Tumgik
#The cover is scheduled to post in like 5ish hours so if you cant access it come back later lol
ganbaruwayo · 1 year
Text
ロミオとシンデレラ・Romeo and Cinderella
doriko ft. Hatsune Miku Translation by Platonic水を食べる / Free to use with credit and a link back to this post or the cover video.
私の恋を悲劇のジュリエットにしないで Don't make my love into the tragedy of Juliet ここから連れ出して… Take me away from here…
そんな気分よ That's the feeling I get.
パパとママにおやすみなさい Say goodnight to papa and mama, せいぜい いい夢をみなさい at the very least, let them have sweet dreams 大人はもう寝る時間よ Bedtime's come for the grownups now
咽返る魅惑のキャラメル Recoiling from choking on that captivating caramel,* 恥じらいの素足をからめる sweet like the way it entwines my bashful and bare legs** 今夜はどこまでいけるの? How far can we go tonight?
噛みつかないで 優しくして Please don't bite—Be gentle with me, 苦いものはまだ嫌いなの since I still hate bitter things, ママの作るお菓子ばかり食べたせいね 'cause I ate nothing but mama's homemade sweets
知らないことがあるのならば If there's something that I don't know about 知りたいと思う 普通でしょ? I think I'd want to know, that's normal isn't it? 全部見せてよ Show me it all, あなたにならば見せてあげる私の… and only if it's to you, I'll show you my-
ずっと恋しくてシンデレラ Always yearning, I'm Cinderella, 制服だけで駆けていくわ I'll run away in nothing but my school uniform 魔法よ時間を止めてよ Just like with magic, put a stop to time, 悪い人に 邪魔されちゃうわ or else the villains will come and interrupt us***
逃げ出したいのジュリエット Wanting to run away, I'm Juliet, でもその名前で呼ばないで but don't call me by that name そうよね 結ばれなくちゃね That's right, we have to stay tied together,**** そうじゃないと楽しくないわ Or else it's no fun at all!
ねえ 私と生きてくれる? Hey, will you live together with me?
背伸びをした長いマスカラ I put on a bit too much mascara いい子になるよきっと明日から I promise that I'll be a good girl tomorrow, 今だけ私を許して so just for now, please excuse me
黒いレースの境界線 This black lace marks the line of the border, 守る人は今日はいません and today there aren't any guards present 越えたらどこまでいけるの? If you cross over, how far will you go?
噛みつくほどに 痛いほどに Keep on biting down, so hard that it hurts, 好きになってたのは私でしょ I was the one that fell in love with you, wasn't I? パパはでもねあなたのこと嫌いみたい Papa, though, seems like he really hates you
私のためと差し出す手に You said it's for me who you're holding out your hand 握ってるそれは首輪でしょ and held inside—that's a collar, isn't it? 連れ出してよ 私のロミオ Take me away, my Romeo, 叱られるほど遠くへ So far away that we're scolded!
鐘が鳴り響くシンデレラ The bells are ringing, and Cinderella ガラスの靴は置いていくわ has left behind her glass slipper だからね 早く見つけてね so, hey, hurry up and go looking for her, 悪い夢に 焦らされちゃうわ or else she'll become frustrated by bad dreams
きっとあの子もそうだった Undoubtedly, Cinderella did it like that too— 落としたなんて嘘をついた She lied when she said she dropped it on accident そうよね 私も同じよ That's surely right, I'm the same as her, だってもっと愛されたいわ because I want to be loved even more by you
ほら 私はここにいるよ Hey, look at me, I'm right here
私の心そっと覗いてみませんか Won't you take even a tiny peek into my heart? 欲しいものだけあふれかえっていませんか Can't you see how it's full of nothing but desire? まだ別腹よもっともっとぎゅっと詰め込んで I've still got room for dessert, stuff me tightly with more and more いっそあなたの居場所までも埋めてしまおうか Why don't we go until the place you are is totally filled up?
でもそれじゃ意味ないの —But that doesn't have any meaning at all!
大きな箱より 小さな箱に幸せはあるらしい They say that happiness comes only in small boxes どうしよこのままじゃ私は What to am I to do? If this doesn't change, あなたに嫌われちゃうわ you're gonna end up hating me!
でも私より欲張りなパパとママは今日も変わらず But, greedier than I am, Mama and Papa won't change today either そうよね 素直でいいのね That's right, since honesty is so good and all, 落としたのは金の斧でした "What I've dropped was the golden axe…"
嘘つきすぎたシンデレラ I heard Cinderella, who told too many lies, オオカミに食べられたらしい ended up getting eaten by the wolf どうしようこのままじゃ私も What am I to do—If this doesn't change, いつかは食べられちゃうわ I'll end up being eaten some day too!
その前に助けに来てね Come and rescue me before that, okay?
Translation notes *咽返る as in 咽せ返る, removing the せ makes it read as "pulling one's throat back," hence the "recoiling" **The verb here - karameru or "entwine" - is almost identical to the spelling of caramel in the previous line, making it like a comparison. ***I think it's worth mentioning that 邪魔 here is a word used in the phrase is お邪魔します, which is common to use when entering someone's room/house and means "sorry to interrupt you." Just a funny double meaning/connotation that I wouldn't want to be left vague or totally lost given that the only 'villain' we're given in this story is their parents…if you get it you get it. ****結ばれる means to be united/joined in marriage but also "to be fastened" as in like…tying together a knot. I mean like uhhh yeah you know what this is also if you get it you get it like if you know you know, you know?
8 notes · View notes