy.
Que se os dé bien (“hope you two do great at it”): this is pretty much the literal translation. It’s awkward because Cris herself has no idea what to say. It’s not… really a thing we tell someone who announces she’s going to lose her virginity, to say the least lol.
CLIP 3: The sex talk
Taurus: Viri is not actually a Taurus. She shares her birthday with Paris Jackson, 3rd of April, which makes her an Aries. We’re all very confused about this.
Pero ni de coña (“sike”): The literal translation would be, “but, not even as a joke,” which is too long and awkward. I think “sike” is cuter and has the same effect.
Tampoco te pases (“don’t take advantage either”): I haven’t checked other subs, but I think this could be translated either as “don’t go that far (as to pinch me)” or “don’t take advantage (of the situation by pinching me).” Hope the meaning was clear with my choice!
Macho (“Dang”): Macho just means… macho. As per Collins, “You use macho to describe men who are very conscious and proud of their masculinity.” But we often use it as an interjection, like dang, that wouldn’t be considered a swear word. Amira is really good at using these.
Not a culture and translation note, but I’m curious. How many people walked away from this clip with the impression that Nora has admitted to having had sex? I’ve heard opinions for yes and no.
The Coach x Selena Gomez collection includes many types of apparel and accessories, but not shoes. So I can’t say I’ve seen those shoes, Viri. ¯\_(ツ)_/¯ For what it’s worth, unlike other Vildes, I think Viri was actually fucking with them. She couldn’t think of anything that got her horny, so she joked that the Selena Gomez line is just that hot.
CLIP 4: Mr. Coitus Interruptus
No jodas (“Stop that”): Jorge actually says, “don’t fuck around,” as in, don’t wake me up by playing music.
You don’t want to know how many times I had to listen to the song before I could make out that what Lucas was saying before he opens the door is simply, “¿Hola?” Also, I’m pretty sure Lucas’ string of sorries is an homage to Tarjei’s delivery in the og clip. I believe at this point we’ve been made aware that Alejandro Reina likes him some Isak/Even, right?
CLIP 5: Jorge tests my patience with slang
Abrefácil mis cojones (“Easy-open my balls”): “Cojones” is actually stronger than balls. I’d translate it as bollocks, but that’s British slang, and I want to try and keep to American slang, lest this becomes a total mess of dialects.
It’s been a full season of many, many great Lucas moments, but heaven help me, I still think his sausage craving is one of his finest moments. I even requested that Movistar+ made a gif of it. I am probably the only person using it, but I can’t find it in me to care.
Lucas ha tenido movida con sus padres (“Lucas got into a fight with his parents”): Fight might be too strong. I think “ha tenido movida” is close to “had an argument,” but sometimes we make choices in the name of less characters per line, on a show where everyone wants to talk at top speed, and Jorge wants to speak strictly in slang.
Además, que no se va a cantear. Fijo que nos deja a nuestra bola. (“Besides, he’s not going to be out of line. He’s gonna give us space for sure.”) “Cantearse” means to behave in such a way that you’re calling attention to yourself, being inconvenient, generally being a pain in the ass. “Ir a nuestra bola” is to do our own thing, by ourselves. Presumably, without Lucas “canteándose.”
No tenía ni zorra (“I had no fucking clue”): “Zorra” will come up later in the season again and again and again, and it’d usually mean “slut” or “whore” at its strongest, but again, it’s used here for emphasis. This sentence can also be “no tenía ni zorra idea,” but as Lucas does here, you can omit the word “idea” (idea/clue) and it carries the same meaning.
Nada, tío, ya sabeh, hay un amigo en mí (“No biggie, dude, you know, you’ve got a friend in me”): Not that you’d be able to tell, but Hugo is pulling a Cuban accent when he says this. I believe I’ve mentioned in one of these posts that Spaniards just love talking in other accents and doing voices to be silly.
Fuet: This is fuet.
CLIP 6: The boy squad channels your uncles at Thanksgiving
Eva is snacking on sunflower seeds. Sunflower seeds are the basic snack to munch on if you’re a Spaniard. You can buy them pre-shelled and coated in different flavors, but by far, the most popular option is to buy them shelled with a coating of salt. You pop them open with your teeth and taste the salt, then eat the seed. Sunflower oil is also the second most popular cooking oil in Spain, right after olive oil, of course.
One of the books in the shelves is a collection of Grimm Brothers tales! There’s no significance to this, I just think it’s cute.
Conversaciones de cuñados sobre fútbol (“Rednecks chatting about football”): I already posted about this when the clip dropped, but I have since learned that the “cuñado” phenomenon most closely resembles Thanksgiving Uncles, as seen in this Onion article: Nation's Uncles Enter Last Stage Of Prep For Thursday's Thanksgiving Debates. Again, football is soccer to you Yanks, but I’ll be damned if I ever refer to it as soccer, even if these subs use American slang.
Te vas a cagar, chaval (“You’re gonna shit yourself, boy”): Lucas gets in on the shitting action! Heartwarming.
CLIP 7: Jorge gets petty
Jorgito: Much like Jorge called Eva “Evita” a few episodes ago, Lucas now calls Jorge “Jorgito.” #JustBroThings
Te voy a reventar (“I’m gonna kick your ass”): I decided to be charitable, but what Hugo tells Lucas is that he’s going to bust [his ass, presumably]. #JustBroThings
I tried Shazaming the song to find out which game they’re supposedly playing, but no luck. Sorry.
CLIP 8: ☹️
Again, I did my best to try and identify the bus Eva takes, because that would tell us where Lucas’ family is from, but the shots are filmed and edited in such a way that you can never get any identifying information. Cockblocked (like Eva and Jorge).
EXTRA CLIP: Amira’s time to shine!
There’s no real reason for Amira to be sitting away from Cris and Nora, by the way, other than they need her to for the random dude to approach her. Just in case you thought there was a CULTURAL reason behind it.
La oreja está muy rica (“The pig’s ear is really tasty”): The server doesn’t actually specify it’s pig’s ear, but that is definitely what he’s talking about. See Wikipedia for more details.
Romeo y Julieto (“Romeo and Juliet”): I kept it as Romeo and Juliet, but Amira very clearly says JulietO, as in, the dude version of Juliet. She’s being sarcastic about she and the Zaorejas random being a love match, and I don’t think there’s any, let’s say, HOMOPHOBIC undertones to the sarcasm, so I didn’t try to go for a dude name, but your mileage may vary here.
Es que es un canteo (“it’s over the top”): “Canteo” comes up again! In this instance, it would mean behaving (wearing a hijab) in such a way that you’re calling attention to yourself.
Pones a huevo que te pregunten cosas (“You’re inviting questions”): I couldn’t come up with a slangy equivalent, but Cris means that Amira is setting herself up to be asked questions. Hope the shorter sentence I picked conveys Cris’ meaning all the same.
Love that the Zaorejas random is credited literally as Chico Zaorejas (Zaorejas boy).
Social media:
Just a note, since it comes up in a previous episode, but I’m doing these out of order. It seems that everyone calls the English teacher “Johnny” (written as Yoni), so as to make the pun “yo ni me ducho, yo ni me peino” (I don’t shower, I don’t comb my hair). I picked Aidan because I thought it would read as “I don’t,” i.e. I don’t shower, I don’t comb my hair, etc.
19 notes
·
View notes