Tumgik
hello-vampire-kitty · 2 months
Text
Yeah, so I had some tough days but I've managed to finish a chapter...Hope you have been doing well!
56 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 2 months
Text
Servamp chapter 135 translation "Gold, silver and iron"
Tumblr media
The chapter is available on Mangadex!
Translation notes under the cut.
This chapter took me a long time to finish because I had to deal with stuff but it's finally done! Still have a few more chapters, so please be patient! Alright, so here are a few notes.
At first, I wasn't sure if I should have written "silver" but given that Hugh's name is written in katakana because, I would have written "silver" if it said シルバー but since it was the kanji 銀 I left the romanization of the word and made the translation note.
Tumblr media
Tumblr media
Grandpuppy Gear wants to be a grandpa to his friends' children xD Speaking of the grandkids, it's curious if Gear met the older Tsukimitsu siblings. They used the spell "Gatekeeper of Bifrost" to send Mahiru and Kuro to London, Iori telling them to look for the werewolf (Gear)
So, it seems obvious they knew him, but we don't know if they ever met face to face and only know him if C3 had a file on him or perhaps they knew him through their mother. It's plausible that maybe if the siblings would be in trouble, Shirayuki told them to seek help from him.
Just speculating!
Alright moving on, we have our literary reference which I made a post about when the chapter was published.
Tumblr media
Also...My God, Hugh looks so handsome!
*Ahem* Okay so the reference we have is mostly likely based on "Flowers for Algernon", because the name of Hugh's ability (the regular reading not the intended one in furigana) says まだ見ぬ友に花束を and the reason I bolded some of the words is because they are the same as the one in the Japanese title of "Flowers for Algernon" アルジャーノンに花束を I don't know if まだ見ぬ友 could be related to the book or something else;; Perhaps some of you might know!
And that's it for this chapter. Please be patient for the other ones :)
147 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 3 months
Text
Hello everyone! I've been busy with other stuff and because I still have to finish chapter 135, I translated one extra comic from the first volume which I will add to the masterlist . At the moment I can't edit the post, it's giving me an error, but when it finally work, you will find the post there.
64 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 3 months
Text
Servamp 4koma translation (volume 1)
Tumblr media
187 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 3 months
Text
Higan's username is antares_higan on Servamphoto (a parody of Instagram). Antares is the brightest star in the constellation of Scorpius.
Tumblr media
68 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 3 months
Text
Higan was based on Kenji Miyazawa's "Night on the Galactic Railroad", specifically on the scorpion in a tale within the novel. The names of his abilities are also references to the novel.
Tumblr media Tumblr media
The furigana reads "Shall we dance?" while the other reading is "Let's dance, Campanella". The name belongs to one of the characters in the novel.
Tumblr media
His other ability is "Scorpio's Flame."
Here is the tale of the Scorpion on which Higan and his abilities were was based on.
"A long time ago in a field there lived a scorpion that ate other bugs by using its tail to catch them. Then one day he found himself cornered by a weasel. Fearing for his life, he ran but could not escape it. Suddenly, he fell into a well and, unable to climb out, began to drown. He started to pray, then, saying: “Oh, God. How many lives have I stolen to survive? Yet when it came my turn to be eaten by the weasel, I selfishly ran away. And for what? What a waste my life has been! If only I’d let the weasel eat me, I could have helped him live another day. God, please hear my prayer.
Even if my life has been meaningless, let my death be of help to others. Burn my body so that it may become a beacon, to light the way for others as they search for true happiness.” The scorpion’s prayer was answered, and his body became a beautiful crimson flame that shot up into the night sky. There he burns to this day."
98 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 3 months
Text
I looked into the chapter where Higan appeared and I also looked over the English localization...
He said "pet" in Japanese, that was the intended reading in furigana, while the localization wrote "servamp", thus it no longer conveyed that he was insulting Servamps.
Tumblr media Tumblr media
68 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 3 months
Text
I looked into some of the chapters and the guidebook when I made my last post and sometimes I look over the English localizations of the manga and oh boy...
27 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 3 months
Text
Team Melancholy
Tumblr media
Looking at this page with Team Melancholy in the latest chapter, Otogiri is the only member we don't know much about.
Belkia, Sakuya and Shamrock were the ones that had the most development.
What is known about Higan is that he's an "artist" , he mentioned in his fight against Greed Pair that he killed people before becoming a vampire and humans were his "canvases". With the manga ending soon and given what's going on with Tsubaki, I would like to see if we might learn more about Higan and Otogiri, like how they died and were turned into vampires by Tsubaki.
98 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 4 months
Text
Servamp chapter 134 translation "The Old Man and the Sea"
Tumblr media
Read the chapter on Mangadex!
This chapter didn't have words with different readings to make notes about, but we do have a reference, which is the title "The old man and the sea", a novel by Ernest Hemmingway.
I haven't read the novel but only based on a few summaries, you can understand that Algernon was inspired by the novel's main character, Santiago and Hugh (hence why I made the distinction by saying Algernon) and Tetsu are meant to reflect Santiago's apprentice Manolin. So yeah, maybe you need to look into at least a summary to get an idea of the themes of the novel and the characters to see their connection with Hugh and Tetsu. Lastly, I want to make a note on two words because you might have found it awkward when you read the chapter but I'm gonna try to explain why that might be the case.
There was a line on page 15 where Tetsu said "We gotta search for fire." If some of you thought that "light" would have been more appropriate, well thing is that "light" was mentioned by Hugh. In the original text, Tetsu said 火 (hi), which means fire while Hugh said 灯 (hi) which means light, which is mainly used when referring to a specific light source. While the use of the word 火 (hi) might be translated as light depending on the situation, I left it as it's usual translation "fire", because I believe that's what Tetsu wanted, to look for fire in order to light Hugh's lamp. Hope I made sense!
118 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 4 months
Text
Servamp academy 4koma in volume 21 (spoilers)
So, apparently this is the last Servamp Academy comic based on what it says on the official account, because it's about "graduation" 卒業 though it also has the meaning of "retirement", hence why it's the last one. I'm not showing the whole comic, just one panel that made me smile and I'm so looking forward when those two will meet in the main story!
Tumblr media
So, in the Servamp Academy setting, Gear is a student, which Kuro reminds the audience because Gear calls himself here "grandfather" xD
Gear: "It's my grandson's graduation, huh...? Grandpa will take the best pictures! Stand over there with your brother!"
And Tsurugi is like "Who are you?!" (Grandpa?!)
Oh man, I wanna see how Gear will interact with Touma.
92 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 4 months
Text
Servamp will be ending this year
A few days ago, the official Servamp account posted a promotional video where Kuro and Mahiru's voice actors reprised their roles and it's awesome to hear them again voicing lines from the recent chapters! Kuro's voice actor and even Tanaka-sensei expressed how they would like a new anime. Hopefully one day maybe Servamp will get a better anime adaptation! Sadly, the manga will be ending this year and there will be two more volumes... My god, the time I spent translating this manga...I've made this account in 2016.
I'm sad that the manga will end this year :(
I want to thank you all for the support I got throughout the years!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
414 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 4 months
Text
Happy New Year everyone!
Wishing everyone health and happiness in the new year. Also happy birthday to Kuro and Tsubaki!
Tumblr media Tumblr media
108 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 4 months
Text
Servamp chapter 137 spoilers
Tumblr media Tumblr media
Tumblr media Tumblr media
Continuing with the fight from the last chapter, Tsubaki uses another style of fighting 渡 (watashi) described as, well, as I understand it, a sure-hit preemptive attack. I mentioned in my notes in chapter 133 how his other skill 迎え (mukae, "welcome") was a counter-attack that apparently he uses when he makes the second move, while here he strikes first.
Also, not sure how the skill should be translated, because 渡 (watashi) comes from the verb 渡す meaning " to ferry across, carry across, traverse; (2) build across; (3) hand over, hand in, transfer.
Since it's the noun form, based on what I've seen in dictionaries, perhaps "delivery" might work, but I'm not sure...
Inner Kuro: "You can't avoid it."
"The flowers are the target. His sword will surely pierce the flowers."
The flowers are used as targets but I don't quite understand what's the point though ;; Like I don't think Tsubaki needs them. From what I see in the 4th image, Tsubaki used multiple katana to stab Kuro, like has he done that before?
Tsubaki stabs him through the back with one katana and then we see Kuro on the ground with two katana in his back and one in his leg. How did he do that?
What do you think of Tsubaki's ability?
66 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 4 months
Text
Thank you for the birthday wishes everyone! :)
24 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 4 months
Text
Enjoy the translation everyone!
It's 3 AM over here so it has been officially my birthday for a few hours that I've spent writing translation notes lol I should get some sleep 'cause later I wanna get some treats and spend my day watching anime xD
64 notes · View notes
hello-vampire-kitty · 4 months
Text
Servamp chapter 133 translation "One"
Tumblr media
Read the chapter on MangaDex!
Oh boy, while this chapter doesn't have as much dialogue like the rest that I have to work on, I had some lines that gave me trouble, like you will see in the TL notes, so please look over them. Translation notes
Tumblr media
Although it's trivial and I'll be going over something from an early chapter but hey, you'll see just how bad the English translation is, especially with the early volumes.
Some time ago I asked on Twitter if people recalled the nickname Kuro had for Sakuya, because I had the impression he had one for him in the early chapters, similar to how Kuro calls Misono "kisama-chan", which I translate as little bastard xD Kuro refers to Sakuya as 外ハネ "soto hane" which I translated simply as "curly hair", rather than "flipped hair" which is what you'll see if you google the term. I looked into the anime subs and it was translated as "side flare." I could have used that, but to quote Mahiru, "Simple is best" xD
IIn the official localization of the manga it's not even translated T_T
Tumblr media
The 2nd and 3rd panel are poorly translated, like the "grungy" joker part, Kuro just calls him "joker" and that's where he also calls him "soto hane. Oh boy but the last two lines in the 3rd panel are soo bad. What Kuro said originally was "I don't think little bastard and him would get along", to which Mahiru replies "Little bastard...you mean Misono?!" Yeah, so it's quite different. Okay, so let's move on to the other notes I have for this chapter.
Tumblr media
Tsubaki's last line had me like "What?" Hopefully I haven't misunderstood it. So, Tsubaki uses the word 貯蔵庫 which means storehouse which sounds weird...The way it's written in Japanese, his line could also be translated as "Put away the "prototype" used for storage", but that doesn't make sense, right? Also, I can't say if it's singular or plural regarding the word prototype. I used the plural only because he said "siblings", cause I think it refers to them. So yeah, it's weird, what does he mean regarding storage? We'll have to see if it's brought up in other chapters.
Tumblr media
While most of the characters' abilities have two different readings to them, in this case, the furigana reading which is the intended reading is actually used to show the pronunciation of the kanji.
Tanaka-sensei used different kanji with the same pronunciation to spell the words "shura" that is written as 修羅 and "sousou" (funeral) which is written as 葬送 Shura (or Asura), has been brought up before by Tsubaki, but with another meaning, such as fighting; carnage.
Tsubaki's ability in Japanese is written as 朱羅葬想
修=朱
送=想
So instead of the usual kanji 修羅葬送 (shura sousou) in this case, the first and 4th kanji were replaced like I showed above, both having the same pronunciation and you can't exactly get a translation for the words, so I will just breakdown each kanji to see what they represent.
The first kanji 朱 means "red; vermilion; cinnabar; scarlet". This one is probably used to make a reference to blood in my opinion.
The fourth kanji 想 means "thoughts, emotions, feelings".
So yeah, written like this 朱羅葬想 it can't be translated and the kanji that were used are most likely meant to be representative for Tsubaki. That's my opinion.
He also says the word 迎え (mukae) which means "meeting; greeting; welcome". I can't say how it relates to "shura sousou", but I thought that maybe his ability has styles? Perhaps the "welcome" is one style like from what we see, he makes some kind of barrier and when he's attacked, he vanishes and appears behind Kuro Maybe he has other fighting styles used for close combat.
Oh my God, like maybe it sounds dumb but I legit didn't know how else I could adapt what Kuro says about the counter-attack, because there were hardly any examples of how some of the words in Japanese were used, like one of them was from what I gathered, a term used in sports that translates as "take the field first" and another one basically meant ""going second" and there was another example that basically meant "going second", then there was another word that I only found in a single example...It was awful.
Tumblr media Tumblr media
Cleaning the speech bubble was tough and I think it looks decent.
As you might have seen, I added this page again at the end of the chapter on Mangadex to show the other reading of the ability, "Ashes to ashes, dust to dust" because I couldn't add it because there wasn't enough space in the speech bubble. So, when I looked up the word, it was interesting that Wiedergänger share similarities to strigoi from my country's folklore. I think others might have brought this up regarding inner Kuro, but the fact that he uses a stake to pierce himself and uses it as a weapon that takes the form of the thing that was used to kill Kuro, a stake is used to kill a strigoi to keep them in their coffins.
Tumblr media
Regarding inner Kuro's last line, the intended reading is "let's talk" but the other reading says "let's fight".
Also, he uses the verb 引きこもる "hikikomoru" and when you make it into a noun, you get hikikomori which is how Kuro is described. I had to chose a word that would fit both character's lines, because I couldn't have inner Kuro says "hey come on, don't be a shut-in", "or "don't seclude yourself from me", it would have sounded weird.
I think it's clever how Tanaka used that specific verb instead of just saying something like "Hey, don't stand so far away" So yeah, hopefully my insights were helpful :)
184 notes · View notes