Tumgik
#WHAT DO YOU MEAN FREUND SCHILD?????????
littleeyesofpallas · 11 months
Text
Tumblr media
GIFT BALL DELUXE[極上毒入り・ボール]: "Finest-quality Poisoned Ball." This specific wording feels like another play on the English/German pun of "a gift" vs "poison."
GIFT BEREICH[猛毒領域]: "deadlypoison domain/territory/area" and German "Poison Area."
GIFT RING[猛毒の指輪]: "Ring* of Poison" *specifically refers to jewelry, and not just the shape. Once again, a joke piggybacking off a gift-vs-poison and a ring as a kind of deluxe gift.
HOFFNUNG[希望の剣]: "Sword of Hope" in Japanese, and in German, "Hope."
Freund Schild[身代わりの盾]: "Shield of Substitution" and the German for "Friend Shield"
Tumblr media
DIAGRAMM German for, you guessed it, "Diagram." Curiously Viz interpreted this as Diagramme, which pluralizes it, "Diagrams." No idea if there's any merit to one over the other.
Sabaki no Koumyou[裁きの光明]: "brightlight of judgement" but of note here Koumyou can refer more specifically to "light emanating from a buddha or bodhisattva, symbolizing their wisdom and compassion"
TROMPETE[神の喇叭]: "Trumpet of God" in japanese and "trumpet" in german
Heiligenschein[光輪]: Japanese term for a "halo" specifically to denote the Christian iconography, lit. "light+ring". And the German for "halo" as well, lit. "Holy+shine".
(For some reason the translator I'm looking at for crossreferencing is telling me it also translates to the French "gloriole" which in turn translates to English as something like "vainglorious" as in to be "excessively proud of oneself." No idea if that's a domino train of meanings that Kubo would have been privvy to at all, but it does rather fit Lille's whole M.O. at that point in the fight )
Kami no SIZE[神の尺度]: "SIZE of God" which just sounds silly. No idea why SIZE is in English and not German, nevermind why "kami no..." is left in Japanese.
Tumblr media
Houkai CHIP[崩壊チップ] "Collapse/crumble/breakdown CHIP" I totally forgot about these things considering they didn't do shit. But guess what? The hou[崩] here is the same root as the kuzure[崩れ] in the Shiba family's Tsuiten no Kuzure Uzushio[墜天の崩れ渦潮]: "Falling Heaven's Collapsing Whirling Tide."
Leiden Handt[苦難の手袋]: "Glove of Suffering/Hardship/Trial." (Retroactively renamed from the name Sanrei Shutou[散霊手套]:“Loose Particle Spirit Glove,” used during its original introduction) And "Suffering Hand" in German.
Taiyou-no-kagi[太陽の鍵]: "Key of the Sun."
Men'eki[免疫]: "immunity/immunization" or "being hardened/acustomed to/being unaffected by."...
Seishi-no-gin[静止の銀]: "Silver of Stillness/Repose"
Quincy Stuff: [1][2][3][4][5][6][7][8]
10 notes · View notes
littlenekosfan · 4 years
Photo
Tumblr media
Freund schild...? what a particular name...
7 notes · View notes