Tumgik
retrorats · 3 days
Text
EVERYONE I NEED YOUR UNDIVIDED ATTENTION RIGHT NOW I JUST FOUND A REALLY UNDERRATED NAGITO FAN ALBUM ON SPOTIFY FROM 2021 SUPER RANDOMLY BECAUSE OF SPOTIFY RECOMMENDED PLEASE GO LISTEN ITS GENUINELY SO GOOD???
Tumblr media Tumblr media
118 notes · View notes
retrorats · 7 days
Text
Tumblr media
(Im)perfect for you 🌸🌿
132 notes · View notes
retrorats · 15 days
Text
In another episode of "SDR2 localization does it again" a particular translation that has been bothering me is this one:
Tumblr media
While the translation is not totally wrong there are some things that were translated on a really strange way and I feel like they can greatly affect how the reader interprets this scene.
Tumblr media Tumblr media
The "huh? Even hajime hates me now?" Is almost the same in the original and there's no really much of a difference, but when we talk about the next line the translation really does change a lot of things, "That stings... I felt you and I were quite similar" Is not an exact way of translating this line. In first place while the "that stings" part is not a mistranslation, is not the way I would personally translate it "それはちょっと傷付くな" corresponds more accurately to "that hurts a little bit/that kind of hurts", "傷付く" literally meaning to get hurt emotionally or physically. The reason why I think this translation while not incorrect is not the best is because using "that stings" makes lt feel more impersonal but it could be the fact I'm not native on English that makes it feel that way for me.
While that line is not the best translation in my opinion, the next translation does make a lot of significant and even angering changes. "I felt you and I were quite similar" Is not quite the meaning of that line, it actually means "I felt close to Hinata-kun" "親近感" doesn't mean feeling similarity to someone it means the feeling of closeness, affinity or kinship and to my knowledge it can't mean feeling similarity. Basically the original line means something more close to: "That hurts a little bit... I felt a closeness to Hinata-kun"
As we can see the translation changed a really important line and completely erased the fact that is mentioned that Komaeda felt a feeling of closeness/affinity to Hinata, something that would be very important for the reader to analyze his emotions about him. I want to end this by saying that I find really angering how the translation always decide to change something really important or vital about the interactions of Komaeda and Hinata and while I could attribute that to the translation being one of really poor quality when I see so many instances and coincidences it almost seems like something intentional. Also if I made any mistake pointing out the meaning of this sentences feel free to correct me and let me know.
326 notes · View notes
retrorats · 16 days
Text
Tumblr media
mirror images
197 notes · View notes
retrorats · 20 days
Text
Tumblr media
the way hajime mustve had an obvious look on his face on that internal line about komaedas laugh because komaeda asked him what was up. im so serious what is fucking wrong with them they need to get hate crimed or die
248 notes · View notes
retrorats · 20 days
Text
Tumblr media Tumblr media
komahina shenanigans
861 notes · View notes
retrorats · 20 days
Text
Source: haya.orouq on Tiktok
Haya's Tumblr: @haya-orouq19
Stories like Lama and Haya's can never be forgotten and it is our humanitarian duty to keep their voices aloft and alive. Free Palestine now and always! 🇵🇸❤️
2K notes · View notes
retrorats · 20 days
Text
Don't stop talking about Palestine🇵🇸🍉
39K notes · View notes
retrorats · 26 days
Photo
Tumblr media
Cover illustration from Guruguru Angelique.
142 notes · View notes
retrorats · 27 days
Text
Tumblr media Tumblr media
their first fte ouu
54 notes · View notes
retrorats · 1 month
Text
Tumblr media
ok I immediately made a version of this with normal colors, yayy
341 notes · View notes
retrorats · 1 month
Text
Tumblr media
oh now his skin is going to get worse
369 notes · View notes
retrorats · 1 month
Text
Tumblr media
you are the light ive been searching for forever
79 notes · View notes
retrorats · 1 month
Text
Tumblr media
he deserves so many forehead kissies
180 notes · View notes
retrorats · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Chapter 1 trial komahina..... you will ALWAYS BE FAMOUS. The betrayal, the attempt to understand something that cannot be easily understood, the sense of knowing someone you actually didn't, the idealization of a not fully formed relationship, this is komahina at it's bare essentials, this is komahina at their core....
224 notes · View notes
retrorats · 1 month
Text
Something that I feel should be mentioned more when talking about the reciprocity of komahina is the line about Komaeda's smile on the first free time event. That line (especially on the original japanese version) has a very clear romantic tone in how it's worded, and if its utter romanticism wasn't enough, it's also a very clear parallel to the multiple and very important lines that Naegi has about Sayaka's smile on her free time events.
Tumblr media Tumblr media
So I feel like saying that Komaeda's and Hinata's relationship has only implications on Komaeda's side when we have a line that not only has romantic connotations itself on Hinata's side but also parallels other lines with romantic connotation kind of silly.
We should recognize more often that Hinata is clearly implied to feel romantic attraction to komaeda in the beginning, there's no other reason why an author will put those parallels and those implications there if they were meant to be nothing for the reader. Hinata having a crush on Komaeda in the beginning is not a fantasy or a headcanon, but it is probably the meant reading.
239 notes · View notes
retrorats · 1 month
Text
Tumblr media
542 notes · View notes