Tumgik
#真爱如血/You Are The Blood [translation]
ao3feed-larry · 1 year
Text
真爱如血/You Are The Blood [translation]
by Lorzie
在这个七年制霍格沃茨学校AU里,Niall负责撩妹,Liam经历了一场自我发现之旅,Zayn坠入爱河,Harry想要更进一步,而Louis则试图彻底搞清楚为什么他一个麻瓜出身却被选入了斯莱特林。
Words: 110732, Chapters: 7/16, Language: 中文-普通话 國語
Fandoms: One Direction (Band), Harry Potter - J. K. Rowling
Rating: Explicit
Warnings: Rape/Non-Con
Categories: M/M
Characters: Harry Styles, Louis Tomlinson, Zayn Malik, Liam Payne, Niall Horan, Perrie Edwards, Stan Lucas, Eleanor Calder, Nick Grimshaw, Draco Malfoy, Jaymi Hensley, Tom Parker, Jesy Nelson, Leigh-Anne Pinnock, Jade Thirlwall, Hermione Granger
Relationships: Harry Styles/Louis Tomlinson, Zayn Malik/Liam Payne, Zayn Malik/Harry Styles/Louis Tomlinson(zourry at the beginning only)
Additional Tags: Alternate Universe - Harry Potter Setting, Hogwarts AU, Friends With Benefits, Threesome - M/M/M, Anal Sex, Oral Sex, Rimming, Quidditch, HP Nostalgia, Emotionally Stunted Boys In Love
via AO3 works tagged 'Harry Styles/Louis Tomlinson' https://ift.tt/PRUiHqY
0 notes
hunxi-guilai · 3 years
Text
清河诀 QINGHEJUE / QINGHE FAREWELL
INTRODUCTION:
清河诀 Qinghe Jue (Spotify link here; YouTube link here) is the tenth song on the CQL companion album, sung by Ayanga as the character song for both Nie Huaisang and Nie Mingjue.
This is the first song on the album that is attributed to two characters, and the only multi-character song to use a single voice. I am inclined to read the lyrics from Nie Huaisang’s point of view, and my translation reflects that particular perspective. However, it is worth noting that there are actually very few pronouns in this song at all, which is particularly significant in the last iteration of the chorus, as those lines could conceivably be interpreted either as Nie Huaisang describing his actions, or the voice of Nie Mingjue’s ghost, issuing commands.
I’ve rendered the title as “Qinghe Farewell,” but the specific connotations of the character 诀 jue implies not just “parting,” but “eternal parting”—usually with the death of one party. Correspondingly, I’ve translated it as “eternal parting” in the lyrics, where the binome of 诀别 juebie is explicitly evoked. 诀 jue on its own also has other relevant meanings; it can be paired with 秘 mi or 窍 qiao to form 秘诀 mijue or 诀窍 jueqiao, both of which are used to refer to a secret or trick to success. I felt the need to mention this element of cleverness and cunning to this meaning of 决 jue, as it feels all too appropriate for our director Nie.
PRODUCTION STAFF:
Lyricist:林乔 Lin Qiao / 刘恩汛 Liu Enxun
Composer / Arranger / Producer:陈雪燃 Chen Xueran
Cello:Ro Rowan
Violin:Steve C. Chiu
Additional Strings:NEM Studios Session Strings
Recording Engineer:Jacob Boyd
Mixing / Mastering:NEM Studios
Executive Producer:宋鹏飞 Song Pengfei
Producer:黄喜luffy / 王鑫 Wang Xin
Performed by: 阿云嘎 Ayanga
LYRICS + TRANSLATION:
看似冷若刀锋 的责言 / Words of harsh reprimands, like cold saber’s edge
护尽折扇翩翩 的少年[1] / protecting the elegant youth who carried folding fans
岁寒浓尽热血 同脉相连 / While winter froze over the land, warm blood linked our veins
真心温暖如焰 / Sincerity and warmth, like flames
辉映在你我之间 / reflect in the space between you and me
不净世 / The Unclean Realm—
深情[2]界 / a place of deep love—
几生相牵 / how many lives, intertwined
不绝天 / Unending sky—
兄弟缘[3] / brothers’ fate—
何时再见 / when will we see each other again?
清河诀别成一生恸点 / Our eternal parting at Qinghe gave birth to deep sorrow and pain
旧梦方醒却昨日渐远 / When I wake from old dreams, the yesterdays grow more distant
遥对明月长叹 / Gazing up at the bright moon—I sigh long, and say,
能再看你一眼 / “To see you once more,
刀山火海[4]也愿 / I would be willing to cross mountains of knives, oceans of flame”
命运离愁黯淡 的辗转 / The cycling and turning of fate and sorrow, parting and darkness
几番孤身怅惘 的孑然 / The solitude of sorrows and worries, faced again and again, alone
阴阳殊途藏满 泪光残喘[5] / On separate roads, dead and alive, hiding and concealing all—the light of tears, a dying breath
但求沉冤昭雪[6] / But in seeking to reveal the truth of unrighted wrongs
十年隐忍也无憾 / I do not regret ten years of patient endurance
不净世 / The Unclean Realm—
深情界 / a place of deep love—
几生相牵 / how many lives, intertwined
不绝天 / Unending sky—
兄弟缘 / brothers’ fate—
何时再见 / when will we see each other again?
清河诀别成一生恸点 / Our eternal parting at Qinghe gave birth to deep sorrow and pain
旧梦方醒却昨日渐远 / When I wake from old dreams, the yesterdays grow more distant
遥对明月长叹 / Gazing up at the bright moon—I sigh long, and say,
能再看你一眼 / “To see you once more,
火海也愿 / I would be willing to cross oceans of flame”
清河诀别成一生恸点 / Our eternal parting at Qinghe gave birth to deep sorrow and pain
尘世棋局里分明恩怨 / I discern between favor and resentment in this chessboard of a mortal realm
悲怆不动声色 / Sorrow and sadness, unshown on my face
笑握风云变幻[7] / Smiling, manipulating the storm’s changing with a hand
是爱万里不散[8] / This is a love that does not dissolve, even over great distance
ANNOTATIONS:
[1] 折扇 zheshan is the type of folding fan that is Nie Huaisang’s signature accessory. This line does not actually contain a verb connecting the “elegant youth” to the ���folding fan,” so I inserted “carry” to help make the line make sense in English.
[2] 深情 shenqing means “deep feeling” or “profound love,” and I find this line particularly powerful because it is deliberately going against the image of the Unclean Realm as a place of harshness and warfare that we see in CQL. The character 情 qing is also a particularly difficult one to untangle—it can mean “affair, situation,” or “feeling, emotion” or “love” (platonic, romantic, familial, all of the above). The point is that there are a lot of strong feelings involved, and that connection is not one that can be easily broken.
[3] I want to unpack the character 缘 yuan just a bit in this line—I rendered it here as “fate,” which isn’t wrong, but there’s a bit more to be discussed. 缘 yuan is often seen in the company of 分 fen, and the binome 缘分 yuanfen is often used to refer to a predestined relationship. The relationship could be lovers, could be friends, could be ruler-minister, or patron-artist—the point is, there is a level of natural affinity in the relationship such that someone might comment “oh, it was 缘分 yuanfen that the two of you would meet.”
分 fen has many meanings, one of which is “allotment”—as a result, star-crossed lovers are often described as 有缘没有分 you yuan meiyou fen / “in possession of yuan, lacking fen.” They have just had enough fortune to meet—that is the predestined part of the relationship. Alas, they lack the 分 fen, the allotment (whether of a divine and fated variety, or a more pedestrian kind based on unequal social status) to remain together.
How does this all relate to the Nie brothers in this song? Well, there is something to be said about the relationship of destiny and predestination to their brotherhood, and the nature of saber cultivation. Likewise, there is something powerful about describing their relationship in terms of 缘分 yuanfen—it emphasizes just how intertwined their lives are, and how much the two of them care about each other, despite words that may seem “like cold saber’s edge.”
[4] We’ve met these “mountains of daggers, oceans of flame” before in 曲尽陈情 Qujinchenqing; gloss duplicated below:
火海 huohai, literally “oceans of flame,” is the second half of the chengyu 刀山火海 daoshan huohai—“mountains of daggers, oceans of flame.” It is used to describe trials of great difficulty in the vein of “crossing mountains made of daggers and fording oceans of flame.” As far as I can tell, it traces its origins to an early, Eastern Han translation of a Buddhist text by 安士高 An Shigao, 《佛说鬼问目连经》—the particular line is “我一生已来,或登刀山剑树地狱。或堕火坑镬汤地狱,” which isn’t quite “oceans of flame” but gets very close.
[5] (sighs, places head in hands) these three lines are like… a free-associated pile of words stacked on each other. Despite my best efforts, I could not marshal them into the semblance of intelligible sentences. I can, however, poke a bit at some evocative binomes:
辗转 zhanzhuan / rendered in this line as “cycling and turning,” reflecting one of its glosses on Pleco—to pass from hand to hand, to move from place to place. Another valence would be its meaning in the chengyu 辗转难眠 zhanzhuan nanmian, “to toss and turn, unable to fall asleep.”  
殊途 shutu / rendered in this line as “on separate roads,” the emphasis here is on the separate roads (i.e. the Nie brothers do not travel together, and the 阴阳 yinyang in this line implies that their roads are separated in the 阴 yin / deathly and 阳 yang / living realms). 
[6] I have, alas, somewhat defanged the translation of this line: 但求沉冤昭雪 “But in seeking to reveal the truth of unrighted wrongs…” Firstly, 沉冤 chenyuan is more than “unrighted wrongs”—the first character, 沉 chen, means “to sink” as a verb, or “heavy, deep, profound” as an adjective. It lends a weight and entombed quality (i.e. must be unburied, exhumed) to 冤 yuan, which is already a very powerful word. Yes, 冤 yuan is both grievance and injustice, but feels almost cosmological in scale—a fundamental violation of moral principles. It also has legal valences of plaints, and plaintiffs; it has bloody valences of feuds, and revenge, and sin.
Meanwhile, 昭雪 zhaoxue is more than simply the revelation of a truth—it’s exoneration, vindication, absolution. It’s overturning the injustice of 冤 yuan and restoring the proper order of things. On top of that, it’s also public—it rewrites memory, clears false names, washes away deception and misconception.  
[7] A more literal translation of this line might be something along the lines of “Smiling—grasping the rapid changes of the winds and clouds.” 风云 fengyun / “winds and clouds” (i.e. stormy weather) is a binome often used to describe dangerous (often political) situations. 握 wo literally means “to hold in the palm of one’s hand; to grasp” but the connotations here imply control.
[8] “A great distance,” here, is a loose way of interpreting 万里 wanli / “ten thousand li” (里 li being the unit of distance that amounts to half a kilometer). The exact measurement is not actually significant, so I’ve elected to emphasize the distance rather than the number.
ONCE MORE WITH CLARITY VERSION:
Words of harsh reprimands, like cold saber’s edge
protecting the elegant youth who carried folding fans
While winter froze over the land, warm blood linked our veins
Sincerity and warmth, like flames
reflect in the space between you and me
The Unclean Realm—
a place of deep love—
how many lives, intertwined
Unending sky—
brothers’ fate—
when will we see each other again?
Our eternal parting at Qinghe gave birth to deep sorrow and pain
When I wake from old dreams, the yesterdays grow more distant
Gazing up at the bright moon—I sigh long, and say,
“To see you once more,
I would be willing to cross mountains of knives, oceans of flame”
The cycling and turning of fate and sorrow, parting and darkness
The solitude of sorrows and worries, faced again and again, alone
On separate roads, dead and alive, hiding and concealing all—the light of tears, a dying breath
But in seeking to reveal the truth of unrighted wrongs
I do not regret ten years of patient endurance
The Unclean Realm—
a place of deep love—
how many lives, intertwined
Unending sky—
brothers’ fate—
when will we see each other again?
Our eternal parting at Qinghe gave birth to deep sorrow and pain
When I wake from old dreams, the yesterdays grow more distant
Gazing up at the bright moon—I sigh long, and say,
“To see you once more,
I would be willing to cross oceans of flame”
Our eternal parting at Qinghe gave birth to deep sorrow and pain
I discern between favor and resentment in this chessboard of a mortal realm
Sorrow and sadness, unshown on my face 
Smiling, manipulating the storm’s changing with a hand
This is a love that does not dissolve, even over great distance
MORE PL TRANSLATIONS:
masterlist
PL Translations: an introduction
无羁 Wuji
曲尽陈情 Qujinchenqing
不忘 Buwang
赤子Chizi
恨别 Henbie
不由 Buyou 
385 notes · View notes
wangdydy · 6 years
Text
CN/EN -【 非同小可 】(Extraordinary)
歌手: 王鹤棣 Artist: Dylan Wang 流星花园 2018 原声带 / Meteor Garden 2018 OST Lyrics translation by wangdydy
中文:
别问我能不能 问题如果太愚蠢 太低估我的天分 我不需要跟风 不需要认证 这一类复制替身
锁定了目标 只有一种结论 相信自己才是必要抉择 在一边害怕发愣 还倒不如 对未来直接提问
我的名字 认不认得
Oh 听好了 我的风格 没有标准 Oh 听好了 我的独特 非同小可
我的信念就是张王牌 冷静突破重围跨越障碍 就喜欢硬碰硬 以悍驯悍 挑战各种意外 Yeah
自信造就绚烂 没点本事激起火花 还真的 驾驭不来 我是麻烦 也是惊叹 在想象外 不断正反
这种姿态 不爱也难
Oh 听好了 我的风格 没有标准 Oh 听好了 我的独特 非同小可
爱 我是我的限量版 气势我独占 太闪耀 别大惊小怪 让道为我喝彩
软弱勿近 胆小那就回避 我就是爱给 这世界多点刺激 狂热的坚持 像浪花 在血液 像宇宙 在心底 自在的运行
打破所有封闭 越受挫越振作 从没想过逃避 很确定 认真展拓格局 同样敢作的人 才会懂这般无惧
不管现实 多少难题未完待续 留段好戏 为自己揭序
Oh 听好了 我的风格 没有标准 Oh 听好了 我的独特 非同小可
非同小可
Translation:
Don’t ask me if I can do it If the question is too foolish It’s an underestimation of my talent I don’t follow the hype I need no acknowledgement Or any other forms of imitation
Once my target is locked There can only be one ending Believing in oneself is the most important If you are frozen to the side in fear You may as well question the future
My name Do you recognise it?
Oh listen up My style It has no limits Oh listen up My uniqueness It’s extraordinary
My belief is a trump card Breaking through obstacles with a cool facade I love head on collisions, fighting fire with fire Taking on all kinds of challenges Yeah
Confidence breeds brilliance Mediocrity barely ignites sparks I’m trouble but I’m also a shocker Going against expectations outside of your imagination
My attitute It’s difficult to hate it
Oh listen up My style It has no limits Oh listen up My uniqueness It’s extraordinary
Love I am my own limited edition Occupying the most spectacular presence I shine too bright but don’t you fuss Move out of the way and cheer for me
Stay away if you are weak and fragile Avoid me if you are cowardly I just love giving that extra provocation to this world A passionate determination like crashing tides in my blood Like the universe moving freely deep in my heart
Crashing through all barriers I pull myself tighter together the more obstruction I face Never once thinking of escaping, I am always certain Carefully making my way through the situation Only those as daring will understand this fearlessness
No matter how many obstacles there are left to deal with I leave a good show to be unveiled by myself
Oh listen up My style It has no limits Oh listen up My uniqueness It’s extraordinary
Extraordinary
25 notes · View notes
noteofnaught · 3 years
Text
DMC3设定集与DMC3字幕对比(只要是日语)第一部分 DMC3 set collection vs. DMC3 subtitles (as long as they are in Japanese) Part 1
DMC3设定集与DMC3字幕对比(只要是日语)
英语的话与语音区别不大,其中还有一些是在设定集出现的,但最终成品没有的,估计可能要作为漫画的呈现的。
但我们知道,我们也永远失去第三卷漫画。
DMC3 set collection vs. DMC3 subtitles (as long as they are in Japanese)
The English words are not very different from the audio, and there are some of them that appear in the setting set but not in the final product, which I guess might have to be presented as a manga.
But as we know, we also lose the third volume of the manga forever.
翻译还是deepl,有问题跟奇怪请告诉我。欢迎讨论。
Translation or deepl, please let me know if you have any questions or oddities. Feel free to discuss.
Tumblr media
「デビルメイクライ3」が唯一無ニの作品となったその礎は、登場人物たちがくり広げる生きた会話。そして、驚嘆と興奮があふれるアクションの数々だ。これらが生まれる元となった資料をここに記す。
《DMC3》成为了独一无二的作品其基础是登场人物们展开的生动对话。充满惊叹和兴奋的动作也比比皆是。然后,以下是创作这些作品的原始材料。
DMC3 is unique in that it is based on the vivid dialogue of the characters who appear. Actions of awe and excitement abound. Then, here are the raw materials used to create these works.
这里只列举出差距最大的,也就是信息量差距大一点的。
里面也有写法不一样,但意思是一样的,例如不是谎言也就意味着是真的。
Only the ones with the biggest gaps, i.e. those with a bigger gap in information, are listed here.
It is also written differently in there, but the meaning is the same, e.g. not a lie also means it is true.
Tumblr media
DMC3设定集(Set Collection):
昔、1人の悪魔が人間のために剣を取り戦った。そして二度と悪魔と人が交わらぬように、魔界を封じ込めたの。
同時に、自分の強大な力も魔界の奥深くに封印してね……
很久以前,一个恶魔拿起剑,为人类而战。
就像为了使恶魔和人类不再有交集一样,将魔界封印了。
同时,他也将自己强大的力量一同封印在魔界的深处......
A long time ago, a demon took up the sword and fought for mankind.
As it were, the demon world was sealed so that demons and humans would never cross paths again.
At the same time, he sealed his great power together in the depths of the demon world ......
DMC3字幕(Subtitles):
昔 一人の悪魔が人間のために戦ったってそして
剣の力を使って魔界を封じ込めた—
自分の強大すぎる力と一緒にね
很久以前曾有一位恶魔为了人类而战
然后使用剑的力量将魔界连同自己强大的力量也一起封印
Long ago, in ancient times, a demon rebelled against his own kind for the sake of the buman race. With his sword, he shut the portal to the demonic realm and sealed the evil entities off from our hunan world.
DMC3设定集(Set Collection):
血を分けた兄弟が、まるで憎しみ合っているみたいに争っていた。
でも、戦いを楽しんでいるようにも見えたわ。
有血缘关系的兄弟,就像相互憎恨一样在争斗。
但是,但他们似乎也在享受这场战斗。
Brothers who are related by blood are fighting as if they hate each other.
But, but they also seem to be enjoying the fight.
DMC3字幕(Subtitles):
二人は血を分けた兄弟のはずなのに
殺し合いのような戦いを統けていた
仲の良い兄弟喧嘩のようにも見えたけれど
两人虽然是亲兄弟但是却一直持续着互相残杀般的战斗
有时候看起来就像要好的兄弟在打架
Thongb the same blood of their father flowed through their veins, the mvo battled each other fiercely like arch enemies. It see med as if they derived some kind of twisted pleasure from this "brotherly" figbting.
在第一个对比设定集使用带有不肯定的句子,对于封印目的不确定性,而字幕中则只是提及他的行为,没目的。但我们从行为中判断出目的,这样行为会带来不再交集的结果。
第二个对比中设定集使用的句子是带有感情评价的【憎恨】而字幕的句子只是表述他们的行为。
当然,我们也可以从中推断出,互相残杀缘故是因为他们互相憎恨。
The use of sentences with uncertainty in the first contrasting set is uncertain as to the purpose of the seal, whereas the subtitles simply mention his behaviour, without purpose. But we determine the purpose from the act, so that the act would bring about the result of no further intersection.
The sentence used in the second comparison for the setting set is [hatred] with an emotional evaluation whereas the sentence in the subtitles simply expresses their behaviour.
Of course, we can also infer from this that the reason for killing each other is that they hate each other.
开场
Opening.
Tumblr media
在这个地方,没什么区别,斯巴达的儿子与继承斯巴达之血是同一个意思。本番也有正式开始的意思。与开场相呼应。
In this place there is little difference; son of Sparta and inheritance of the blood of Sparta mean the same thing.
This fan also has the meaning of the official beginning.
It echoes the opening scene.
1&2
Tumblr media
设定集中派对的意思相差不大,设定集偏向大的、了不起的派对,那相对应就是让人愉快的。1年没见,设定集里面一年后再见与字幕中1年前一个意思,剩下也是表示你会好好招待我的吧。
The meaning of a party in the set is not very different, the set leans towards a big, amazing party, so the opposite is enjoyable. 1 year has passed since I saw you, and I'll see you in a year in the set is the same as 1 year ago in the subtitles, so the rest is a sign that you'll treat me well.
3
Tumblr media
在这个地方,大体上没有区别。
In this place, there is no great difference.
4
Tumblr media
DMC3设定集(Set Collection):こいつァこの区画の発電装置でよ。
扉を開けるにはこいつに"アレ"をしなきゃいけねェんだ。
アレって分かるか、坊や?
それとも坊やにはまだ早かったかな?
这家伙是这个分区的发电装置哦。
开门必须要对这家伙做“那个”。
你知道那个吗,小子?
还是对孩子来说还太早了呢?
This guy is the power generator for this partition.
Open the door and you have to do "that" to this guy.
Do you know that one, kid?
Or is it too early for kids?
DMC3字幕(Subtitles):アレはこのエリアの発電機みたいなモノ
アレにアレしないとドアが開かないわけよ
坊やはアレって何か分かる?
それともちょっと早過ぎたかな?
这个就像这个区域发电机一样的东西
这个没有那个的话是无法开门的
小孩子知道“那个”是什么吗?
还是现在对你说这个有点早?
That thing there is a power generator for this entire sector. In order to open the door, you need to apply a little "sometbing" to it first. Do you know what THAT is, kid? Or is that too difficnlt for you? Hababa!
大体上只是多了分区,没有太巨大的区别。
By and large there are just more divisions, no too huge a difference.
5
Tumblr media
在这个地方,大体上没有区别。
In this place, by and large, there is no difference.
但丁说:……条件付けてもいいか?看起来可能更像有点商量的意思,但其实也没有。
Dante says: ……条件付けてもいいか? It may seem more like a bit of negotiation, but it really isn't either.
6
Tumblr media
在这个地方,没有多大区别,字幕的なあ  愛しい娘よ!(啊 可爱的女儿啊!)与それは悲しいな。(那真是悲哀啊)其实是一个意思。
因为那是(曾)可爱的女儿,现在变成这样,真是悲哀。
In this place, it doesn't make much difference, the subtitles of なあ 愛しい娘よ! (O sweet daughter!) and それは悲しいな. (that's really sad) actually means the same thing.
Because that was (was) a lovely daughter, and now it's sad that she's become like this.
7&8
Tumblr media
这里出现在游戏内被删除或者说没有出现句子,获得信息被浓缩了。
Here it appears that the sentence was removed or did not appear within the game, and the information obtained was condensed.
但丁在这里有句被删除掉的话:それとも、そういう国から来たのか?(还是说,你是来自那样的国家的人?)
Is this some kind of weird custom where you come from?!
具体上并不影响,只是有了这句话更加体现但丁很愤怒而已。
It doesn't affect it specifically, it's just that with this phrase it's more indicative of Dante being angry.
设定集中的:イイ女は(好女人)。在英文被翻译成Babe。意思没有很大的区别。而在兄弟战斗画面中,阿卡姆呼唤维吉尔名字场景至少是语音也没有出现。
In the setting: イイ女は (good woman). In English it is translated as Babe. the meaning is not very different. And the scene where Arkham calls out Virgil's name in the Brothers' battle scene is not present, at least in voice.
而在设定集中阿卡姆对维吉尔所说的:ここは退くべきだ! 目的は達した。
在游戏里面没有出现维吉尔的回答:分かっている。(我知道)
And what Arkham says to Vergil in the setting episode: Koko hakubetsuka da! The purpose is achieved.
Vergil's reply: 分かっている does not appear inside the game. (I know)
DMC3设定集(Set Collection):
感じないか――人々の怨念を、怒りを。
二千年前。スパーダによって魔界への道は閉ざされ、魔を求めし人々はこの深淵(アプス)に封じられたのだ――
你没有感觉到吗--人们的怨恨和愤怒。
两千多年前。
通往魔界的道路被斯巴达关闭了,连同那些追求着魔的人一同被封在这个深渊里——
Don't you feel it - the resentment and anger of the people.
Over two thousand years ago.
The road to the demon world was closed by Sparta, and together with those who sought it, they were sealed in this abyss -
DMC3字幕(Subtitles):
感じるか?怨念を 怒りをこの地に封じられた哀れな者達
魔の力を求めた彼らと共にスパーダは魔界べの道を封じたのだ
感觉到了吗?其愤怒和怨念被封印在此地的可怜的人们追求恶魔力量的他们与魔界通道一同被斯巴达封印
Can't you feel it? The rage and ago nies of the people. Those who were confined here. With their desires for Evil being unfulfilled. It was all because Sparda slamed the door to the Demon World in their faces.
字幕中并没有提及人类的愤怒与怨念,
但英语配音是有的,总体来说区别不大。
Along with the magic passage being sealed by Sparta the subtitles do not mention the anger and resentment of the humans.
But the English dub is there, and overall there is little difference.
9
Tumblr media
开场杰斯特所说的话没有台词,但画面是有的,所以并没有问题。
There are no lines to what Jester says in the opening scene, but the footage is there, so it's not a problem.
DMC3设定集(Set Collection):
スパーダもいい男だったけど、貴方も案外、悪くないわ
Spartan is a good man, and you're unexpectedly good too.
DMC3字幕(Subtitles):
スパーダはいい男だったけど
あなたはどうかしらね?
Your father was a handsome devil, no pun intended. But yon're no slouch yourself.
看起来不一样,但实际字幕包含了她觉得满意,希望对方不要自己失望的意思,英文语言更接近设定集中的内容。然后Dante:Let's rock, baby… Yeah!过场没有说过,但但丁在表演。
It looks different, but the actual subtitles contain the idea that she feels satisfied and hopes the other person doesn't disappoint herself, and the English language is much closer to what is in the setting episode.
Then Dante: Let's rock, baby... yeah!
The transitions are not spoken, but Dante is performing.
to 2:https://noteofnaught.tumblr.com/post/656515004316680192/dmc3%E8%AE%BE%E5%AE%9A%E9%9B%86%E4%B8%8Edmc3%E5%AD%97%E5%B9%95%E5%AF%B9%E6%AF%94%E5%8F%AA%E8%A6%81%E6%98%AF%E6%97%A5%E8%AF%AD2-dmc3-set-collection-vs
0 notes
hunxi-guilai · 3 years
Text
永隔 YONGGE / FOREVER SEPARATED
INTRODUCTION:
永隔 Yongge (Spotify link here; YouTube link here) is the fifteenth song on the CQL companion album, and is performed by Liang Xinyi and Yang Qiyu as Jiang Yanli and Jin Zixuan, respectively.
I… actually have nothing to say about the title. It’s all right there on the tin.
PRODUCTION STAFF:
Lyricist:林乔 Lin Qiao / 刘恩汛 Liu Enxun
Composer:余竑龙 Yu Honglong / 郁采真 Yu Caizhen
Arranger:陈启天Sky Chen
Producer / Mixer:余竑龙 Yu Honglong
Vocal Producer:颜仁宣 Yan Renxuan / 林晏安 Lin Yan’an
Background Vocal Arrangement / Additional Voices:Emma郁采真
Recorder:Andrew Lu
Producer:黄喜luffy / 王鑫 Wang Xin
Performed by: 梁心颐 Liang Xinyi, 杨奇煜 Yang Qiyu
LYRICS + TRANSLATION:
杨奇煜 Yang Qiyu:
三生有幸 今生有你 / In my three lives, I am fortunate in that this one, I have you
用几世 才修得[1] / How many lives did I have to cultivate to earn this?
天造地设 连理比翼[2] / Heaven’s making, earth’s designing—interwoven branches, wings pressed together
梁心颐 Liang Xinyi:
白首不离 余生不弃 / Even whitehaired, I will not leave you; for my remaining years, I will not discard you
有情人 秉花烛[3] / To have someone who cares, carrying the patterned marriage candles
举案齐眉[4] 心心相印[5] / Our respect raised to eye level, our hearts in harmony
合 / Together:
可岁华[6] 短如嗟叹 / But our flowering years together were as short as a sigh
须臾间 曲终人散 / in a mere moment, our song ended, people scattered
谁曾料 因果乱 造化误算 / Who predicted the tangling of cause and effect, the miscalculation of fortune?
穷奇道 成绝路 永隔人寰 / Qiongqi Dao became a dead end, forever separating us in the human realm
杨奇煜 Yang Qiyu:
痛到黄泉[7]也 / Pain, all the way into the underworld
合 / Together:
望不穿[8] / No longer able to hope
梁心颐 Liang Xinyi:
流水似忆 轩昂[9]如你 / Flowing water, like memories—dignified and imposing, like you
那相守 的点滴 / Waiting and watching, like falling droplets
缱绻多少 爱意 / How love tangles and ties us together
杨奇煜 Yang Qiyu:
莫忘记 / Do not forget
梁心颐 Liang Xinyi:
我铭记 / It is inscribed on my heart
杨奇煜 Yang Qiyu:
柔情痴心 / Gentle emotions, infatuated heart
梁心颐 Liang Xinyi:
与你随行 / Travelling beside you
合 / Together:
这一生彼此牵系 / In this life, we will be tied by each other
怎么舍得离去 / How can we bear to part
可岁华 短如嗟叹 / But our flowering years together were as short as a sigh
须臾间 曲终人散 / in a mere moment, our song ended, people scattered
谁曾料 因果乱 造化误算 / Who predicted the tangling of cause and effect, the miscalculation of fortune?
穷奇道 成绝路 永隔人寰 / Qiongqi Dao became a dead end, forever separating us in the human realm
凡尘告一段 / We’ll separate in this mortal world for a time
来世再作伴 / In the coming life, we’ll accompany each other once more
啊 / Ahhh...
合 / Together:
宿命时与愿违 思念从未断 / Our fate conflicts with what we’d wish— our thoughts and yearnings for each other have never broken
杨奇煜 Yang Qiyu:
岁华 短如嗟叹 / Our flowering years together were as short as a sigh
合 / Together:
孤泪悬 天妒红颜[10] / A lonely tear hovers, suspended—heaven envies beauties
不夜天 血衣染 以身挡剑 / Nightless City—clothes stained with blood—blocking a sword with a body
厌离者[11] 却尝尽 愁苦离散 / and yet it is the one who is sick of parting who tastes the bitterness and sorrow of separation
遗言千千万 / The words of the deceased number a thousand, ten thousands
来不及讲完 / but it is too late to say them all
ANNOTATIONS:
[1] The concept of 三生 sansheng / three lives derives from Buddhism: the three lives are one’s past life, one’s current life, and one’s next life. The idea, generally speaking, is that one cultivates goodness in one’s present life in order to improve one’s allotment/fortune/fate in the next one.
[2] The “interwoven branches” and “wings pressed together” are both symbols of eternal love in the Chinese tradition, featuring prominently in the last lines of Bai Juyi’s masterpiece,《长恨歌》 Changhenge / “Song of Everlasting Regret.” The poem is over eight hundred characters long, and both dramatizes and romanticizes the love between 唐玄宗 Emperor Xuanzong of Tang and his concubine, 杨玉环 Yang Yuhuan.
The lines in question:
[...]
在天愿作比翼鸟,/ in the heavens, let us be biyi birds
在地愿为连理枝。/ on earth, let us be interwoven trees
天长地久有时尽,/ heaven is long-lasting, earth long-enduring, but eventually, they will end
此恨绵绵无绝期。/ only this regret, unending, unbroken, will have no day of end.
A 比翼 biyi bird is a mythical bird that actually consists of two half-birds; only when they are paired together can they fly.
[3] The 花烛 huazhu / “patterned candles” are candles traditionally lit on wedding nights, decorated with dragons and phoenixes, which in turn are symbolic of talented men and virtuous women.
[4] The chengyu 举案齐眉 ju’an qimei / literally, “to hold the tray level with the brow,” is used to describe a married couple treating each other with courtesy, as bowing one’s head while raising the proffered item demonstrates respect.
[5] The chengyu 心心相印 xinxin xiangyin / is used to describe two people who are kindred spirits, or otherwise have a mutual affinity.
[6] The characters I’ve translated as “time” are actually 岁华 suihua, which is the name of Jin Zixuan’s sword. 岁华 suihua could also be translated as “magnificent years” or, more in a more pedestrian manner, simply “time.”
[7] 黄泉 huangquan, literally “yellow spring,” is another name for the land of the dead in Chinese folklore. Here I’ve rendered it as “underworld.”
[8] 望穿 wangchuan / means “to look forward to,” “to eagerly await.” The insertion of the negation particle in this phrase inverts the meaning—they are no longer able to look forward to something they’ve been eagerly awaiting because that has been rendered impossible or unattainable.
[9] 轩昂 xuanang, here translated as “dignified and imposing” is particularly notable because the character 轩 xuan is in fact the xuan of Jin Zixuan’s name.
[10] The binome 红颜 hongyan, literally “rosy face,” is often used to describe beautiful women, likely alluding to a healthful flush or the use of cosmetics. The sentiment of 天妒红颜 tiandu hongyan, literally “the heavens envy beautiful women,” references the tendency of beautiful women in history to lead difficult, often tragic lives.
[11] The lyrics here play on the literal meaning of Jiang Yanli’s name, as 厌 yan means “to detest, to be sick of” and 离 li means “parting, farewell, departure.”
ONCE MORE WITH CLARITY VERISON:
In my three lives, I am fortunate in that this one, I have you
How many lives did I have to cultivate to earn this?
Heaven’s making, earth’s designing—interwoven branches, wings pressed together
Even whitehaired, I will not leave you; for my remaining years, I will not discard you
To have someone who cares, carrying the patterned marriage candles
Our respect raised to eye level, our hearts in harmony
But our flowering years together were as short as a sigh
in a mere moment, our song ended, people scattered
Who predicted the tangling of cause and effect, the miscalculation of fortune?
Qiongqi Dao became a dead end, forever separating us in the human realm
Pain, all the way into the underworld
No longer able to hope
Flowing water, like memories—dignified and imposing, like you
Waiting and watching, like falling droplets
How love tangles and ties us together
Do not forget
It is inscribed on my heart
Gentle emotions, infatuated heart
Travelling beside you
In this life, we will be tied by each other
How can we bear to part
But our flowering years together were as short as a sigh
in a mere moment, our song ended, people scattered
Who predicted the tangling of cause and effect, the miscalculation of fortune?
Qiongqi Dao became a dead end, forever separating us in the human realm
We’ll separate in this mortal world for a time
In the coming life, we’ll accompany each other once more
Ah...
Our fate conflicts with what we’d wish— our thoughts and yearnings for each other have never broken
Our flowering years together were as short as a sigh
A lonely tear hovers, suspended—heaven envies beauties
Nightless City—clothes stained with blood—blocking a sword with a body
and yet it is the one who is sick of parting who tastes the bitterness and sorrow of separation
but it is too late to say them all
MORE PL TRANSLATIONS:
masterlist
PL Translations: an introduction
无羁 Wuji
曲尽陈情 Qujinchenqing
不忘 Buwang
赤子 Chizi
恨别 Henbie
不由 Buyou
清河诀 Qinghejue
疏林如有诉 Shulinruyousu
荒城渡 Huangchengdu
孤城 Gucheng
最是少年不可期 Zuishishaonianbukeqi
116 notes · View notes