Disclaimer: not a native Thai speaker, still learning 🙏
1 year before Non's disappearance
whatchu doin? sleeping?
still doing homework
you?
gonna go shower
mh
why? gonna shower too?*
you dick hahahaha 🤨
see you tomorrow~
ok see youuu 😊
*This is just dirty implication rather than wordplay, but in trying to find out if Phee did make a pun on อาบน้ำ /aap naam/ (= shower, bathe), I learned a new word which I felt it was only fair to inflict on y'all in all its 'love juice' equivalence, considering how much it fits with the straight-outta-porn vibes of the PheeJin NC: น้ำรัก /naam rak/ = lit. love fluid, slang for semen, cum 🌚 You're welcome for the very useful vocab lesson lmao!
Revealing strong picture evidence - Teacher lures student into running away with him
As expected - Police reveals picture evidence of young male teacher taking schoolboy aboard long-distance bus. Rush to file charges on the basis of abduction of a minor
From the moment the police officer received the report from the parents of young A (fake name) about their son disappearing from their home, without anyone knowing where he'd gone, he feared that the young male teacher [the boy] was close to had lured him away. After receiving the report he therefore took the lead in the search.
[This was a lot of new vocab for me so take this translation with a grain of salt, please!]
The dad switches from พ่อ /por/ + แก /gaae/ (= father/dad used as 1st pers. pronoun + familiar 2nd pers. pronoun) to กู /guu/ + มึง /meung/ (impolite 1st + 2nd pers. pronouns). He also curses:
แต่สุดท้ายไม่มีเหี้ยไรดีสักอย่าง /dtaae soot thaai, mai mee hiia rai dee sak yaang/ = But in the end, there's not a single fucking good thing [about you].
In "I Feel You Linger in the Air," Khun Yai calls Jom Por Jom(พ่อจอม).
So what does that mean?
The most commonly used meaning as of right now is father. But this one is clearly not the case. Por(พ่อ) is also a way to refer to a man who is the same age or younger (usually younger?) affectionately. It is an old-fashioned thing, so we don't see it much in other shows.
It counterpart did come up in Khun Chai, and so it was briefly mentioned in this post I made back then.
When used in conjunction with other words to form a new word, it is used to express that the person the word refers to is a man.
Mae(แม่), a word which most commonly used meaning is mother, is the same way. But for some reason, the word general(แม่ทัพ), a title that is typically held by men, contains the word mae too.
Lots and lots of keysmashes, 2-3 romanisation and translation notes, and a whole lot of squee.
Khun Yai pulling out Jom's chair for him???? that's some chivalry courtship bs, WOW
ปัตยุบัน appears to be an obsolete form of ปัจจุบัน, so this is the "modern day bar", huh
adfasdfasdf this is cute but AWKWARD I love it
asdfasdfsd that's James, isn't it? he sounds so villainous but I'm very amused
asdfasdf James, borderline rude but funny
I sense history?
oooof corruption at a high level
adfasdfasdfd
that's NOT what they're playing, sorry. that cello is NOT playing what we're hearing
aaah กะเทย /kàʔ tʰɤːj/ / gà təəi dancer!
Niao/Niaw, huh. As in sticky? I wonder how they translated กะเทย here-- OH I like that! feels like queen is appropriate, considering the setting. NICE. (side note iirc "กะเทย" has the connotation of seedless fruit, so green seedless fruit might be more insulting than that? gotta look it up)
but also wtf "Neuy" that's-- that's not what เหนียว sounds like, wtf, where are you taking these romanisations from?? But then again they also romanise เมย Meuy as Maey and จอม as Jom, not Jorm, but พ่อ as Por even though the vowels are identical, so what do I know
AAAH oh I love this? UNEXPECTEDLY! I prepared for tension and scary things! not unexpected companionship!
asdfasdfasdf Yai's FACE, someone's jealous
oh my goodness the way they're having a polite pissing match over Jom 😂😂😂
Noooo please I'm not up for horror in my BL
OH we're addressing the weird behaviour?
adsfasdfasdf oh Khun Yai, please
asdfasdfsdf god this episode is FUNNY
Khun Yai is so disappointed 😂
Oh man, Ming really has his work cut out for him with Jom
don'tttt that's dangerous
Khun Yai got it baddd
Okay now I'm back to being suspicious of James, but maybe he really dido mes s with Khun Yai's head?
what is Fongkaew's thing?
OH WAIT is this the fire they were talking about at the club?
oh shiiiit
oh no Fongkaew, you'll get caughttttt 😭
She's so good. She deserves everything, oh my goodness.
Bad thought -- please let it not have been Ueangphueng and Moey who (had someone) set the fire?
Khun Yai's such a kid, oh my goodness, he's SULKING
OH so we're TALKING about this now??
I love that he didn't kiss him when he had him cornered!! look at this 1920s man have better understanding of consent and situations in which it may be compromised than many present-day BL show protagonists
I'm glad Prig's on their side now
Oh Khun Yai did you not change out of your tennis clothes after exercise??? Ew.
WOW James really gets straight to the point, huh
I'm now wondering whether I was just predisposed to dislike James because it's Kim who plays him and his character in BBS shot Pat? but goddamnit I'm cheering him on atm
this snitty behaviour super doesn't suit Yai
but I guess Jom doesn't get what Yai's issue is
okay wow Khun Yai, that's sorta. nope. I retract my statement re: boundaries and consent.
awww look at you big boy putting words to your feeling!
Jom, wtf
that's gonna be the picture of Khun Yai, asleep
called it
okay but Jom. Jom. What's your conflict? the difference in status? (which: FAIR, he has a LOT to lose)
don't give the dude hope if you're not going to go through with ittttt
OH. Oh, okay, Jom, you're just being the bigger person here, gotcha
oh god he is twenty. this child.
kiss??
hug! hug is good too.
oh no, these two are so cheesy. I love them.
AHAHA yeah that was a set-up for that if ever I've heard one-- kiss!
oh, this is a nice one
love that shot of the gifts!
… that's not what you discussed, Khun Yai, but it is sweet.
oh, oh, shit's going to start hitting the fan for real next week, huh
Sooo I kinda went back through all six episodes to examine the progression of how Day and Mork speak with each other. For ease of understanding, I'm color-coding words referring to Day and Mork like this again.
Disclaimer: not a native speaker, still learning 🙏
Episodes 1-4
Both use ผม/คุณ /pom, khun/
- ผม = polite, formal, respectful male 1st person pronoun
- คุณ = polite, formal 2nd person pronoun
-> other than pronoun choices, they speak pretty casually with each other:
Neither of them uses polite ending particles but Mork sometimes uses polite male ending particle ครับ /khrap/ (and then Day uses it back sometimes) - in the beginning seriously, for example when knocking on Day's door/bringing him meals, later on playfully and affectionately
-> it becomes more frequent the closer they get and thus the more he teases Day
- ชัดครับ เจ้านาย /chat khrap, jao naai/
- ไม่คิดว่าคุณเดย์ของเราจะดังขนาดนี้นะครับเนี่ย /mai khit waa khun Day kaawng rao ja dang kha naat nee na khrap niia/
Speaking of particles- จ้า /jaa/ (also จ๊ะ, จ๋า etc.) is a particle used with juniors/children/people of lower status (you can hear Day's mom use it like this, for example, in ep. 6 when she greets Mork back) and commonly between family members or among intimates as it, you guessed it, conveys intimacy:
- จ้า พ่อสุดหล่อ /jaa, por sut laaw/
- [...] ขอบคุณครับ /khaawp khun khrap/
-> พ่อสุดหล่อ /por sut laaw/ contains the same พ่อ /por/ that means father, it's not just used in that context though - it can be used like a prefix to turn a noun into its male form, like พ่อสื่อ /por seuu/ = '(male) matchmaker' aka the word that Mork uses in ep. 6 to break all our hearts, and also to affectionately call a younger male
Both use impolite ending particles วะ /wa/ and นะเว่ย /na woei/ during their first argument (also a lot of แม่ง /maaeng/, a curse word, from Day that isn't in the subs at all lol) and, outside of this fighting context, they use these same particles casually here and there (same as Day does with his friends for example):
- นี่มันชีวิตคุณนะเว้ย /nee man chee wit khun na woei/
- คุณคิดว่าผมเหมือนคุณหรอวะ /khun khit waa pom muean khun raaw wa/
During this same argument, because of Mork's trauma response, he abruptly changes from คุณ /khun/ to just เดย์ /Day/ as he's pounding on his door (the same thing also happens when Day gets lost at Chatuchak Market btw)
-> Shoutout and thank you to @btwinlines for opening my eyes to this 🙏 ...and inadvertently prompting me to write this post about the entire evolution of their language use lmao
The Phi-Nong along the way to the actual Phi-Nong
ผมโตกว่าคุณละกัน ไอ้น้องเดย์
/pom dtoh gwaa khun la gan, ai nong Day/
- นอ้งครับ ไม่ไหวอย่าฝืน /nong khrap, mai waai yaa fuuen/
- พี่ครับ ไม่ถาม อย่ายุ่ง /phi khrap, mai thaam, yaa yoong/
ใจเย็น ไอ้หนุ่ม รอบต่อไปพี่ค่อยเอาจริง
/jai yen, ai noom. raawp dtaaw bpai phi khaawy ao jing/
- [...] พี่หมอกของมึง /phi Mork khaawng mueng/ = your Phi Mork/ that Phi Mork of yours
- พี่หมอกอะไรของกูล่ะ /phi Mork a rai khaawng guu la/ = What 'Phi Mork' of mine?
- ก็คนดูแลของมึงไง /gaaw khohn duu lae khaawng mueng ngai/ = Well, [he's] your caretaker!
- ไม่ใช่ของมึงแล้วจะของใคร /mai chai khaawng mueng laaeo ja khaawng khrai/ = If not yours then whose [is he]?
-> in the following little exchange with that fan of Day's, Mork calls himself พี่ /phi/ and Day by name
Their particle use has largely remained the same but they are getting sweeter, as I said before, by using ครับ /khrap/ more frequently and not just in a teasing? playful? sarcastic? manner but also genuinely sweetly:
ฐานะอะไรดีล่ะครับ น้องเดย์
/thaa na a rai dee la khrap, nong Day/
How to even explain how sweet this sounds because Mork uses ครับ /khrap/ and calls him น้องเดย์ /nong Day/ specifically, nevermind the loaded word ฐานะ /thaa na/ = status
When I catch you, P'Aof!! Having Mork say something so romantically charged and then following it up with the getting-ready scene 🤌
There's more use of ครับ /khrap/ in this scene before this exact exchange here but this is the standout:
เดย์ก็เป็นคนหล่อเหมือนกันนะเนี่ย รู้ตัวปะครับ
/Day gaaw bpen khohn laaw meuuan gan na niia. ruu dtuua bpa khrap/
เวลาพี่พูดเพราะ ๆ เนี่ย พี่ก็หล่อขึ้นเยอะเลยนะครับ พี่รู้ตัวปะครับ
/weh laa phi phuut praw praw niia, phi gaaw laaw khuen yuh loei na khrap. phi ruu dtuua bpa khrap?/
-> เพราะ /phraw/ describes a voice as pleasant, sweet, melodious. When Porjai asked what her voice sounds like, the first thing Day said was เสียงเพราะ /siiang praw/ = nice/pleasant voice. So this is basically "when you speak sweetly", it's about the tone of his voice as well as choosing to use polite ending particle ครับ /khrap/ to sound more gentle - so much for zero tenderness 😌
Info for writer in Thai series fandom: Pet name & tone indicator sound
Some words to call your lover
Sweet and polite
คุณ-khun or เธอ-tur with ฉัน-chan, เรา-rao or ผม-phom(offically this one is for men, but it did get used by women) are words that can be used with people who are not your lovers but are considered to be quite sweet to call your lover that. I already mentioned it in Chapter 4. Chan and tur are very popular choices for song lyrics.
ที่รัก-thirak straight up call a person "someone you love". Rak is love, so if we want it literally, it would be beloved or something along those lines. I never saw anyone actually use it seriously before. Just a parody of something, or like I do, to tease a friend. Or, if we count, I think I've heard a mom call her child "mom's thirak" before. We could add สุด-sud in the front, sudthirak, make it mean "someone you love most."
แฟน-faen Boyfriend/girlfriend but non-binary. If used as a pronoun, then it usually comes with those Thai sounds khrap/ka at the end. You probably need to draw the word out for good measure too. Its sound is the same as how the word fan in "fan club" is pronounced in Thai, so there are a lot of fan club or faen khrap puns/jokes used with actor shipping situations.
คนดี-kondee Khon is a unit of human in Thai, and dee is good. เด็กดี-dekdee Dek is a child, and dee is the same as dee in Khondee. I feel like both Khondee and Dekdee have a bit of a patronizing feeling. But not always in a bad way, though. Is that a thing? Like, if you used those words with someone sincere, you probably felt the urge to take care of them at least a little bit. You probably feel like they are a precious, cute little thing. Something like that The fact that Im 100% sure parents used dekdee with their children might factor into it. As for Kondee, I'm about 90% sure.
Dek means kid, but we use it quite loosely, so twenty-somethings get called Dek all the time, and if it were by an elderly person, then the Dek in question might as well be a mother of two.
พ่อ แม่-por and mae As in father and mother. Usually, it starts when a couple becomes parents. A fur baby will do too for some.
Insulting words as a pet name
เด๋อ-der clumsy, foolish, silly, awkward, stupid, dull, dump_ Those things mix together, but like, in a soft version. Usually used with something add to the front, such as ไอ้-Ai, เด็ก-dek, or some Thai's sound for tone indicator(?) to the back, or both.
อ้วน-uuan fat, chubby—อ้วน can actually be a parent-given nickname too. I know some women around my mom's age range whose nickname is that. Personally, if it says it in a particular way, I find it really cute.
เหนียง-niang double chin
เถิก-terk go bald,the description of a hair line that starts to recede.
ลุง-lung Uncle (the one that is older than the father) aka old man. Usually used by a noticeable younger person. Not that they actually date someone older than their dad, or do they?👀
เด็กโง่-dekngo Stupid child, but like, an endearingly stupid, childish person.
ดื้อ-due _Not obeying, refuse to comply_ often used to describe a child. I saw ดื้อ get translated to stubbon a lot, but personally, I find that not quite fitting (not that I have other words in mind). It might just be a me thing, though.
Probably a full-on PDA couple, act cute to each other 24/7
เล็ก-lek Small,tiny
ใหญ่-yai Big,giant
This two are a pair. Sometime it will have something added to it, ตัว-tua which means self/person/body, for exemple.
Animal + small or pi/nong/por(dad)/mae(mom) + animal Something like, cat, bear, pig, dog
Ex:Pi Muu(pig)/Nong Miao(cute alternative way to call cat)/Miao lek(small)/Por Mee(bear)
บี๋-bie Short from baby
Repeating a syllable of a nick name two times for a lovey-dovey pet name is also a thing.
ไอ้ต้าว-ai tao Tao is a meaningless sound that was derived from a word that was a prefix "เจ้า-Jao." It is used to express that the speaker thinks the person being mentioned is cute/childlike. They most likely appear with a strangely sweet voice. Sometimes used for friendly mocking of someone for being childlike.
youtube
Eng sub-cute dimples = Ai tao dimples
หนู-nhu Nhu is something that is used with children, but it also can be for a lover. Can be innocent or quite sinful depending on the context. (This one is already mentioned in Chapter 4 too)
เค้า Kao and ตัวเอง Tua-eng are a pair. Kao is for calling yourself, and Tuaeng is for calling your lover. What is of interest is that Kao typically refers to the third person, and Tuaeng refers to "oneself." It kind of gets perceived as something silly that people in love do. There are some words that are born from distorted "tuaeng" that you can use for a lover too, such as using only the first word "tua", shortening the "tua" sound to make it sound like 'ta-eng, or combining the two sounds to make it sound like "teng". The "Kao" might be replaced by other words such as Rao, and it might help lower the silliness, or not? Lately, I have seen some traders (usually women small business owners) call their customers Tuaeng to make them feel closer to them. Not Kao, tho. I have yet to see any shopkeeper use Kao for "I.".
Kind of a little roleplay, but not really?
ป๋า-pa Dad as in father or 💰Daddy💰 as in sugar daddy.
An overly respectful way to call someone or use a title that the receiver doesn't actually own is also something I see and think is pretty cute.
Legal prefix
เด็กหญิง-dek ying
abbreviation - ด.ญ.
For those who were assigned female at birth under the age of 15
Translate to - none
เด็กชาย-dek chai
abbreviation - ด.ช.
For those who were assigned male at birth under the age of 15
Translate to - none
นาย-nai
abbreviation - none
For those who were assigned male at birth, from age 15 onward
Translate to - Mr.
นาง-nang
abbreviation - none
For those who were assigned female at birth and marriage (optional since 2008),
Translate to - Mrs.
นางสาว-nang sao
abbreviation - น.ส.
For those who were assigned female at birth, from age 15 onward
Translate to - Ms.
Some words/phrase that relevent to love life.
เพื่อนคู่คิด มิตรคู่ใจ-phuea khukhit mit khuchai This is a phrase that describes a marriage partner as a friend ( phuea = friend) who will help you think ( khit), a trusting ally (mit ), and your best friend who you can rely on. I find it to be very romantic.
คู่ชีวิต-khu chivit life partner
คนรู้ใจ-khon ru jai person who knows your heart
ศีลเสมอ-syn samoe (like the name of a character from Cutie Pie)
ศีล Syn = precept
เสมอ samoe = same,equal
"Syn samoe" is a figure of speech that is probably roughly equivalent to "birds of a feather flock together." It is a concept that in order for one to be able to associate with others with ease of mind, one needs to hold the same moral code and values. If a person only holds on to one of the precepts, not killing, they wouldn't be suited to be with someone who also does not steal, not only as a lover but also as a close friend or someone close in general. And also the reversal, which is that if you can be close with someone, then you must be on the same level as that person, good or bad.
คนคุย - khon kui Person (you) talking to If A is Khon Kui of B, then they are getting to know each other with romantic intentions, but nothing is serious yet.
กิ่งทองใบหยก - king thong bai yok - jade leaf gold branch A very suitable match, used for those who are about to get married.
ผีเน่าโลงผุ - phi nao long phu - rotten ghost, decayed coffin When a couple is a very suitable match, but it's because they both are bad
ทองแผ่นเดียวกัน - thong phaen diao kan - the same gold sheet To become one piece of gold is to be connected by marriage. Ex: These two families are going to become the same piece of gold soon = someone from each of their families is going to marry the other.
ข้าวใหม่ปลามัน - fresh rice, creamy(?) fish A word to call a newlywed couple. Anything new is good, so in a period of newlywed bliss, everything will be good in your eyes.
ถ่านไฟเก่า-old coal Old flame, ex-lover who still might get back together
โซ่ทอง-gold chain A child is parents' gold chain that will link parents' hearts together forever. Basiclly, it is a concept that by having a child, the couple will be more committed to each other. Kind of scary if you ask me.
จีบ-jeeb _woo, flirt, spark, spoon, court, bind around_ I saw this translate to flirting most of the time, but while flirting is not serious, จีบ can be.
หยอด-yort is to put or pour it little by little in a narrow place; in some contexts, it means to drop in sweet words when you talk to someone, aka flirt.
อ้อน-oon is to plead, to implore, to cajole, to wheedle, to whimper.
กัดก้อนเกลือ-kat kon kluea-to bite on a cube of salt Is to be poor. usually mean when your financial situation is likely to be better than it is if not for your choice of partner.
ป๋า pa - เสี่ย sia - เด็ก dek pa/ dek sia When these words are used together, pa or sia is an (usually) older, wealthy (this one is a must) man, and dek, which translate directly to child or young, is a (usually) younger person who got financial benefit from being in this relationship. Pa or Sia is a sugar daddy, and Dek is a sugar baby, basically.
คบ-kob Is mostly used to mean dating, but it can also mean "associate" or "friend with", and it has been used for a variety of ambiguous speaking scene in drama and novels.
ชง-chong-brew It's kind of like creating an opportunity for someone else to say a pick-up line. Say things in order to push your friend toward the one you think your friend will like (whether the assumption is correct or not). Say a pick-up line or flirt with someone for the other person. GMM actors do it to other shipping pairs all the time. I find it quite funny, lol.
เพื่อน=friend But it can also mean accompany if you say it in some way. You could say that you want someone to go somewhere with you as เพื่อน and that would mean that you want them to accompany you, not that they are your friend exclusively. You can say it to anyone. friend, family member, lover, co-worker, etc.
Here Ayan say that he thanks Akk for นอนเป็นแฟน instead of นอนเป็นเพื่อน.
youtube
นอน=sleep
เป็น=as ,are, be, become, have, constitute, be able to
แฟน=lover
เพื่อน=friend
นอนเป็นเพื่อน=to go to bed with someone and keep them company
เพื่อน can also mean co-worker, school mate,
slice-of-thai.com, thai-tones.com, [Learn Thai] Five Tones in Thai (Pronunciation Practice) <--Some of the links for the Thai 5-tone explanation.
I think it would help in the next part (and with the Thai language in general) if you could remember what tone is what.
The mid one, number 1, had no mark, and the other is as you can see in that orange band.
อา, อ่า, อ้า, อ๊า, and อ๋า is probably going to be the same when spelled in English (unless we make something up, like, อา=ah, อ่า=aah) but in Thai, you can see that the mark on top of them is different.
There are also a bunch of things that are relevant, like the way each type of Thai alphabet has its own base(?) tone in itself, making tone marking affect them differently. Ex: low consonant + dead syllable + short sound = rising tone (5) Even though it is written with no mark tone and so looks like it should probably be a mid tone (1), but we are not here for an actual Thai lesson, so you just need to remember that different tone is a thing and different tone = different mening.
Sounds that we use to indicate the tone of the sentence
****This topic isn't really an official and well-organized thing, plus my knowledge and ability to explain are quite limited, so maybe don't see it as a fact but something subjective?
If I put a check mark in the example column, it means it makes sense to put the sound in that row in the blank. Well, at least to me, it makes sense.
A sentence that has some polite words in it doesn't mean that it is in fact polite or that the speaker is being polite and proper. So while Khrap and Ka are polite, people still can and have used them to end a sentence that is so impolite you will get customers yelling for your manager to fire you for saying it.
Some of those sounds can also be paired with other too. For example, Na(4) and Si(2) can be paired with Ka(4) and Khrap(4), as well as a few others, and include each other.