Tumgik
rilketaglich · 7 years
Text
An den jungen Bruder (2)
Dann bete du, wie es dich dieser lehrt, der selber aus der Wirrnis wiederkehrt und so, daß er zu heiligen Gestalten, die alle ihres Wesens Würde halten, in einer Kirche und auf goldnen Smalten die Schönheit malte, und hielt ein Schwert.
Er lehrt dich sagan:
Du mein tiefer Sinn, vertraue mir, daß ich dich nicht enttäuche; in meinem Blute sind so viel Geräuche, ich aber weiß, daß ich aus Sehnsucht bin.
Ein großer Ernst bricht über mich herein. In seinem Schatten ist das Leben kühl. Ich bin zum erstenmal mit dir allein,
du, mein Gefühl...
(I.39)
(To the younger Brother)
Then you pray, the way you were taught to, the same way which turns from confusion and thus, because he kept holy figures shut in all the majesty of their beings, in a church and on gilded cobalt glass painted Beauty, and held a sword.
He taught you to say:
You my deepest thought, confide in me, so that I do not disappoint you; In my blood there is so much white noise, but I know, that I am free of longing.
A great sincerity descends upon me. In his shadow, life is cool. I am for the first time alone with you,
You, my feelings...
(I.39)
16 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
An den jungen Bruder (1)
(An den jungen Bruder)
Du, gestern Knabe, dem die Wirrnis kam: Daß sich dein Blut in Blindheit nicht vergeude. Du meinst nicht den Genuß, du meinst die Freude; du bist gebildet als ein Bräutigam, und deine Braut soll werden: deine Scham.
Die große Lust hat auch nach dir Verlangen, und alle Arme sind auf einmal nackt. Auf frommen Bildern sind die bleichen Wangen von fremden Feuern überflackt; und deine Sinne sind wie viele Schlangen, die, von des Tones Rot umfangen, sich spannen in der Tamburine Takt.
Und plötzlich bist du ganz allein gelassen mit deinen Händen, die dich hassen-- und wenn dein Wille nicht ein Wunder tut:
Aber da gehen wie durch dunkle Gassen von Gott Gerüchte durch dein dunkles Blut.
(i.38)
(To the younger brother)
You, yesterday’s boy, to whom confusion came: May your blood not be wasted in blindness. You’re not thinking of indulgence, you’re thinking of joy; you were built to be a bridegroom, and your bride shall be your shame.
The great Lust desires you as well, and all flesh is naked at once. In pious pictures pale cheeks blush with strange fires, And your senses are like many serpents, which, surrounded by the red of sound, beat in time with the tambourines.
And suddenly you were left all alone with your hands, which hate you-- and when your will does not perform a miracle:
Then there goes as if through a dark alley rumours of God through your dark blood.
(i.38)
7 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?) Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?) Bin dein Gewand und dein Gewerbe, mit mir verlierst du deinen Sinn.
Nach mir hast du kein Haus, darin dich Worte, nah und warm, begrüßen. Es fällt von deinen müden Füßen die Samtsandale, die ich bin.
Dein großer Mantel läßt dich los. Dein Blick, den ich mit meiner Wange warm, wie mit einem Pfühl, empfange, wird kommen, wird mich suchen, lange-- und legt beim Sonnenuntergange sich fremden Steinen in den Schooß.
Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.
(i.36)
What will you do, God, when I die? I am your pitcher (when I shatter?) I am your drink (when I am tainted?) Let me be your habit and your craft, drop your thoughts onto me.
After me you have no house, in which for your word, near and warm, can welcome. From your tired feet fall the soft sandal, which I am.
Your great coat will leave you. Your gaze, which I receive with my warm cheek, with a cushion, will come, will look for me, long-- And settle on the sunset strange stones onto the shore.
What will you do, God? I’m worried.
5 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
Ich kann nicht glauben, daß der kleine Tod
Ich kann nicht glauben, daß der kleine Tod, dem wir doch täglich übern Scheitel schauen, uns eine Sorge bleibt und eine Not.
Ich kann nicht glauben, daß er ernsthaft droht; ich lebe noch, ich habe Zeit zu bauen: mein Blut ist länger als die Rosen rot.
Mein Sinn ist tiefer als das witzige Spiel mit unsrer Furcht, darin er sich gefällt. Ich bin die Welt, aus der er irrend fiel.
Wie er kreisende Mönche wandern so umher; man fürchtet sich vor ihrer Wiederkehr, man weiß nicht: ist es jedesmal derselbe, sinds zwei, sinds zehn, sinds tausend oder mehr? Man kennt nur diese fremde gelbe Hand, die sich ausstreckt so nackt und nah-- da da: als käm sie aus dem eigenen Gewand.
(i.35)
I cannot believe that the little death, which we daily watch across the parting, remains our worry and hardship.
I cannot believe that he’s a serious threat: I still live, I have time to built: My blood stays red longer than a rose.
My mind is deeper than the funniest game with our fear, in which it falls. I am the world, from which it errantly fell.
Like him, circling monks move around thus; one is afraid of their return, one does not know: is it the same every time, are there two, are there ten, are there a thousand or more? One knows only the strange yellow hand, which is outstretched so naked and near-- there there: when it came out from its own habit.
(i.35)
2 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz
Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz, an dem wir reiften, da wir mit ihm rangen; du großes Heimweh, das wir nicht bezwangen, du Wald, aus dem wir nie hinausgegangen, du Lied, das wir mit jedem Schweigen sangen, du dunkles Netz, darin sich flüchtend die Gefühle fangen.
Du hast dich so unendlich groß begonnen an jenem Tage, da du uns begannst,-- und wir sind so gereift in deinen Sonnen, so breit geworden und so tief gepflanzt, daß du in Menschen, Engeln und Madonnen dich ruhend jetzt vollenden kannst.
Laß deine Hand am Hang der Himmel ruhn und dulde stumm, was wir dir dunkel tun.
(i.25)
I love you, you softest law, on which we were raised, and which we struggled against; you massive homesickness, which we didn’t defeat, you forest, from which we never emerged, you song, that we sang with every silence, you dark web, in which the flowing emotions tangled themselves.
You had begun to grow so infinitely in those days, in which you began us, and we were thus raised in your suns, so that we became wide and deeply rooted, so that you could be quietly perfected now in People, Angels and Madonnas.
Let your hand rest on the edge of heaven and suffer silently, what we do for you in darkness.
(i. 25)
9 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
Stimme eines jungen Bruders
(Stimme eines jungen Bruders) Ich verrinne, ich verrinne wie Sand, der durch Finger rinnt. Ich habe auf einmal so viele Sinne, die alle anders durstig sind. Ich fühle mich an hundert Stellen schwellen und schmerzen. Aber am meisten mitten im Herzen.
Ich möchte sterben. Laß mich allein. Ich glaube, es wird mir gelingen, so bange zu sein, daß mir die Pulse zerspringen.
(i.23)
(In the voice of a young brother) I’m slipping, I trickle away like sand flowing through fingers. I have on all at once so many thoughts, which are all together so thirsty. I feel like I’m in a hundred places, swelling and aching. But mostly in the middle of my heart.
I would like to die. Leave me alone. I believe, I could manage to be so anxious, that my pulse will burst.
(I.23)
16 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Note
Thank you so much for this blog
Bitte sehr!
2 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
Wenn ich gewachsen wäre irgendwo
Wenn ich gewachsen wäre irgendwo, wo leichtere Tage sind und schlanke Stunden, ich hätte dir ein großes Fest erfunden, und meine Hände hielten dich nicht so, wie sie dich manchmal halten, bang und hart.
Dort hätte ich gewagt, dich zu vergeuden, du grenzenlose Gegenwart. Wie einen Ball hätt ich dich in alle wogenden Freuden hineingeschleudert, daß einer dich finge und deinem Fall mit hohen Händen entgegenspringe, du Ding der Dinge...
Gemalt hätt ich dich: nicht an die Wand, an den Himmel selber von Rand zu Rand, und hätt dich gebildet, wie ein Gigant dich bilden würde: als Berg, als Brand, als Samum, wachsend aus Wüstensand...
(Das Stunden-Buch, das Buch vom mönchischen Leben, I.21)
If I had grown up somewhere, where there were gentler days and slender hours, I would have devised a massive feast for you, and my hands would not have held you as they sometimes hold you now, anxious and harsh.
There I’d have dared to waste you, you immeasurable Present. Like a ball I had tossed you back and forth in every surging pleasure, which I caught you in, and as you fell, with hands reaching I leapt back, you thing of things...
I would’ve painted you: Not on the wall, on heaven itself from edge to edge, and I would have pictured you, would have depicted you as a giant: as mountain, as forest fire, as a dusty cyclone, grown from the desert sand...
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.21)
3 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
Ich finde dich in allen diesen Dingen
Ich finde dich in allen diesen Dingen, denen ich gut und wie ein Bruder bin; als Samen sonnst du dich in den geringen und in den großen giebst du groß dich hin.
Das ist das wundersame Spiel der Kräfte, daß sie so dienend durch die Dinge gehn: in Wurzeln wachsend, schwindend in die Schäfte und in den Wipfeln wie ein Auferstehn.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.22)
I find you in all of those things, which I treat well and like a brother; You lounge like a seed in the slightest of them and in the greatest you indulge yourself the most.
That is the wondrous game of powers, that they go so obediently through things: In roots grown, waning in the sheaths and in the treetops like one resurrected.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.22)
4 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
Ich bin, du Ängstlicher
Ich bin, du Ängstlicher. Hörst du mich nicht mit allen meinen Sinnen an dir branden? Meine Gefühle, welche Flügel fanden, umkreisen weiß dein Angesicht. Siehst du nicht meine Seele, wie sie dicht vor dir in einem Kleid aus Stille steht? Reift nicht mein mailiches Gebet an deinem Blicke wie an einem Baum?
Wenn du der Träumer bist, bin ich dein Traum. Doch wenn du wachen willst, bin ich dein Wille und werde mächtig aller Herrlichkeit und ründe mich wie eine Sternenstille über der wunderlichen Stadt der Zeit.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.19)
I am, you scaredy-cat. Do you not hear me surge towards you with all of my thoughts? My feelings, which birds found, draw blank circles around your face. Cant you see my soul, as it stands right in front of you in a dress of silence? Doesn’t my spring prayer ripen on your gaze like on a tree?
If you are the dreamer, I am your dream. And if you want to waken, I am your will to wake and make powerful all creation and I capture like a silent galaxy the wonderful city in time.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life. I.19)
4 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
oder nicht so täglich :-/
(es tut mir leid, ich habe diese Woche neue Arbeit angefangen und habe keine Zeit)
(sagt man das, neue Arbeit anfangen? ahhhh ich weiß nicht)
1 note · View note
rilketaglich · 7 years
Text
Was irren meine Hände in den Pinseln?
Was irren meine Hände in den Pinseln? Wenn ich dich male, Gott, du merkst es kaum.
Ich fühle dich. An meiner Sinne Saum beginnst du zögernd, wie mit vielen Inseln, und deinen Augen, welche niemals blinseln, bin ich der Raum.
Du bist nicht mehr inmitten deines Glanzes, wo alle Linien des Engeltanzes die Fernen dir verbrauchen wie Musik,-- du wohnst in deinem allerletzen Haus. Dein ganzer Himmel horcht in mich hinaus, weil ich mich sinnend dir verschwieg.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.18)
Why do my hands stray to the brushes? Whenever I paint you, God, you barely notice it.
I feel you. At the hems of my mind you tentatively begin, like with many islands, and in your eyes, which never blink, I am space.
You are no longer amidst your radiance, where every line of the angels’ dance uses up distance from you as music,-- you live in your very last house. Your entire Heaven listens within me, because I kept my musing self a secret from you.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.18)
3 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
Wer seines Lebens viele Widersinne
Wer seines Lebens viele Widersinne versöhnt und dankbar in ein Sinnbild faßt, der drängt die Lärmenden aus dem Palast, wird anders festlich, und du bist der Gast, den er an sanften Abenden empfängt.
Du bist der Zweite seiner Einsamkeit, die ruhige Mitte seinen Monologen; und jeder Kreis, um dich gezogen, spannt ihm den Zirkel aus der Zeit.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.17)
One who reconciles many absurdities in their life and gratefully comprehends an allegory, who urges the bustling crowds from the palace, becomes solemnly different, and you are the guest, who they receive on a gentle evening.
You are the companion in their loneliness, the quiet pause in their monologue; and every cycle, which grows around you, encloses them in the circle, away from time.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.17)
4 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
Daraus, daß Einer dich einmal gewollt hat
Daraus, daß Einer dich einmal gewollt hat, weiß ich, daß wir dich wollen dürfen. Wenn wir auch alle Tiefen verwürfen: wenn ein Gebirge Gold hat und keiner mehr es ergraben mag, trägt es einmal der Fluß zutag, der in die Stille der Steine greift, der vollen.
Auch wenn wir nicht wollen: Gott reift.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.15)
Because someone once had wanted you, I know that we are all allowed to want you. And if we’ve damned all the depths: When a mountain has gold and no more of it can be dragged up, the river carried it once into the daylight, that which snatches in the silence of stones, which is full.
And thus, even when we do not want: God ripens.
3 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
Wir bauen an dir mit zitternden Händen
Wir bauen an dir mit zitternden Händen und wir türmen Atom auf Atom. Aber wer kann dich vollenden, du Dom.
Was is Rom? Es zerfällt. Was ist die Welt? Sie wird zerschlagen eh deine Türme Kuppeln tragen, eh aus Meilen von Mosaik deine strahlende Stirne steig.
Aber manchmal im Traum kann ich deinen Raum überschaun, tief vom Beginne bis zu des Daches goldenem Grate.
Und ich seh: meine Sinne bilden und baun die letzten Zierate.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.15)
We grow you with shaking hands and we pile atom on atom. But who can complete you, you cathedral.
What is Rome? It molders. What is the world? It will disintegrate before your towers carry domes, before your radiant brow descends from miles of mosaics.
But sometimes in a dream, I can look out over your room, deep from the beginnings, up to the golden edge of the roof.
And I see: My mind paints and builds the last decorations.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.15)
4 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
Du siehst, ich will viel
Du siehst, ich will viel. Vielleicht will ich Alles: das Dunkel jedes unendlichen Falles und jedes Steigens lichtzitterndes Spiel.
Es leben so viele und wollen nichts, und sind durch ihres leichten Gerichts glatte Gefühle gefürstet.
Aber du freust dich jedes Gesichts, das dient und dürstet.
Du freust dich Aller, die dich gebrauchen wie ein Gerät.
Noch bist du nicht kalt, und es ist nicht zu spät, in deine wedenden Tiefen zu tauchen, wo sich das Leben ruhig verrät.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.14)
You see, I want a lot. Maybe I want everything: The darkness of every unending fall and of every ascent of a light-shaking game.
There are also many who live and want nothing, and are through your gentle judgement blessed with fair feelings.
But you are happy over every face, which serves and thirsts for you.
You are happy over everything, which uses you like a tool.
Still you are not cold, and it is not too late to dive into your widening depths, where life revels its silence.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.14)
3 notes · View notes
rilketaglich · 7 years
Text
Ich bin auf der Welt zu allein und doch
Ich bin auf der Welt zu allein und doch nicht allein genug um jede Stunde zu weihn. Ich bin auf der Welt zu gering und doch nicht klein genug um vor dir zu sein wie ein Ding, dunkel und klug. Ich will meinen Willen und will meinen Willen begleiten die Wege zur Tat; und will in stillen, irgendwie zögernden Zeiten, wenn etwas naht, unter den Wissenden sein oder allein.
Ich will dich immer spiegeln in ganzer Gestalt, und will niemals blind sein oder zu alt um dein schweres schwankendes Bild zu halten. Ich will mich entfalten. Nirgends will ich gebogen bleiben denn dort bin ich gelogen, wo ich gebogen bin. Und ich will meinen Sinn wahr vor dir. Ich will mich beschreiben wie ein Bild das ich sah, lange und nah, wie ein Wort, das ich begriff, wie meinen täglichen Krug, wie meiner Mutter Gesicht, wie ein Schiff, das mich trug durch den tödlischten Sturm.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.13)
I am too alone in the world and yet not alone enough to make every hour holy. I am too humble in the world and yet not small enough to be like an object before you dark and clever. I want my wants and want my wants to guided along the path to action; And I want in silent, somehow faltering times, when something’s approaching, to be among wisdom or alone.
I want to always reflect you in every form, and I want to never be blind or too old to look upon your dark and fluctuating image. I want to unfold my soul. Nowhere do I want to remain bowed over for there I lied, where I bowed. And I want my mind to be true before you. I want to picture myself like a picture I saw, far and near, like a word which I understood, like my daily mug, like my mother’s face, like a ship which ferried me through the deadliest storm.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.13)
4 notes · View notes