Music, Lyrics: Takuto
Arrangment: Loyly Lewis
Video: Ryuuseee
[massive tw for suicidal ideation in this song and in the video, it gets heavy really quickly]
i was planning to translate all the songs in takuto's album for a while, so i decided to upload this one first since it's the most popular song from it! i've also included translations for the text that appears onscreen (italicised)
I’m still stuck in the summer of 2005.
That was the day my dignity as a human was stolen.
For how young I was, I remember feeling something was off,
but when I became a middle schooler, that was the moment I was sure of it
and I wanted to die as violently as possible.
お前は異常者だ。
そんな幻聴を振り払うかの如く、
You’re not normal.
As if shaking off an auditory hallucination,
あの日からなかなか踏ん切りが付かずにいる
それとも本心がここに居たいと駄々をこねるのか
Since that day, did I lose any sort of resolve to act on my thoughts
or did conscience whine that it still wanted to be here
縺ゅ・譌・縺九i縺ェ縺九→縺玖ク上s蛻 j縺御º縺壹←縺 k[1]
(あの日からなかなか踏ん切りが付かずにいる)
Since that day, I lost any sort of resolve to act on my thoughts
Frozen in place, blisters that I cannot pop form
On the pedestrian overpass, the only spectacle I see
is a metal box, called a ‘train’, carrying, running over, treading on organic material called ‘humans’.
何遍噴き出した血液 まるでよく熟れたザクロの実みたいね
How much blood was splattered? It’s like an overripe pomegranate fruit.
You have your life, that’s what makes you completely different from me
It’s in first-person, but there’s no main character to be found. It’s dead rubber I’m not being paid for.
“Aim for the top” is nothing more than an act of selfishness
That’s why I’m not cut out for life. Sigh, it’s so dumb.
A billion sperm trying to fill one spot, that’s what being born into this world is about
To say it was an accident is right, the answer’s already out
I keep my mouth shut with gummed tape
I’m a package made to be brought to the grave, how awfully great. I don’t have the energy to laugh.
検閲
Censored
劣等 羨望 どうぞ廃棄を
劣等 羨望 どうぞ廃棄を
Inferiority, envy. Feel free to do away with them.
Inferiority, envy. Feel free to do away with them.
Even before the world and such, I wanted to escape from myself
Wasting money until I had nothing left, my room is in complete disarray
This is certainly an illness, but that’s okay, I want to be invaded like this
If someone were to look at the mountain of manga, they’d think it was modern satire.
警告
Warning
外には賑やかな学童 ヘッドフォン 弾丸の雨を凌ぐとしよう
Outside, the school children are merry. Headphones on, let’s protect them from the rain of bullets.
If you can’t love yourself, you can’t love others, what kind of lame lie is that?!
I run on a social game on auto, I see something other than a life that’s begun
And if those are the kinds of people who fall so madly in love, when they tie the knot,
The bell is rung by me, the main character…in my impossible dreams.
君の思う「普通」とは何だろうか
一人でも多くの「普通になれない人」へ
What do you consider ‘normal’?
To those many people who ‘can’t be normal’
When I die is the first time I will shine. It really pisses me off to be told that I'm just saying that.
That’s why I walk, soundlessly wailing, I am number two
I glare at them as if to say, “Just you wait!” When I put my hands on the fence, the countdown begins
“This train is coming for me!” Ah, I hope, this time, it isn’t all just a dream…
A billion sperm trying to fill one spot, that’s what being born into this world is about
To say it was an accident is right, the answer’s already out
I keep my mouth shut with gummed tape
I’m a package made to be brought to the grave, how awfully great. I don’t have the energy to laugh.
Inferiority, envy. Feel free to do away with them.
Inferiority, envy. Feel free to do away with them.
Inferiority, envy. Feel free to do away with them.
Inferiority, envy. Feel free to do away with them.
------------
Translation notes:
[1] - This is Mojibake, text garbled from encoding errors. The closest equivalent in English would be something like converting text into Base64 for the spooky vibe.
[2] - I would've translated this as packaging tape, but since 'package' already appears in the next line I felt it would be too redundant. But yes, the 'package' in question is the singer himself.
[3] - 傑作 can either literally mean, 'masterpiece' or sarcastically mean, 'masterpiece'. I wrote it as 'awfully great' in hopes that the double meaning comes through.
[4] - The line is better translated as 'a dream that will never come true', but since I'm translating this a little liberally, I wanted to find an English equivalent to the wordplay of 'yumeyume (never) kanawanai yume (dream)'. The closest I could think of was 'in your dreams', and I just put in the 'impossible' to complete it.
I’ll Teach You How To Pull Off The Perfect Crime Part 2 ~The Inugami Chapter~ (English Translation
youtube
完全犯罪伝授します弐〜犬神篇〜
Music/Lyrics: Joruzin
Video: unrefle
Vocals: GUMI, Kagamine Len
"The continuation to “I’ll Teach You How To Pull Off The Perfect Crime”.
His outer face is that of the eccentric who runs the used bookshop, his inner face is that of a master missionary of perfect crimes, a one Sano Shougai. Until now, all the perfect crimes he’s told people have been executed flawlessly, each and every time. His high intelligence could leave the police far outmatched. But in this case, for the first time, he learns of the existence of someone whose IQ could match, no, surpass his own.
“The Man Who Will Help Execute The Perfect Crime” VS “The Man Who Will Stop The Perfect Crime”
How will this case end?!"
-- original description
(extra translator's note: i stole parts of the translation from the vlyrics wiki translation of the first song in this series for continuity reasons, and linked where relevant. i hope op doesn't mind)
えぇ そうですか つまり相続権の独占ですね
Yes, I see. So you want to claim the inheritance to yourself.
遺産の全てをご子息に それが為なら殺しも辞さない
You want the inheritance to all be for your son, and you’re willing to go as far as to murder.
ではでは遺言と家系図を確認します
Then I’ll confirm the facts about the will and the family tree.
財界巨頭の犬神家の創始者左兵衛が身罷った
彼の遺した遺言書に一族狼狽その内容は
The founder of the Inugami Clan, renowned in the business world, Sahei Inugami, has kicked the bucket.
The will he left behind has caused massive dismay in the family
一族以外の本筋の血の繋がりない生娘に遺産を全て譲渡する
ただし娘の配偶者には
In it, it says that the inheritance is to all go to a virgin girl who isn’t even directly related to the family
That is to say, to the spouse of that girl, Tamayo
Sahei Inugami has three grandchildren, Sukekiyo, Suketake and Suketomo that she will choose from
In short, to win Tamayo’s love is to get the inheritance
But your son Sukekiyo has become hideous as a result of injuries on his face from the war
She certainly won’t love him.
If that’s the case, you will bury “Suketake” and “Suketomo” and pin the crime on Tamayo
so that the inheritance will come into Sukekiyo’s hands.
つまりそういうことですね
一族身内の殺害計画
So that’s what this is about, hm?
A plan to murder members of your family…
思考 黙考 熟考 整いました
After much thought, meditation, and deliberation, I have it all arranged for you.
I'll teach you how to pull off the perfect crime. The price is to let this humble one decide your cause of death
Will that be okay with you?
I'll teach you how to pull off the perfect crime. I’ll tell you everything over the phone.
On the moonlit night when the whole family gathers, dial me in a room where no one can see you
What’s that, a private investigator has been hired? Well, put that thought aside for now, it won’t be a problem.
「殺害の手引き」
“A Guide to Murder”
計画ポイント2つあり 「猟奇性」と「芸術性」
殺害現場に珠世の犯行を示唆する私物を残すことです
This plan has two points: it will be “grotesque” and “artistic”
You will leave personal items on the murder scenes to suggest that Tamayo is the culprit.
「犬神家に強い恨みを持った珠世が遺産目当てに犯行に及んだ」
そうです美しく殺してあげましょう
“Bearing a grudge against the Inugami family, aiming to get the inheritance, Tamayo resorted to crime.”
That’s how it will be, let us murder them beautifully
The first murder case will be called, “A Change of Head for the Chrysanthemum Doll”, beautiful, ah, ah, so beautiful!
The second murder case will be called, “A Decorative Curtain Hung by the Strings of the Koto”, beautiful, ah, ah, so beautiful!
計画に狂いが生じた?
佐清だと信じた人物 全く別人
本物佐清 潜伏していたところを
Has this plan sparked madness in you yet?
It turns out the person you believed to be Sukekiyo is a completely different person
The real Sukekiyo is hiding in wait
例の私立探偵が発見
偽物佐清正体 犬神左兵衛の愛人の息子
全てをたちどころに見破った!?
That private detective has discovered where he is
and the true identity of the fake Sukekiyo—he is the son of Inugami Sahei’s lover
Has he seen through us?!
It’s alright, please calm down, we’ll just change the plan a little. The fake Sukekiyo knows your plans, so he cannot be left alive.
So the third murder case will be called, “A Disguised Upside-Down Person”. You will drug him to sleep and push him head first into the shoals of the lake.
So wonderful, it’s all so perfect, ah, it’s beautiful!
Now let’s add the finishing touches
珠世の自室に青酸カリを忍ばせなさい
それではお渡していた死因書を開封なさい
Do hide some cyanide in Tamayo’s room
Then, please open the document I’ve given you with your cause of death
With the alibis you’ve made, the suspects will be Tamayo and you.
Now let Tamayo pour you some tea that you laced with the same cyanide from before, and drink it.
In other words, “now”, you must “kill yourself with poison” in “your room”.
When Tamayo is considered the culprit, the estate will come into Sukekiyo’s hands, isn’t that right?
さあ受話器そのままで やるのです
Now, you will leave the phone aside and do it.
おやめなさい 全て貴女の犯行だと 解りました お話を伺います
貴女をそそのかした人の
Please stop this. I’ve figured out that this is all your doing. Could I ask to talk to the person who’s tempted you?
Translator's note: This song is virtually impossible to properly translate because it's one long visual pun. And it's all based on a linguistic concept that barely exists in English (the closest I can think of are prefixes and suffixes). So there are two translation options: one that translates the song with its intention, possibly sacrificing accuracy in the process and one that translates the song as is. I'll put them in respective order under the cut!
Translation trying to keep the wordplay (wordplays bolded)
各・略る 町
田んぼの田
タダ飯 飯
食当たり 残念!
観念!何にも不可解
‘Men-’, mensuration and administration
Cultivation of rice in a field
is free food for me!
I got food poisoning, sucks for me!
Idea for me! I don’t get any of it.
あと、くっ付く角
アかイかウ選ぶ
解らない でも分かる
左側 変
Then, I attach a ‘-stand’
I choose from ‘th-’ and ‘att-’ and ‘-t-nd’ [1]
I don’t understand, but I know
The left side of it is strange
Words I can’t say I know
are coming in fast, they’re coming!
From what I can’t see
I inhale deeply its expense
Words I say are coming again
‘In-,’ ‘deep-’ and ‘ex-’
段々 頭 頭
逆さまに成っている
Gradually my head, my head
it’s turning upside down
マットな怨念
ハットな本音
伝えている筈
なのに変 ミニ偏
A matte grudge,
A hat intent,
It should be pretty clear,
but it’s strange, mini left-side radical
マットな混線
ハットな文面
至り 足りない
何か変 ミニ偏
A matte confusion,
A hat text of a letter
At its height, it’s not enough!
Something’s strange, mini left-side radical
糸三 糸三
イとイ ミニ偏
少し変
‘-sion’, ‘con-‘, ‘-sion’, ‘con-‘
‘Some-’ and ‘rad-’, mini left-side radical
It’s a little strange
口・吟味に 場に
土 垢に蟹 蟹
成れない 者から
価値 吸い取られてる
解らない虫
イ 口 耳
‘In-, investigation, on the ground
Ground, underground, is a crab, a crab
From people who can’t make it,
I inhale deeply its expense
This creature is absolutely unknown to me
‘In-,’ ‘deep-’ and ‘ex-’
また 頭 頭
逆さまに書いている
Again, my head, my head
is being written upside down
マットな怨念
ハットな本音
伝えている筈
なのに変 ミニ偏
A matte grudge,
A hat intent,
It should be pretty clear,
but it’s strange, mini left-side radical
マットな混線
ハットな文面
至り 足りない
何か変 ミニ偏
A matte confusion,
A hat text of a letter
At its height, it’s not enough!
Something’s strange, mini left-side radical
糸三 糸三
イとイ ミニ偏
‘-sion’, ‘con-‘, ‘-sion’, ‘con-‘
‘Some-’ and ‘rad-’, mini left-side radical
何処かで
見落とされて見てる
伝たわらぬ偏 ミニ偏
Overlooked somewhere
and watching
is a left-side radical that’s not getting through, mini left-side radical
マットな混線
ハットな文面
至り 足りない
何か変 ミニ偏
A matte confusion,
A hat text of a letter
At its height, it’s not enough!
Something’s strange, mini left-side radical
糸三 糸三
イとイ ミニ偏
‘-sion’, ‘con-‘, ‘-sion’, ‘con-‘
‘Some-’ and ‘rad-’, mini left-side radical
少し変
It’s a little strange
ミニ偏
Mini left-side radical
大分変
It’s very strange!
------
Literal translation (the radicals are translated as their literal meanings):
'Each', measure and in towns
The paddies in the rice fields
is free cooked rice, sure is!
I got food poisoning, too bad!
I got an idea! I don’t get any of it.
Then I attach a horn
I choose from 'a' and 'person' and 'h_rn' [1]
I don’t get it, but I do know
The left side of it is strange
Mini left-side radical…
Words I can’t read
are surging in, they’re coming!
I suck up value
from what I can’t see
The talent I spoke of is coming again!
People, mouth and ears
Gradually my head, my head
it’s turning upside down
A matte grudge,
A hat intent,
It should be pretty clear,
but it’s strange, mini left-side radical
A matte confusion,
A hat text of a letter
At its height, it’s not enough!
Something’s strange, mini left-side radical
Thread, water, thread, water [2]
Person and person, mini left-side radical
It’s a little strange
'Mouth', in review, in this place,
In the earth, in the filth, there's a crab, a crab
I suck up value
from people who can't make it
A bug I don't know
People, mouth and ears
Again, my head, my head
is being written upside down
A matte grudge,
A hat intent,
It should be pretty clear,
but it’s strange, mini left-side radical
A matte confusion,
A hat text of a letter
At its height, it’s not enough!
Something’s strange, mini left-side radical
Thread, water, thread, water [2]
Person and person, mini left-side radical
Overlooked somewhere
and watching
is a left-side radical that’s not getting through, mini left-side radical
A matte confusion,
A hat text of a letter
At its height, it’s not enough!
Something’s strange, mini left-side radical
Thread, water, thread, water [2]
Person and person, mini left-side radical
It’s a little strange
Mini left-side radical
It’s very strange!
------
Notes:
[1] - The way the words are broken in both translations (where relevant) also matches how they're split in the video. This is most relevant in アかイかウ選ぶ, where ウ is a result of cutting 角 to look like it, but not resulting in any recognisable kanji. I tried to reflect this by omitting some letters in the word that 角 would have been translated to.
[2] - That's not 水, but the radical highlighted in the video for '三' is 氵, which is a radical that means 'water', hence the translation.
Hey, hey, hey, don’t be like him, that kind of man
Include weakness into the normal days where I want to run away
Ranrara, that detestable man has it so much easier
Tell me about it! I eloquently ask you
Hey you, hey, hey, don’t be like him, that kind of man
Just stick to what I know, please
A man sick with the life he’s rolling through
was supposed to have a mission imposed on him, they say
Hey, hey, hey, don’t be like him, that kind of man
I asked about his infidelity, but his ego makes him unfaithful
Come, hey, hey, hey, don’t be like him, that kind of man
Include weakness into the normal days where I want to run away
問う
I ask you
だから
問う
So
I ask you
だから なあ なあ なあ なるなよあんな彼にな
So hey, hey, hey, don’t be like him, that kind of man
問う
I ask you
わからないことで病んでいるね
憂いの波が凪いだはずの世界なのに
くだらないことで怒らせないでくれ
What I don’t know has been making me sick
This is a world where the waves of melancholy should’ve eased,
but I ask you not to anger me with such trivial things
ほころぶ 儚い夢見た脳裏
その景色が褪せていく 崩れていく
Having seen an empty dream, my mind comes apart at the seams
That scenery fades and crumbles
問う
I ask you
なあ なあ なあ なるなよ あんな彼にな
逃げ出したい淡々な日々に苦手含ませ
問う
Hey, hey, hey, don’t be like him, that kind of man
Include weakness into the normal days where I want to run away
I ask you
Come, hey, hey, hey, don’t be like him, that kind of man
Hey, hey, hey, don’t be like him, that kind of man
Hey, hey, hey, don’t be like him, that kind of man
Whenever we manage to share a number of our thoughts, I think wrongly
Hey, hey, hey, hey, hey, hey
Like I’d be like that
Like I’d be anything like you
なあ なあ なあ なるなよあんな彼にな
不貞を問えどエゴの浮気性
ほら なあ なあ なあ なるなよ あんな彼にな
逃げ出したい淡々な日々に苦手含ませ
Hey, hey, hey, don’t be like him, that kind of man
I asked about infidelity, but his ego makes him unfaithful
Come, hey, hey, hey, don’t be like him, that kind of man
Include weakness into the normal days where I want to run away
Hey, hey, hey, don’t be like him, that kind of man
Include weakness into the normal days where I want to run awayI ask you
----
Notes:
[1] - Homonym to "Anna Karenina", the protagonist of the eponymous Russian novel. Part of the story goes into Karenina's paranoia that her husband may be cheating on her, which is what this song is about.
Earlier today user @longlatitude submitted a cute lil bat miku to @dailyhatsune (which you can see for yourself here!!) and I felt inspired to try drawing a bat miku of my own :D
Is no one here, is no one here? Is no one here to make me forget what I hate?
Is no one here, is no one here? Do I not have what it takes to reach the top?
I want to try to see it with my own eyes
I want to be swallowed by a hot vortex
It’s tough to say you like it with pride, huh?
Ali Baba, Ali Baba
You express the same sentiment as someone else,
Ali Baba, Ali Baba
Occasionally do you miss things that you think are good,
Ali Baba, Ali Baba
You are getting tired,
Ali Baba, Ali Baba
ドクン ドクンと脈打ってきた
これまでを捨て アリババ かけたげた
My heart is thumping hard
I’ve left behind everything up until this point, Ali Baba, and I’ve cast on you a spell
A magical Magia to you, spellcaster
When it is unleashed, it begins with a different person, a drab machina heads there
The loneliness grows
Ali Baba, Ali Baba
Is no one here, is no one here? Is no one here to make me forget what I hate?
Is no one here, is no one here? Do I not have what it takes to reach the top?
I want to try to see it with my own eyes
I want to be swallowed by a hot vortex
It’s not a lie, it’s not, Ali Baba
Ali Baba, let us cast on you some magic
do let us, let us!
To a witch here, everyone, let us cast some magic
do let us, let us!
Ali Baba, what you stole
is devilish in nature, the whole thing
Even so, even so, let us cast on you some magic
do let us, let us!
A magical Magia to you, spellcaster, the treasure impatiently awaits you
Tonight, too, let us cast some magic
Ali Baba, let us cast it on you
Right now!
咒る あなたへマジカル マギア
咒る 咒る 咒る 咒る
アリババ
A magical Magia to you, spellcaster,
Cast a spell, cast a spell, cast a spell…
Ali Baba
Music/Lyrics/Story: issey
Director/Editor: Yuki Narita
Illustration: ichimaru
Cinematographer: Masakazu Kado
Special Thanks: Kai Garatei
additional translation post for the day because what do you mean no one's translated this one yet
お腹いっぱい 食べちゃった!!︎!
(もしもしうらめしや)
赤子万歳 放り出した
逃げ出す事もままならないまま
I've eaten so much, I'm so full!!!
(Hello, curses on you)
Hands held up[1], I gave it up
While I couldn’t even think of running away
愛情は 凍りついて
(もしもしうらめしや)
平凡な人生は
それはそれで美しい
Love freezes over,
(Hello, curses on you)
A plain life
is, in a way, beautiful
嗚呼 現実は間違いも正解も無い
Ah, in reality there is no such thing as right or wrong
You truly are the best of the best
Now who is this in front of me?
You have no heart,
This and that were all lies,
There is no such thing as right or wrong
And you say, ‘Ah, that’s right, that’s right’
Think with your head!
What did you do with someone else?
Oh, that sounds so wonderful!
Your face on the plate, today too,
with a smile, it will be the main dish
お会計は0円です
(好き好き大好きよ)
それは問題 大問題
誰の指図も受けない
The bill is 0 yen
(I love, love, really love you)
That’s a problem, a big problem
I won’t take orders from anyone
誤魔化したラブコール
(もしもしうらめしや)
平凡な人生は
それはそれで愛おしい
A fake call of love
(Hello, curses on you)
A plain life
is, in a way, dear to me
嗚呼 愛情に間違いも正解も無い
Ah, in love there is no such thing as right or wrong
You truly are the best of the best
Now who is this in front of me?
You have no heart,
This and that were all lies,
There is no such thing as right or wrong
And you say, ‘Ah, that’s right, that’s right’
Think with your head!
What did you do with someone else?
Oh, that sounds so wonderful!
Your face on the plate, today too,
with a smile, it will be the main dish
-----
Translation Notes:
[the title] - The song's Japanese title is しあわせレストラン, which at first glance seems to mean 'Happy (幸せ) Restaurant', but the more you listen to the song and watch the video, the more it seems like it's supposed to be read as ' ‘Synchronised Death (死合わせ) Restaurant’, which is a pretty common wordplay in Japanese. Interestingly, only people whose language is set to Japanese would get blindsided by this, since the English title just outright calls itself a 'nightmare' restaurant.
[1] - Searching this term up, apparently the way babies sleep with their hands up is referred to as a 'banzai (hooray)' position. I've taken this to mean that this lyric isn't referring to a literal baby and more to the idea of one holding their hands up.
Those in the lower castes just look uncouth showing off
so I clapped my hands. Let’s turn them into toys
Surround, surround and burn them, framing them as pitiful beings
I clapped my hands. What a pleasant show.
Everyone in the class looks away, feigning ignorance
for they do not want to become a target, it seems.
How comfortable it is to have peace in a place you belong in as you leave others for death.
Isn’t there no value to weak people?
Let me decide your price for you.
If you dress up in such a slanderous coordination, you’d make a good story
So lower your head, are you not being given praise from everyone?
What was once a boring everyday life is now a lively festival
Until you’re done, you are a monkey trainer’s personal monkey--
Look at you, spinning round and round. [1]
The adults secretly slandering me
clapped their hands. Now riddle me this
Brandishing anonymity, someone has been exposed.
I clapped my hands. Who is the anonymous person?
Using numbers, there was someone who was vilified too, huh?
It’s as if all the adults, putting their arms around each other and making merry
were enclosing it, like frolicking children.
The same people who say no to bullying the weak defile others
If that’s called a privilege, then I want to become an adult quickly
Or, when they put on their years, would those logical, orderly adults
like to play games at our level?
You don’t have to answer, so let’s be friends on the basis of being similar fellows.
Yes, yes, I don’t like this, my purpose was just decreed on me
If morals, justice and the like were the front you used, it’d be easier to throw the first stone, no?
It’s fine to just barely aim for it, so as to keep the trick intact
This toy’s game, it’s a parting gift from a senior who gets it, see.
Burn the losers, exit the stage, how auspicious!
The fire is contained within the concerned parties, the curtain has fallen on this stage
Carry out what must be done, sneer at the applause,
Playing by scattering cinders, my nails split
Let us celebrate the departure of (you) me, newly dropped into this world
ほら はじまるよ
Look, it’s about to begin.
---------
Translation notes
[1] - The literal translation for monkey trainer in Japanese is 'monkey spinner', hence this line.
I can’t give any sort of consideration to others
At some point, time went ahead
It’s not any better than being sensitive
Leave me alone, even if this isn’t any good!
One dose of anaesthesia has no effect
Just hurry up and use the newest techniques on me!
Dig up everything I’ve done wrong,
Get to it now, just do something, anything!
If I lose focus my jaw might fall off
It would’ve been so much better if I just went, really!
5 years later, 10 years later, we’ve known each other for so long
Sleep and wake I might, but I can’t pull this swelling out
I can’t give any sort of consideration to others
At some point, time went ahead
Even being sensitive has its reasons
Leave me alone, because this isn’t any good!
「神経、取ります」
‘We’ll be taking your nerves.’
麻酔2本効果なし
最新の技術、未だ原始的
過去の過ち 取り除いたら
とりあえず薬詰めて
Two doses of anaesthesia has no effect
The newest techniques are still quite primitive
Get rid of everything I’ve done wrong,
Just stuff the medicine in my mouth already!
The temporary fix temporarily fixed too much
I’m able to take it, and it hurts all the way to my ears
Should I slowly bite on it and tease it a little?
If I think about the pain, that’d be it for me
シルバー
メタル
セラミック
うー いたい!
クラウン
パラジウム
ゴールド
ジルコニア
Silver
Metal
Ceramic
Mm…it hurts!
Crown
Paladium
Gold
Zirconia
保険適用外地獄額
保険適用内カード使えません
お金があるならいくらでも
後悔先に立たず
A hellish sum of money not covered by insurance
And I can’t even use my insurance card
It doesn’t matter how much money I have,
there’s no use crying over spilled milk
Three doses of anaesthesia has no effect
Just hurry up and use the newest techniques on me!
Dig up everything I’ve done wrong,
Get to it now, just do something, anything!
Finally I've finished! A fanvid (is that called so?) for valvert!
BGM: MAD HEAD LOVE - Kenshi Yonezu
ATTENTION: almost entirely the brick plot, no AUs like post-seine; original french LM references; no subtitle for the bgm lyrics (i didn't leave enough space for that when painting...and when i realized it was too late)
マッチ売りの転売ヤー/The Little Match-Scalper (English Translation)
youtube
The Little-Match Scalper
Music/Lyrics: NazoJ
Video: Nazoshuu, isaka_abstract
Vocals: Kagamine Rin
honest to god i lost it when i first watched this because who would look at the tragic story of the little matchgirl and go 'ok but what if she was a capitalist'
Haaaaaagh!!
I can’t sell any matches, can’t sell any of ‘em at all!
How much are today’s profits?
At this rate, I’ll starve to death and that’s a Bad End
And it’s all because of that awful author and my parents
この時代ではいたってフツウな
貧困物売り少女は
生きるため知恵を絞っていく
In this era, an extremely run-of-the-mill
poor salesgirl racks her brain
for her survival
I’ve got all the things that
everyone really wants, how much would it be?
If I sell it for higher than I bought it for,
I’d make a profit from the difference, yeah!
倫理、道徳?構っていられねー
明日の飯がImportant
市場調査にくりだしていく
Ethics? Morals? Couldn’t give a damn,
tomorrow’s meal is more important
I’ll go out and do some market research
需要をチェック 供給をチェック
顔変え店変え転売ヤー マッチよりもライター
Checking the demand, checking the supply,
Change your face, change your store, little match-scalper, people want lighters more than matches
盗みでも物乞いでもない
これはれっきとしたビジネスだ!
This isn’t thievery or begging,
this is true business!
Now come closer, take a look here!
What you’ll see here are the things everyone’s been talking about!
Honesty is the only thing that doesn’t pay
And that’s the way it’ll be everyday
Not enough, not enough, I ain’t gettin’ enough cash!
Today too, I sing, ‘How much?’
I really want thank that the world lets me get away with this
It’d be real annoying if someone had a countermeasure!
蜜の味知っちゃ てんで止まんない
よくばり禁断症状が
余計な業(かるま)を背負っていく
Now that I know the taste of this honey, I won’t stop at all!
The symptoms of withdrawal from greed
burdens me with excess karma
需要をチェック 供給をチェック
顔バレ品枯れ転売ヤー ライターよりパウダー
Checking the demand, checking the supply,
Her true face slips, she’s out of stock, the little match-scalper, people want powder more than lighters
あたしなにもわるくない!
悪魔にみそめられたのさ!
I’m not doing anything wrong!
The devil just fell in love with me at first sight!