An den jungen Bruder (2)
Dann bete du, wie es dich dieser lehrt,
der selber aus der Wirrnis wiederkehrt
und so, daß er zu heiligen Gestalten,
die alle ihres Wesens Würde halten,
in einer Kirche und auf goldnen Smalten
die Schönheit malte, und hielt ein Schwert.
Er lehrt dich sagan:
Du mein tiefer Sinn,
vertraue mir, daß ich dich nicht enttäuche;
in meinem Blute sind so viel Geräuche,
ich aber weiß, daß ich aus Sehnsucht bin.
Ein großer Ernst bricht über mich herein.
In seinem Schatten ist das Leben kühl.
Ich bin zum erstenmal mit dir allein,
du, mein Gefühl...
(I.39)
(To the younger Brother)
Then you pray, the way you were taught to,
the same way which turns from confusion
and thus, because he kept holy figures shut
in all the majesty of their beings,
in a church and on gilded cobalt glass
painted Beauty, and held a sword.
He taught you to say:
You my deepest thought,
confide in me, so that I do not disappoint you;
In my blood there is so much white noise,
but I know, that I am free of longing.
A great sincerity descends upon me.
In his shadow, life is cool.
I am for the first time alone with you,
You, my feelings...
(I.39)
16 notes
·
View notes
An den jungen Bruder (1)
(An den jungen Bruder)
Du, gestern Knabe, dem die Wirrnis kam:
Daß sich dein Blut in Blindheit nicht vergeude.
Du meinst nicht den Genuß, du meinst die Freude;
du bist gebildet als ein Bräutigam,
und deine Braut soll werden: deine Scham.
Die große Lust hat auch nach dir Verlangen,
und alle Arme sind auf einmal nackt.
Auf frommen Bildern sind die bleichen Wangen
von fremden Feuern überflackt;
und deine Sinne sind wie viele Schlangen,
die, von des Tones Rot umfangen,
sich spannen in der Tamburine Takt.
Und plötzlich bist du ganz allein gelassen
mit deinen Händen, die dich hassen--
und wenn dein Wille nicht ein Wunder tut:
Aber da gehen wie durch dunkle Gassen
von Gott Gerüchte durch dein dunkles Blut.
(i.38)
(To the younger brother)
You, yesterday’s boy, to whom confusion came:
May your blood not be wasted in blindness.
You’re not thinking of indulgence, you’re thinking of joy;
you were built to be a bridegroom,
and your bride shall be your shame.
The great Lust desires you as well,
and all flesh is naked at once.
In pious pictures pale cheeks
blush with strange fires,
And your senses are like many serpents,
which, surrounded by the red of sound,
beat in time with the tambourines.
And suddenly you were left all alone
with your hands, which hate you--
and when your will does not perform a miracle:
Then there goes as if through a dark alley
rumours of God through your dark blood.
(i.38)
7 notes
·
View notes
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)
Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.
Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begrüßen.
Es fällt von deinen müden Füßen
die Samtsandale, die ich bin.
Dein großer Mantel läßt dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfühl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange--
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schooß.
Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.
(i.36)
What will you do, God, when I die?
I am your pitcher (when I shatter?)
I am your drink (when I am tainted?)
Let me be your habit and your craft,
drop your thoughts onto me.
After me you have no house, in which
for your word, near and warm, can welcome.
From your tired feet fall
the soft sandal, which I am.
Your great coat will leave you.
Your gaze, which I receive
with my warm cheek, with a cushion,
will come, will look for me, long--
And settle on the sunset
strange stones onto the shore.
What will you do, God? I’m worried.
5 notes
·
View notes
Ich kann nicht glauben, daß der kleine Tod
Ich kann nicht glauben, daß der kleine Tod,
dem wir doch täglich übern Scheitel schauen,
uns eine Sorge bleibt und eine Not.
Ich kann nicht glauben, daß er ernsthaft droht;
ich lebe noch, ich habe Zeit zu bauen:
mein Blut ist länger als die Rosen rot.
Mein Sinn ist tiefer als das witzige Spiel
mit unsrer Furcht, darin er sich gefällt.
Ich bin die Welt,
aus der er irrend fiel.
Wie er
kreisende Mönche wandern so umher;
man fürchtet sich vor ihrer Wiederkehr,
man weiß nicht: ist es jedesmal derselbe,
sinds zwei, sinds zehn, sinds tausend oder mehr?
Man kennt nur diese fremde gelbe Hand,
die sich ausstreckt so nackt und nah--
da da:
als käm sie aus dem eigenen Gewand.
(i.35)
I cannot believe that the little death,
which we daily watch across the parting,
remains our worry and hardship.
I cannot believe that he’s a serious threat:
I still live, I have time to built:
My blood stays red longer than a rose.
My mind is deeper than the funniest game
with our fear, in which it falls.
I am the world,
from which it errantly fell.
Like him,
circling monks move around thus;
one is afraid of their return,
one does not know: is it the same every time,
are there two, are there ten, are there a thousand or more?
One knows only the strange yellow hand,
which is outstretched so naked and near--
there there:
when it came out from its own habit.
(i.35)
2 notes
·
View notes
Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz
Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz,
an dem wir reiften, da wir mit ihm rangen;
du großes Heimweh, das wir nicht bezwangen,
du Wald, aus dem wir nie hinausgegangen,
du Lied, das wir mit jedem Schweigen sangen,
du dunkles Netz,
darin sich flüchtend die Gefühle fangen.
Du hast dich so unendlich groß begonnen
an jenem Tage, da du uns begannst,--
und wir sind so gereift in deinen Sonnen,
so breit geworden und so tief gepflanzt,
daß du in Menschen, Engeln und Madonnen
dich ruhend jetzt vollenden kannst.
Laß deine Hand am Hang der Himmel ruhn
und dulde stumm, was wir dir dunkel tun.
(i.25)
I love you, you softest law,
on which we were raised, and which we struggled against;
you massive homesickness, which we didn’t defeat,
you forest, from which we never emerged,
you song, that we sang with every silence,
you dark web,
in which the flowing emotions tangled themselves.
You had begun to grow so infinitely
in those days, in which you began us,
and we were thus raised in your suns,
so that we became wide and deeply rooted,
so that you could be quietly perfected
now in People, Angels and Madonnas.
Let your hand rest on the edge of heaven
and suffer silently, what we do for you in darkness.
(i. 25)
9 notes
·
View notes
Stimme eines jungen Bruders
(Stimme eines jungen Bruders)
Ich verrinne, ich verrinne
wie Sand, der durch Finger rinnt.
Ich habe auf einmal so viele Sinne,
die alle anders durstig sind.
Ich fühle mich an hundert Stellen
schwellen und schmerzen.
Aber am meisten mitten im Herzen.
Ich möchte sterben. Laß mich allein.
Ich glaube, es wird mir gelingen,
so bange zu sein,
daß mir die Pulse zerspringen.
(i.23)
(In the voice of a young brother)
I’m slipping, I trickle away
like sand flowing through fingers.
I have on all at once so many thoughts,
which are all together so thirsty.
I feel like I’m in a hundred places,
swelling and aching.
But mostly in the middle of my heart.
I would like to die. Leave me alone.
I believe, I could manage
to be so anxious,
that my pulse will burst.
(I.23)
16 notes
·
View notes
Thank you so much for this blog
Bitte sehr!
2 notes
·
View notes
Wenn ich gewachsen wäre irgendwo
Wenn ich gewachsen wäre irgendwo,
wo leichtere Tage sind und schlanke Stunden,
ich hätte dir ein großes Fest erfunden,
und meine Hände hielten dich nicht so,
wie sie dich manchmal halten, bang und hart.
Dort hätte ich gewagt, dich zu vergeuden,
du grenzenlose Gegenwart.
Wie einen Ball
hätt ich dich in alle wogenden Freuden
hineingeschleudert, daß einer dich finge
und deinem Fall
mit hohen Händen entgegenspringe,
du Ding der Dinge...
Gemalt hätt ich dich: nicht an die Wand,
an den Himmel selber von Rand zu Rand,
und hätt dich gebildet, wie ein Gigant
dich bilden würde: als Berg, als Brand,
als Samum, wachsend aus Wüstensand...
(Das Stunden-Buch, das Buch vom mönchischen Leben, I.21)
If I had grown up somewhere,
where there were gentler days and slender hours,
I would have devised a massive feast for you,
and my hands would not have held you
as they sometimes hold you now, anxious and harsh.
There I’d have dared to waste you,
you immeasurable Present.
Like a ball
I had tossed you back and forth
in every surging pleasure, which I caught you in,
and as you fell,
with hands reaching I leapt back,
you thing of things...
I would’ve painted you: Not on the wall,
on heaven itself from edge to edge,
and I would have pictured you,
would have depicted you as a giant:
as mountain, as forest fire,
as a dusty cyclone, grown from the desert sand...
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.21)
3 notes
·
View notes
Ich finde dich in allen diesen Dingen
Ich finde dich in allen diesen Dingen,
denen ich gut und wie ein Bruder bin;
als Samen sonnst du dich in den geringen
und in den großen giebst du groß dich hin.
Das ist das wundersame Spiel der Kräfte,
daß sie so dienend durch die Dinge gehn:
in Wurzeln wachsend, schwindend in die Schäfte
und in den Wipfeln wie ein Auferstehn.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.22)
I find you in all of those things,
which I treat well and like a brother;
You lounge like a seed in the slightest of them
and in the greatest you indulge yourself the most.
That is the wondrous game of powers,
that they go so obediently through things:
In roots grown, waning in the sheaths
and in the treetops like one resurrected.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.22)
4 notes
·
View notes
Ich bin, du Ängstlicher
Ich bin, du Ängstlicher. Hörst du mich nicht
mit allen meinen Sinnen an dir branden?
Meine Gefühle, welche Flügel fanden,
umkreisen weiß dein Angesicht.
Siehst du nicht meine Seele, wie sie dicht
vor dir in einem Kleid aus Stille steht?
Reift nicht mein mailiches Gebet
an deinem Blicke wie an einem Baum?
Wenn du der Träumer bist, bin ich dein Traum.
Doch wenn du wachen willst, bin ich dein Wille
und werde mächtig aller Herrlichkeit
und ründe mich wie eine Sternenstille
über der wunderlichen Stadt der Zeit.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.19)
I am, you scaredy-cat. Do you not hear me
surge towards you with all of my thoughts?
My feelings, which birds found,
draw blank circles around your face.
Cant you see my soul, as it stands
right in front of you in a dress of silence?
Doesn’t my spring prayer ripen
on your gaze like on a tree?
If you are the dreamer, I am your dream.
And if you want to waken, I am your will to wake
and make powerful all creation
and I capture like a silent galaxy
the wonderful city in time.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life. I.19)
4 notes
·
View notes
oder nicht so täglich :-/
(es tut mir leid, ich habe diese Woche neue Arbeit angefangen und habe keine Zeit)
(sagt man das, neue Arbeit anfangen? ahhhh ich weiß nicht)
1 note
·
View note
Was irren meine Hände in den Pinseln?
Was irren meine Hände in den Pinseln?
Wenn ich dich male, Gott, du merkst es kaum.
Ich fühle dich. An meiner Sinne Saum
beginnst du zögernd, wie mit vielen Inseln,
und deinen Augen, welche niemals blinseln,
bin ich der Raum.
Du bist nicht mehr inmitten deines Glanzes,
wo alle Linien des Engeltanzes
die Fernen dir verbrauchen wie Musik,--
du wohnst in deinem allerletzen Haus.
Dein ganzer Himmel horcht in mich hinaus,
weil ich mich sinnend dir verschwieg.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.18)
Why do my hands stray to the brushes?
Whenever I paint you, God, you barely notice it.
I feel you. At the hems of my mind
you tentatively begin, like with many islands,
and in your eyes, which never blink,
I am space.
You are no longer amidst your radiance,
where every line of the angels’ dance
uses up distance from you as music,--
you live in your very last house.
Your entire Heaven listens within me,
because I kept my musing self a secret from you.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.18)
3 notes
·
View notes
Wer seines Lebens viele Widersinne
Wer seines Lebens viele Widersinne
versöhnt und dankbar in ein Sinnbild faßt,
der drängt
die Lärmenden aus dem Palast,
wird anders festlich, und du bist der Gast,
den er an sanften Abenden empfängt.
Du bist der Zweite seiner Einsamkeit,
die ruhige Mitte seinen Monologen;
und jeder Kreis, um dich gezogen,
spannt ihm den Zirkel aus der Zeit.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.17)
One who reconciles many absurdities in their life
and gratefully comprehends an allegory,
who urges
the bustling crowds from the palace,
becomes solemnly different, and you are the guest,
who they receive on a gentle evening.
You are the companion in their loneliness,
the quiet pause in their monologue;
and every cycle, which grows around you,
encloses them in the circle, away from time.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.17)
4 notes
·
View notes
Daraus, daß Einer dich einmal gewollt hat
Daraus, daß Einer dich einmal gewollt hat,
weiß ich, daß wir dich wollen dürfen.
Wenn wir auch alle Tiefen verwürfen:
wenn ein Gebirge Gold hat
und keiner mehr es ergraben mag,
trägt es einmal der Fluß zutag,
der in die Stille der Steine greift,
der vollen.
Auch wenn wir nicht wollen:
Gott reift.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.15)
Because someone once had wanted you,
I know that we are all allowed to want you.
And if we’ve damned all the depths:
When a mountain has gold
and no more of it can be dragged up,
the river carried it once into the daylight,
that which snatches in the silence of stones,
which is full.
And thus, even when we do not want:
God ripens.
3 notes
·
View notes
Wir bauen an dir mit zitternden Händen
Wir bauen an dir mit zitternden Händen
und wir türmen Atom auf Atom.
Aber wer kann dich vollenden,
du Dom.
Was is Rom?
Es zerfällt.
Was ist die Welt?
Sie wird zerschlagen
eh deine Türme Kuppeln tragen,
eh aus Meilen von Mosaik
deine strahlende Stirne steig.
Aber manchmal im Traum
kann ich deinen Raum
überschaun,
tief vom Beginne
bis zu des Daches goldenem Grate.
Und ich seh: meine Sinne
bilden und baun
die letzten Zierate.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.15)
We grow you with shaking hands
and we pile atom on atom.
But who can complete you,
you cathedral.
What is Rome?
It molders.
What is the world?
It will disintegrate
before your towers carry domes,
before your radiant brow descends
from miles of mosaics.
But sometimes in a dream,
I can look out over
your room,
deep from the beginnings,
up to the golden edge of the roof.
And I see: My mind
paints and builds
the last decorations.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.15)
4 notes
·
View notes
Du siehst, ich will viel
Du siehst, ich will viel.
Vielleicht will ich Alles:
das Dunkel jedes unendlichen Falles
und jedes Steigens lichtzitterndes Spiel.
Es leben so viele und wollen nichts,
und sind durch ihres leichten Gerichts
glatte Gefühle gefürstet.
Aber du freust dich jedes Gesichts,
das dient und dürstet.
Du freust dich Aller, die dich gebrauchen
wie ein Gerät.
Noch bist du nicht kalt, und es ist nicht zu spät,
in deine wedenden Tiefen zu tauchen,
wo sich das Leben ruhig verrät.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.14)
You see, I want a lot.
Maybe I want everything:
The darkness of every unending fall
and of every ascent of a light-shaking game.
There are also many who live and want nothing,
and are through your gentle judgement
blessed with fair feelings.
But you are happy over every face,
which serves and thirsts for you.
You are happy over everything, which uses you
like a tool.
Still you are not cold, and it is not too late
to dive into your widening depths,
where life revels its silence.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.14)
3 notes
·
View notes
Ich bin auf der Welt zu allein und doch
Ich bin auf der Welt zu allein und doch nicht allein genug
um jede Stunde zu weihn.
Ich bin auf der Welt zu gering und doch nicht klein genug
um vor dir zu sein wie ein Ding,
dunkel und klug.
Ich will meinen Willen und will meinen Willen begleiten
die Wege zur Tat;
und will in stillen, irgendwie zögernden Zeiten,
wenn etwas naht,
unter den Wissenden sein
oder allein.
Ich will dich immer spiegeln in ganzer Gestalt,
und will niemals blind sein oder zu alt
um dein schweres schwankendes Bild zu halten.
Ich will mich entfalten.
Nirgends will ich gebogen bleiben
denn dort bin ich gelogen, wo ich gebogen bin.
Und ich will meinen Sinn
wahr vor dir. Ich will mich beschreiben
wie ein Bild das ich sah,
lange und nah,
wie ein Wort, das ich begriff,
wie meinen täglichen Krug,
wie meiner Mutter Gesicht,
wie ein Schiff,
das mich trug
durch den tödlischten Sturm.
(Das Stunden-Buch, Das Buch vom mönchischen Leben, I.13)
I am too alone in the world and yet not alone enough
to make every hour holy.
I am too humble in the world and yet not small enough
to be like an object before you
dark and clever.
I want my wants and want my wants to guided
along the path to action;
And I want in silent, somehow faltering times,
when something’s approaching,
to be among wisdom
or alone.
I want to always reflect you in every form,
and I want to never be blind or too old
to look upon your dark and fluctuating image.
I want to unfold my soul.
Nowhere do I want to remain bowed over
for there I lied, where I bowed.
And I want my mind
to be true before you. I want to picture myself
like a picture I saw,
far and near,
like a word which I understood,
like my daily mug,
like my mother’s face,
like a ship
which ferried me
through the deadliest storm.
(The Book of Hours, The Book of Monastic Life, I.13)
4 notes
·
View notes