Tumgik
#fomaing at the mouth for this woman
messy-gemini1 · 2 months
Text
ladies and gentleman. new wife
H E R
Tumblr media
11 notes · View notes
theeasterlymedia · 4 years
Text
A Normative Discussion on Andrei Rublev
Meghnad Mukherjee 
Tumblr media
While watching Rublev, I couldn’t help but think about Béla Tarr and his The Turin Horse. Tarr developed his distinctive style over time, and so one should presume Rublev was a stage in Tarkovsky’s development towards perfecting his almost magical cinematic philosophy that we admire today. In this essay we will be discussing only some of the scenes (and a short general discussion) of this three hours long masterpiece otherwise the obvious following rant would not have stopped.
Holiday, 1408, June
The scene opens with the greatest of all Russian Icon painters Andrei Rublev and his crew of apprentices and helpers on their way to a job in the once-powerful feudal fortress city Vladimir in June of 1408. It is probably the evening of June 23, St. John the Baptist Eve, which falls immediately after summer solstice, the end of spring. The Kliaz'ma River rises north of Moscow, flows between Moscow and the Trinity-St. Sergius Monastery and eastward past Vladimir.
Gathering firewood, Andrei gets caught up in a village pagan ritual. We should notice the sounds of nightingales and of ritual bell percussion.Some would say he seeks a way to join his high spiritual calling and art to the real soil of Russian folk experience, his "civilization" to his "culture". One way to describe the linkage of Christian "civilization" with Russian pagan "culture" is dual faith. Andrei is about to have a "dual faith" experience himself, and so are you if you let the film have its way.The making of a straw effigy and the burning of it are documented features of peasant ritual on St. John's Eve. The sexual license portrayed here is characteristic of peasant spring and summer rituals. Andrei stands over a smoldering camp fire and his monkish robes catch fire. Fire and water are central to the pagan rituals of St. John's Eve (they are also central to Tarkovsky's own personal film imagery). The men and women are performing a characteristic ritual of St. John's Eve. Also don't miss the scene downstream from the two lines of naked folk---a white horse comes into view and begins to thrash the river's surface as the ritual boat approaches.
Andrei is captured and bound in a stable by villagers who do not want him to interfere with their dear ritual. Marfa approaches him and plants an earthly kiss: physical contact of native paganism with highly refined and civilized Christianity. Notice the necklace she wears. Also notice how Andrei sheds his monkish cowl (identifying "uniform" of the black or monkish clergy) as he decides to melt into the woods and rejoin the village fest. As the next morning follows someone has squealed on the village revelers. The local landlord and his ruffian men-at-arms on horseback appear, accompanied by clerical enforcers, all bent on doing their official Christian duty. They hope to run down participants in last night's ritual. Sure enough, here comes Marfa and her significant other, chased by authorities. He doesn't get away, but she swims toward the middle of the river, immediately past the boat carrying Andrei, but he will not look at her. She splashes bravely out to deep waters.
Raid, autumn, 1408
Now we jump ahead a few weeks to the fall of 1408 and the outskirts of the city Vladimir. This army is led by a Russian prince who is a rival of his own brother for power in Vladimir. A tatar Khan’s army and his one will join up at a difficult river ford in preparation for an attack on Vladimir. As the two armies link up, the Khan and the Russian prince vie with one another to see who is faster. The Russian prince recalls an event in the previous winter in which the church tried to reconcile him with his rival brother. The wintry church is the great in Vladimir, built in 1194-1197. You can just barely make out the remarkable animal, vegetable and human figures carved in relief in the white stone outer walls of this ancient cathedral. These figures are taken to be themselves representatives of the combination of old pre-Christian "Scythian" motifs with Biblical themes.
Two times later in this section of the film, the Russian prince flashes back to this treacherous "kissing of the cross" which he and his Tatar ally are now about to betray. The second flashback occurs as the Russian prince witnesses the Tatar humiliation of the captured prince's brother and family and receives from the Tatars the vestments of the now deposed brother's power. The sounds of the Orthodox mass can be heard again, now in the courtyard as the Tatar khan nervously walks his war horse back and forth in anticipation of breaking into the church. A dying horse comes down a stairway and falls to the ground, bleeding to death. This is a disturbing and powerful scene. We may be more touched by this cruel death than by all the other film portrayals of human death. As the horse stumbles to its death, from the church we hear the most characteristic phrases from the Russian mass: Hospodi, pomilui, Hospodi, pomilui... [Lord, have mercy, Lord, have mercy...].
Soon, we see inside the cathedral being rammed by the Tatar army.We spy Andrei again. He is with a young blond woman. The actress is Tarkovsky's wife, and she is playing a paradigmatic Russian cultural role: the holy fool. She is a "durochka", not able to take care of herself, but in her naive simplicity representing something very dear to Russian tradition. Andrei has made himself her protector in earlier scenes, and now they are trapped together as the cathedral door breaks open. What a scene, as the Tatar khan paces his horse around inside the cathedral, asking the Russian prince taunting questions about the holy images on the walls, most now burning. The brave and defiant Foma is tortured, molten lead is poured into his mouth, and he is dragged to his death by a stallion stampeded through the devastated streets of Vladimir.The traitorous prince is beset with deep misgivings about this destructive adventure. Large white geese float from cathedral rooftops to the disordered streets below, all in slow motion. Andrei and Durochka are still in the church and try to come to terms with what has just transpired.
Tatar's Wife
The final scene I have selected is four years later, the winter of 1412. It is a hard winter, and famine stalks the land. Andrei is heating large stones and trying to transfer them to wooden casks to heat water. Durochka is eating an old apple. The Tatar khan rides into the monastery with several of his warriors. They are in a playful mood. The khan feeds frozen meat to quarrelsome dogs. Durochka wants some too. What follows is one of the most intriguing "falling-in-love" scenes in all of filmdom. Andrei tries to intervene, but this situation is beyond his or just about any imaginable power to change. As the khan sweeps Durochka up behind his saddle and he and his warriors gallop out of the monastery courtyard through a roofed gateway, our time is up.
Some commentary or rather a casual discussion --
Tarkovsky created a film about faith in a time when there were no films about religion, apart from satire or anti-religion propaganda. At the same time, people who were religious have tended to view film as a profane medium, inappropriate for religious topics. Andrei Rublev was a 15th-century monk regarded as Russia’s greatest icon writer. While his work is well known and celebrated throughout Russia, little is known of his life except for the handful of icons he left behind. Tarkovsky invented life for Rublev. It is then not an investigation into the painter’s life, but Tarkovsky’s response to what the filmmaker saw and felt by looking at Rublev’s icons.
Tumblr media
Moving through ‘a sequence of detailed fragments’ in which Rublev is sometimes present, sometimes only an observer, the film works toward difficult questions: how is experience related, and how can it be communicated? How can art be true to its subject and its audience?How do you paint the trinity without just reducing it to the sum of its parts?
At once humble and cosmic, Rublev was described by Tarkovsky as a “film of the earth.” Shot in widescreen and sharply defined black and white, the movie is supremely tactile—the four classical elements appearing here as mist, mud, guttering candles, and snow. A 360-degree pan around a primitive stable conveys the wonder of existence. Such long, sinuous takes are like expressionist brushstrokes; the result is a kind of narrative impasto.The film’s brilliant, never-explained prologue shows some medieval Icarus braving an angry crowd to storm the heavens. Having climbed a church tower, he takes flight in a primitive hot-air balloon—an exhilarating panorama—before crashing to earth. Fifteenth century Russia was a tumultuous country, never really at peace, and Tarkovsky shows this in particular in the latter half of the film. The theme of conscience is present throughout the film.Tarkovsky plays here with sound and silence, almost deafening silence.
Shooting the entire movie in black and white, Tarkovsky finally dazzles the audience with close-ups of Rublev’s works, revealed for the first time during the movie in all their brilliance and colour. After more than two hours of sombre and austere imagery, the beauty of the frescoes amazes the viewers. The art, born from the endeavours and aspirations of the artist, is presented to the audience in all its grandeur, rising over the everyday like the man on the balloon at the beginning of the movie. This universal quality of the artist and his work makes the historical period irrelevant, performing a spiritual sweep, casting an ethereal spell on the audience.
Andrei Rublev is itself more an icon than a movie about an icon painter. (Perhaps it should be seen as a “moving icon”) This is a portrait of an artist in which no one lifts a brush. The patterns are God’s, whether seen in a close-up of spilled paint swirling into pond water or the clods of dirt Rublev flings against a whitewashed wall. But no movie has ever attached greater significance to the artist’s role. It is as though Rublev’s presence justifies creation.
7 notes · View notes
rhetoricandlogic · 7 years
Photo
Tumblr media
Laurus by Eugene Vodolazkin
Medieval Russia was a land trembling with religious fervor. Mystics, pilgrims, prophets, and holy fools wandered the countryside. Their wardrobe and grooming choices earned them names like Maksim the Naked and John the Hairy. Basil the Blessed walked through Moscow in rags, castigated the rich, exposed deceitful merchants, and issued prophecies, many of which proved correct, or close enough. St. Basil’s Cathedral in Red Square is named for him. Nil Sorsky was renowned for his asceticism and devotion, suggesting that, through self-discipline and prayer, you could directly commune with God, making irrelevant the extravagant rituals of Orthodoxy. Many ascetics were deemed “fools for Christ,” whether or not they behaved foolishly. Some were designated saints.
A new novel by the Russian medievalist Eugene Vodolazkin, “Laurus,” recreates this fervent landscape and suggests why the era, its holy men, and the forests and fields of Muscovy retain such a grip on the Russian imagination. Vodolazkin’s hero-mystic Arseny is a protagonist extrapolated from the little that is known about the lives and deeds of the famous holy men. Born in 1440, he’s raised by his herbalist grandfather Christofer near the grounds of the Kirillov Monastery, about three hundred miles north of Moscow. He becomes a renowned medicine man, faith healer, and prophet who “pelted demons with stones and conversed with angels.” He makes a pilgrimage to Jerusalem. He takes on new names, depending on how he will next serve God. The people venerate his humble spirituality. In “Laurus,” Vodolazkin aims directly at the heart of the Russian religious experience and perhaps even at that maddeningly elusive concept that is cherished to the point of cliché: the Russian soul.
So much of that soul seems to be wrapped up in Russia’s relationship with the natural world: intimate but wary, occult but practical. Arseny’s initial renown comes from his success as an herbalist and healer as he employs what he learned from his beloved grandfather. For wart removal, the best treatment is a sprinkling of ground cornflower seeds. For burns, apply linen with ground cabbage and egg white. The white root of a plant called hare’s ear cures erectile dysfunction. (“The drawback to this method was that the white root had to be held in the mouth at the crucial moment.”) At least some of Arseny’s remedies are suspect. (Translator Lisa C. Hayden warns, “Please don’t try these at home.”)
The remedies invoke an idea of nature as essentially friendly, or at least potentially helpful. Folk medicine remains popular in Russia to this day. Whether or not it’s effective, it connects an overwhelmingly urbanized population to the scythed fields and profound, spirit-dwelling forests of its antiquity. And Vodolazkin takes his holy fools seriously, offering a view of medieval Christianity that goes well beyond the appropriation of home remedies for religious purposes. Although Arseny cherishes Christofer’s birch-bark pharmaceutical texts, he doesn’t believe the herbs are responsible when the ill recover. (Often, they don’t.) The keys are prayer and faith. He bows to icons on a shelf. Incense burns. A vitalizing current runs from his hands into the core of the patient’s suffering. In “Laurus,” the depiction of faith is presented entirely without irony—a strategy that has become unusual among literary writers, but which is central to Vodolazkin’s effort to excavate what was meaningful from Russia’s distant past.
The faith of Vodolazkin’s holy fools is neither ecstatic, like many forms of Western Christianity, nor hierarchical, like Eastern Christianity, nor scholarly, like Judaism. Although the Greek-derived word doesn’t appear in “Laurus,” Arseny appears to embrace “Hesychasm,” the Byzantine religious movement in pursuit of inner peace. In his magisterial history of Russian culture, “The Icon and the Axe,” James H. Billington explains that the Hesychasts received “divine illumination” through “ascetic discipline of the flesh and silent prayers of the spirit.” This often required years of isolation and silence. Arseny accepts the challenge after a series of trials, most significantly the death of his beloved Ustina, a young woman who had found refuge in his log house after her family was lost to the plague. His botched attempt to deliver their child tests the limits of prayer and folk medicine: “The blood was flowing from the womb and he could not stanch it. He took some finely grated cinnabar in his fingers and went as deeply into Ustina’s female places as he could.” Arseny acknowledges his malpractice, but not the fact that she’s gone forever. Shattered by her death, he journeys to the town of Pskov, in what was then Lithuania. He spends decades without speaking, and is designated one of the region’s three holy fools. Most of his silent communion is not with God, but with Ustina’s spirit.
The other element of being a Russian holy man was a taste for prophecy—”dominating all other manifestations of eccentric sanctity,” according to Sergei Ivanov, author of “Holy Fools in Byzantium and Beyond,” the most authoritative English-language account of the phenomenon. “For many holy fools the power to predict is virtually the only quality mentioned in the sources.” Arseny looks at the ill and knows, regardless of his ministrations, who will survive and who will die. As a boy fool-in-training, he peers into the fire of the stove and sees the image of an elderly man. The aged Arseny will gaze into another fire at the unlined face of himself as a boy.
With so many of the blessed running around, fifteenth-century Russia, as Vodolazkin depicts it, is the golden age of prophets. Similarly ragged and unkempt, they stand at the entrances of markets. They appear at christenings and weep for the truncated lives they foretell. They sleep in cemeteries. Since there are seven days in the week, they figure that God has ordained seven millennia of human existence. Thus they widely announce that the world will end seven thousand years after its creation in 5508 B.C.—in other words, in A.D. 1492, just around the corner. Beset by plague and pestilence, poverty and hunger, the Russians already sense themselves on the brink of annihilation. They’re receptive. In the West, especially in Spain, other Christians similarly anticipate the apocalypse.
Arseny’s Italian friend Ambrogio, who has come to Russia because of its hospitality to prophets, predicts floods to the day; he can also see within a Soviet linen shop, circa 1951. But his visions of 1492 are confused. “On the one hand, a new continent would be discovered, on the other, the end of the world was expected in Rus’.” Ambrogio joins Arseny for his journey to Jerusalem. Passing through Poland, on their way to the Mediterranean, the two holy men reach the small town of Oświęcim. Ambrogio says, “Believe me, O Arseny, this place will induce horrors in centuries. But its gravity can be felt, even now.”
The prophets put forward a peculiar explanation for their extraordinary visions. They don’t necessarily attribute it to their spirituality. They see soothsaying as a kind of physical phenomenon, related to either the circularity of time or to its illusoriness. Ambrogio goes as far as to say that there’s really no such thing as time. The sense of its passing “is given to us by the grace of God so we will not get mixed up, because a person’s consciousness cannot take in all events at once. We are locked up in time because of our weakness.”
The semi-rational notions of the two mystics resonate in a particularly contemporary register, as fifteenth-century Russian religious thought grazes against the theories of relativity and quantum mechanics. Some current-day scientists, particularly the heterodox British physicist Julian Barbour, have speculated that the theories imply our universe exists in a kind of frozen space-time, in which everything that has ever happened and everything that will ever happen is occurring right now, in a single gigantic instant. The world has already ended. Kurt Vonnegut’s Tralfamadorians told the holy wanderer Billy Pilgrim something like that, too. If correct, the human experience of time flowing like a river is more a function of our physiology: a singularly intense hallucination. The minutes may indeed pass by the grace of God.
In “Laurus,” Vodolazkin conveys the simultaneity of existence in his use of language, which, as the translator notes, “blends archaic words, comic remarks, quotes from the Bible, bureaucratese [and] chunks of medieval texts.” Hayden has tried to do justice to these stylistic flourishes by mixing Old English locutions and spelling—”yonge,” for young, “wombe” for womb, and “sayde” for said—with contemporary slang. After Arseny gets beat up for exposing the local baker’s transgressions, his fellow holy fool Foma warns, “Your clock will be cleaned again, my friend.” At the Church of the Dormition of the Mother of God, dust motes caught in a ray of sunlight swirl “in a pensive Brownian dance”—a reference to molecular Brownian motion explained by Albert Einstein in 1905.
We live in an age in which the pre-modern frequently comes flush up against the modern and the post-. But Russia and Russian life seem to be especially prone to existing on several planes of time at once. Occasionally, certain Russians cry out that they can see the future. Others dwell in the Byzantine. They may pass you on a Moscow street, robed and bearded. On an autumn walk through the countryside, you may get five bars on your phone while a distant onion dome rises above a stand of birches, a kerchiefed woman on the side of the road sells a kilo of pickles, other women scout for mushrooms in the woods, and in the fields there is a humming swish!, accompanied by the quick gray blur of a long, curving blade on a stick.
4 notes · View notes
readbookywooks · 7 years
Text
A Laceration in the Cottage
HE certainly was really grieved in a way he had seldom been before. He had rushed in like a fool, and meddled in what? In a love-affair. "But what do I know about it? What can I tell about such things?" he repeated to himself for the hundredth time, flushing crimson. "Oh, being ashamed would be nothing; shame is only the punishment I deserve. The trouble is I shall certainly have caused more unhappiness.... And Father Zossima sent me to reconcile and bring them together. Is this the way to bring them together?" Then he suddenly remembered how he had tried to join their hands, and he felt fearfully ashamed again. "Though I acted quite sincerely, I must be more sensible in the future," he concluded suddenly, and did not even smile at his conclusion. Katerina Ivanovna's commission took him to Lake Street, and his brother Dmitri lived close by, in a turning out of Lake Street. Alyosha decided to go to him in any case before going to the captain, though he had a presentiment that he would not find his brother. He suspected that he would intentionally keep out of his way now, but he must find him anyhow. Time was passing: the thought of his dying elder had not left Alyosha for one minute from the time he set off from the monastery. There was one point which interested him particularly about Katerina Ivanovna's commission; when she had mentioned the captain's son, the little schoolboy who had run beside his father crying, the idea had at once struck Alyosha that this must be the schoolboy who had bitten his finger when he, Alyosha, asked him what he had done to hurt him. Now Alyosha felt practically certain of this, though he could not have said why. Thinking of another subject was a relief, and he resolved to think no more about the "mischief" he had done, and not to torture himself with remorse, but to do what he had to do, let come what would. At that thought he was completely comforted. Turning to the street where Dmitri lodged, he felt hungry, and taking out of his pocket the roll he had brought from his father's, he ate it. It made him feel stronger. Dmitri was not at home. The people of the house, an old cabinet-maker, his son, and his old wife, looked with positive suspicion at Alyosha. "He hasn't slept here for the last three nights. Maybe he has gone away," the old man said in answer to Alyosha's persistent inquiries. Alyosha saw that he was answering in accordance with instructions. When he asked whether he were not at Grushenka's or in hiding at Foma's (Alyosha spoke so freely on purpose), all three looked at him in alarm. "They are fond of him, they are doing their best for him," thought Alyosha. "That's good." At last he found the house in Lake Street. It was a decrepit little house, sunk on one side, with three windows looking into the street, and with a muddy yard, in the middle of which stood a solitary cow. He crossed the yard and found the door opening into the passage. On the left of the passage lived the old woman of the house with her old daughter. Both seemed to be deaf. In answer to his repeated inquiry for the captain, one of them at last understood that he was asking for their lodgers, and pointed to a door across the passage. The captain's lodging turned out to be a simple cottage room. Alyosha had his hand on the iron latch to open the door, when he was struck by the strange hush within. Yet he knew from Katerina Ivanovna's words that the man had a family. "Either they are all asleep or perhaps they have heard me coming and are waiting for me to open the door. I'd better knock first," and he knocked. An answer came, but not at once, after an interval of perhaps ten seconds. "Who's there?" shouted someone in a loud and very angry voice. Then Alyosha opened the door and crossed the threshold. He found himself in a regular peasant's room. Though it was large, it was cumbered up with domestic belongings of all sorts, and there were several people in it. On the left was a large Russian stove. From the stove to the window on the left was a string running across the room, and on it there were rags hanging. There was a bedstead against the wall on each side, right and left, covered with knitted quilts. On the one on the left was a pyramid of four print-covered pillows, each smaller than the one beneath. On the other there was only one very small pillow. The opposite corner was screened off by a curtain or a sheet hung on a string. Behind this curtain could be seen a bed made up on a bench and a chair. The rough square table of plain wood had been moved into the middle window. The three windows, which consisted each of four tiny greenish mildewy panes, gave little light, and were close shut, so that the room was not very light and rather stuffy. On the table was a frying pan with the remains of some fried eggs, a half-eaten piece of bread, and a small bottle with a few drops of vodka. A woman of genteel appearance, wearing a cotton gown, was sitting on a chair by the bed on the left. Her face was thin and yellow, and her sunken cheeks betrayed at the first glance that she was ill. But what struck Alyosha most was the expression in the poor woman's eyes - a look of surprised inquiry and yet of haughty pride. And while he was talking to her husband, her big brown eyes moved from one speaker to the other with the same haughty and questioning expression. Beside her at the window stood a young girl, rather plain, with scanty reddish hair, poorly but very neatly dressed. She looked disdainfully at Alyosha as he came in. Beside the other bed was sitting another female figure. She was a very sad sight, a young girl of about twenty, but hunchback and crippled "with withered legs," as Alyosha was told afterwards. Her crutches stood in the corner close by. The strikingly beautiful and gentle eyes of this poor girl looked with mild serenity at Alyosha. A man of forty-five was sitting at the table, finishing the fried eggs. He was spare, small, and weakly built. He had reddish hair and a scanty light-coloured beard, very much like a wisp of tow (this comparison and the phrase "a wisp of tow" flashed at once into Alyosha's mind for some reason, he remembered it afterwards). It was obviously this gentleman who had shouted to him, as there was no other man in the room. But when Alyosha went in, he leapt up from the bench on which he was sitting, and, hastily wiping his mouth with a ragged napkin, darted up to Alyosha. "It's a monk come to beg for the monastery. A nice place to come to!" the girl standing in the left corner said aloud. The man spun round instantly towards her and answered her in an excited and breaking voice: "No, Varvara, you are wrong. Allow me to ask," he turned again to Alyosha, "what has brought you to our retreat?" Alyosha looked attentively at him. It was the first time he had seen him. There was something angular, flurried and irritable about him. Though he had obviously just been drinking, he was not drunk. There was extraordinary impudence in his expression, and yet, strange to say, at the same time there was fear. He looked like a man who had long been kept in subjection and had submitted to it, and now had suddenly turned and was trying to assert himself. Or, better still, like a man who wants dreadfully to hit you but is horribly afraid you will hit him. In his words and in the intonation of his shrill voice there was a sort of crazy humour, at times spiteful and at times cringing, and continually shifting from one tone to another. The question about "our retreat" he had asked, as it were, quivering all over, rolling his eyes, and skipping up so close to Alyosha that he instinctively drew back a step. He was dressed in a very shabby dark cotton coat, patched and spotted. He wore checked trousers of an extremely light colour, long out of fashion, and of very thin material. They were so crumpled and so short that he looked as though he had grown out of them like a boy. "I am Alexey Karamazov," Alyosha began in reply. "I quite understand that, sir," the gentleman snapped out at once to assure him that he knew who he was already. "I am Captain Snegiryov, sir, but I am still desirous to know precisely what has led you - " "Oh, I've come for nothing special. I wanted to have a word with you -if only you allow me." "In that case, here is a chair, sir; kindly be seated. That's what they used to say in the old comedies, 'kindly be seated,'" and with a rapid gesture he seized an empty chair (it was a rough wooden chair, not upholstered) and set it for him almost in the middle of the room; then, taking another similar chair for himself, he sat down facing Alyosha, so close to him that their knees almost touched. "Nikolay Ilyitch Snegiryov, sir, formerly a captain in the Russian infantry, put to shame for his vices, but still a captain. Though I might not be one now for the way I talk; for the last half of my life I've learnt to say 'sir.' It's a word you use when you've come down in the world." "That's very true," smiled Alyosha. "But is it used involuntarily or on purpose?" "As God's above, it's involuntary, and I usen't to use it! I didn't use the word 'sir' all my life, but as soon as I sank into low water I began to say 'sir.' It's the work of a higher power. I see you are interested in contemporary questions, but how can I have excited your curiosity, living as I do in surroundings impossible for the exercise of hospitality?" "I've come - about that business." "About what business?" the captain interrupted impatiently. "About your meeting with my brother Dmitri Fyodorovitch," Alyosha blurted out awkwardly. "What meeting, sir? You don't mean that meeting? About my 'wisp of tow,' then?" He moved closer so that his knees positively knocked against Alyosha. His lips were strangely compressed like a thread. "What wisp of tow?" muttered Alyosha. "He is come to complain of me, father!" cried a voice familiar to Alyosha - the voice of the schoolboy - from behind the curtain. "I bit his finger just now." The curtain was pulled, and Alyosha saw his assailant lying on a little bed made up on the bench and the chair in the corner under the ikons. The boy lay covered by his coat and an old wadded quilt. He was evidently unwell, and, judging by his glittering eyes, he was in a fever. He looked at Alyosha without fear, as though he felt he was at home and could not be touched. "What! Did he bite your finger?" The captain jumped up from his chair. "Was it your finger he bit?" "Yes. He was throwing stones with other schoolboys. There were six of them against him alone. I went up to him, and he threw a stone at me and then another at my head. I asked him what I had done to him. And then he rushed at me and bit my finger badly, I don't know why." "I'll thrash him, sir, at once - this minute!" The captain jumped up from his seat. "But I am not complaining at all, I am simply telling you.... I don't want him to be thrashed. Besides, he seems to be ill." "And do you suppose I'd thrash him? That I'd take my Ilusha and thrash him before you for your satisfaction? Would you like it done at once, sir?" said the captain, suddenly turning to Alyosha, as though he were going to attack him. "I am sorry about your finger, sir; but instead of thrashing Ilusha, would you like me to chop off my four fingers with this knife here before your eyes to satisfy your just wrath? I should think four fingers would be enough to satisfy your thirst for vengeance. You won't ask for the fifth one too?" He stopped short with a catch in his throat. Every feature in his face was twitching and working; he looked extremely defiant. He was in a sort of frenzy. "I think I understand it all now," said Alyosha gently and sorrowfully, still keeping his seat. "So your boy is a good boy, he loves his father, and he attacked me as the brother of your assailant.... Now I understand it," he repeated thoughtfully. "But my brother Dmitri Fyodorovitch regrets his action, I know that, and if only it is possible for him to come to you, or better still, to meet you in that same place, he will ask your forgiveness before everyone - if you wish it." "After pulling out my beard, you mean, he will ask my forgiveness? And he thinks that will be a satisfactory finish, doesn't he?" "Oh, no! On the contrary, he will do anything you like and in any way you like." "So if I were to ask his highness to go down on his knees before me in that very tavern - 'The Metropolis' it's called - or in the marketplace, he would do it?" "Yes, he would even go down on his knees." "You've pierced me to the heart, sir. Touched me to tears and pierced me to the heart! I am only too sensible of your brother's generosity. Allow me to introduce my family, my two daughters and my son - my litter. If I die, who will care for them, and while I live who but they will care for a wretch like me? That's a great thing the Lord has ordained for every man of my sort, sir. For there must be someone able to love even a man like me." "Ah, that's perfectly true!" exclaimed Alyosha. "Oh, do leave off playing the fool! Some idiot comes in, and you put us to shame!" cried the girl by the window, suddenly turning to her father with a disdainful and contemptuous air. "Wait a little, Varvara!" cried her father, speaking peremptorily but looking at them quite approvingly. "That's her character," he said, addressing Alyosha again. "And in all nature there was naught That could find favour in his eyes- or rather in the feminine - that could find favour in her eyes - . But now let me present you to my wife, Arina Petrovna. She is crippled, she is forty-three; she can move, but very little. She is of humble origin. Arina Petrovna, compose your countenance. This is Alexey Fyodorovitch Karamazov. Get up, Alexey Fyodorovitch." He took him by the hand and with unexpected force pulled him up. "You must stand up to be introduced to a lady. It's not the Karamazov, mamma, who... h'm... etcetera, but his brother, radiant with modest virtues. Come, Arina Petrovna, come, mamma, first your hand to be kissed." And he kissed his wife's hand respectfully and even tenderly. The girl at the window turned her back indignantly on the scene; an expression of extraordinary cordiality came over the haughtily inquiring face of the woman. "Good morning! Sit down, Mr. Tchernomazov," she said. "Karamazov, mamma, Karamazov. We are of humble origin," he whispered again. "Well, Karamazov, or whatever it is, but I always think of Tchermomazov.... Sit down. Why has he pulled you up? He calls me crippled, but I am not, only my legs are swollen like barrels, and I am shrivelled up myself. Once I used to be so fat, but now it's as though I had swallowed a needle." "We are of humble origin," the captain muttered again. "Oh, father, father!" the hunchback girl, who had till then been silent on her chair, said suddenly, and she hid her eyes in her handkerchief. "Buffoon!" blurted out the girl at the window. "Have you heard our news?" said the mother, pointing at her daughters. "It's like clouds coming over; the clouds pass and we have music again. When we were with the army, we used to have many such guests. I don't mean to make any comparisons; everyone to their taste. The deacon's wife used to come then and say, 'Alexandr Alexandrovitch is a man of the noblest heart, but Nastasya Petrovna,' she would say, 'is of the brood of hell.' 'Well,' I said, 'that's a matter of taste; but you are a little spitfire.' 'And you want keeping in your place;' says she. 'You black sword,' said I, 'who asked you to teach me?' 'But my breath,' says she, 'is clean, and yours is unclean.' 'You ask all the officers whether my breath is unclean.' And ever since then I had it in my mind. Not long ago I was sitting here as I am now, when I saw that very general come in who came here for Easter, and I asked him: 'Your Excellency,' said I, 'can a lady's breath be unpleasant?' 'Yes,' he answered; 'you ought to open a window-pane or open the door, for the air is not fresh here.' And they all go on like that! And what is my breath to them? The dead smell worse still!. 'I won't spoil the air,' said I, 'I'll order some slippers and go away.' My darlings, don't blame your own mother! Nikolay Ilyitch, how is it I can't please you? There's only Ilusha who comes home from school and loves me. Yesterday he brought me an apple. Forgive your own mother - forgive a poor lonely creature! Why has my breath become unpleasant to you?" And the poor mad woman broke into sobs, and tears streamed down her cheeks. The captain rushed up to her. "Mamma, mamma, my dear, give over! You are not lonely. Everyone loves you, everyone adores you." He began kissing both her hands again and tenderly stroking her face; taking the dinner-napkin, he began wiping away her tears. Alyosha fancied that he too had tears in his eyes. "There, you see, you hear?" he turned with a sort of fury to Alyosha, pointing to the poor imbecile. "I see and hear," muttered Alyosha. "Father, father, how can you - with him! Let him alone!" cried the boy, sitting up in his bed and gazing at his father with glowing eyes. "Do give over fooling, showing off your silly antics which never lead to anything! shouted Varvara, stamping her foot with passion. "Your anger is quite just this time, Varvara, and I'll make haste to satisfy you. Come, put on your cap, Alexey Fyodorovitch, and I'll put on mine. We will go out. I have a word to say to you in earnest, but not within these walls. This girl sitting here is my daughter Nina; I forgot to introduce her to you. She is a heavenly angel incarnate... who has flown down to us mortals,... if you can understand." "There he is shaking all over, as though he is in convulsions!" Varvara went on indignantly. "And she there stamping her foot at me and calling me a fool just now, she is a heavenly angel incarnate too, and she has good reason to call me so. Come along, Alexey Fyodorovitch, we must make an end." And, snatching Alyosha's hand, he drew him out of the room into the street.
0 notes